Mateus 24

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Mbumbukiam-qa khoev ge-ivav, nakhoa gegeveat, yaq ekeza paev ezoqam tinduzáv ndǿgo, gimbo-einim, “Qotéqeīv. Khoev mbomømbomá ndøpuate, Mbumbukiam-qa khoev uta mokho-te.”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yaq Yesu gezø-ein, “No unimanqatín nqazø-manqate. Khoev ate ndægo, ndozoqeivi, manqei-té qamǿ-khakhandám. Nandi kopo nøme, nandi nøme-te, gó꞉zaveák.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Taqa zita-te, Yesu Oliv manqei poyat-té genøwáv, vømø̄qom. Tegi paev ezoqam mba ndøgoám, te namba. Yaq āv gimbøe-bevøpém nqǽgo, “Qonimbí-eīn. Matev nandav qoqote-manqatam, gekha khøuwā qanéfakhān? Neka andé gekha matev me nitíqeivīm, ni tøtinøten, av nqægo, qo qotøndō-qavāq neka nqanek manqei-qape gemø̄-navøēm?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Aiyá qagó. Zo ezoqa betùba᷄m.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ezoqa kopoáv, noqá iz-té gindú-okhoát. Ndigu ezoqa āv gizømbé-manqatát nqǽgo, ‘No Kelisó’, neka ezoqa kandambá titubumat.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Zo nakhag-qa yaq-te tozo-ewagat neka nakhag u vozó-ewagāt, zo møe ndø̀go᷄. Matev av nqægo, ndø̀khæ-fakhanám. Geté manqei-qape-qa vaev zuá.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Manqei nøme, manqei nøme namba, nakