Romanos 3

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⌞Av tægoat ndægo, av qate-peaumavun.⌟ Yaq gê, ndøgo qanimâv, Zu ezoqam ndoqogo? Neka ngusu qogøzat matev mokho tǿgo?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ndøgo qanimav-qapé neka mokho kandambá. Bugukhokhof nqánek: Mbumbukiam ekeza manqat, Zu ezoqam-qá zenda-té genøvé.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Unimanqatín, Zu ezoqa nøme, Mbumbukiam-qa manqat paeveáv. Geté, zô ndozo-matavap? Mbumbukiam ndigu gezø-ein, av nqægo, “Zo nogī ezoqām,” yaq gê, ndego ekeza manqat ndǿsanqawe?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Āv taoká. Mbumbukiam unimanqatin manqat mba ndømanqaté. Ezoqam ambá ndækhavozám. Taqa yaq-te, Mbumbukiam-qa Manqat, āv qane-peawáp nqǽgo,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Niqa manqa-zapazapa mokho-te, ezoqa tiqeivat av nqægo, Mbumbukiam ekezan, matev eqeieqei-qapē, yaq gê, ni áv khazí꞉-einīm? Gê, ezoqa nøme-qa manqat unimanqatîn, ndigu ndimanqate, av nqægo, ndøgo eqeieqeī mbā, Mbumbukiam ni-te yaq-fia teta, niqa manqa-zapazapa zapaya?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Āv taoká. Mbumbukiam-qa matev eqeieqei-qapé. Teqa manqa ovøyam amba soqain tøgonɨn, yaq gê, ndego manqei-qape ezoqa ate ndi꞉gu-qa manqa ovøyam áv kené-ewāg?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ezoqa nøme, āv gini-manqatatún nqǽgo, “Noqa meakha manqat mokho-te, ezoqa tiqeivat, av nqægo, Mbumbukiam ndego vinī, ndego unimanqatin manqat mba ndømanqatē, yaq ta mokho-te ndøgo, Mbumbukiam-qa iz tø-eqatat, yaq gekha zapâ, no Mbumbukiam manqa-zapa-us tenæmbat?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Neka ezoqa nøme ndimanqate, “Manqa-zapazapa, sà bizigú. Yaq matev eqeieqei tàbetønde-wáv.” Ezoqa nøme, ni-te manqat āv gini-møvøét nqǽgo: Ni ezoqam āv tøti-zømesím. Geté ndøgo meakha manqát. Mbumbukiam ti-te ndigu, yaq-fia eqeieqei ndǿtá, ndigu ni-te manqat av nqægo ndimøvøet.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Yaq ndakin áv khané꞉go? Ni Zu ezoqam, bawan vini-ak tizí-løvuza? Āv taoká. No zo mø̀te-zømesimavún, av nqægo, Zu ezoqam neka bawan vini-ak, manqa-zapazapa-qa mokho-te, kopømbá sugumu꞉gú.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Taqa yaq-te, Mbumbukiam-qa Manqat, āv qane-peawáp nqǽgo:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ezoqa matavap loloakh-us kopo mbaín.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ezoqa ewaqape,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Tiqa manqa-nqa,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tiqa manqa-nqa-te,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ndigu ezoqa nøme,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ndigu ande āv kinī-okhoatun,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ezoqa nøme namba, sambi-te ande āv khoqoté-yagāt,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Neka ndigu Mbumbukiam-te,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ni mìzi꞉nøtén, Mozes-qa guguna manqat ate ndægo, ti-té tønø-manqaté, ndigu guguna manqat mokho-te ndu꞉gu. Yaq ezoqa ewaqape, manqat tìabiti-khoutøvém, neka manqei-qape ezoqam ate ndi꞉gu tìabiti-matøvemém, av nqægo, ni ezoqa ewaqape, manqa-zapazapa-ūs, Mbumbukiam-qa bøi-te.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Guguna manqat toqombo-pavat, ta mokho-te ndøgo, ezoqa kopømba mbaín, Mbumbukiam-qa bøi-te ti꞉-ndaføyamba-ez. Geté guguna manqat, niqa manqa-zapazapa mba me꞉vøndøzú.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Geté ndakin, Mbumbukiam-qa matev eqeieqei-qape, taqa yaq-te Mbumbukiam-qa Manqat ndæmanqate neka tegi manqa vevezam ezoqam gi꞉manqatam, màndoveá. Ndøgo ambá av nqǣgo, Mozes-qā guguna manqat mokho-tē qandoveā.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Yaq gekha ezoqām ndigu, Yesu Keliso ndi-unimanqatinat, Mbumbukiam eqeieqei mé꞉zǽb.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ni ezoqa ate nqazi꞉gu, manqa-zapazapa-ús. Ni zìbusøtøvém, matev, av Mbumbukiam qambøe-pøovam. Yaq ni ambá av nqǣgo, Mbumbukiam-qā waev-tē qazu꞉yagē.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Mbumbukiam kuku kandambá ni-te. Yaq Yesu ni genqovotan, ta zapaya ndøgo, ndego ni eqeieqei me꞉nǽmb. Yaq-mbá segegó.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mbumbukiam, Yesu niqa manqa-zapazapa evøzam nonqo ndokhofotáv. Kopømba ande av søvakha gigiap ndi꞉gu, tenénaním, Mbumbukiam-gi iziz ezoqam giløvusumatun, yaq Mbumbukiam-qa qaqa vǿe-navøém, ni-te. Yaq ni teqa bøi-te ndǿgo tizí꞉-ndaføyamba-én, ni tizi-unimanqatinim, av nqægo, Yesu-qa kouk ni zapayā qanewā. Mbumbukiam nqanek matev tenegó ndǿgo: Ni gí꞉nømánd, av nqægo, teqa matev eqeieqei-qapé. Ndego ezoqa yaq-fia nqosøgeap nakhamas-te etopøteáv, tiqa manqa-zapazapa zapaya, ndigu bugukhokhof gimatønumam, Yesu fakhaneav qagoam.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Zapa ndǿgo, ndego aiyaiyav matev ezoqám. Mbumbukiam ni ndakin khøuwa-te, teqa matev eqeieqei-qape, ta mokho-te nqánek gini-nømendím: Ndego Mbumbukiam eqeieqei-qape, ni eqeieqei ndǿgo tenénǽmb, ni Yesu tizi-unimanqatinim.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Av tægoat ndægo, yaq gê, ni kopømbâ nqazi꞉-khambuvap? Āv taoká. Kopømba mbaín! Zapa ndǿgo. Ni Mbumbukiam-qa bøi-te, ambá ta zapaya ndø̄go, tizi꞉-ndaføyamba-ēn, Mozes-qa guguna manqat nqazimbo-paev. Geté ni Mbumbukiam eqeieqei sa ndǿgo tininæná, ni nqazi-unimanqatinat.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ni ndakin āv qazi꞉qeiví nqǽgo: Ezoqa Mbumbukiam-qa bøi-te nqánek giní-ndaføyamba-éz, Yesu ti-unimanqatinim. Taoká ndøgo, Mozes-qa guguna manqat timbopavat.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Gèmbo-mataváp. Gê, Mbumbukiam ndego Zu ezoqam-gê Mbumbukiam yakhapùs? Neka ndego bawan vini-ak-gê Mbumbukiâm mbà? Āv taoká. Ndego até bawan vini-ak-gé Mbumbukiám.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Zapa ndǿgo, Mbumbukiam kopo sate ndégo. Ndego ezoqa eqeieqei nqánek genézǽb, ndigu Yesu ti-unimanqatinim, Zu ezoqam nekā bawan vini-ak.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Yaq gê, ni Yesu nqazi-unimanqatinat, Mozes-qa guguna manqat khokho manqat zívewe? Āv taoká. Geté ni āv qazi꞉-unimanqatinát nqǽgo: Manqat ndøgo ndøpeawap, unimanqatín.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.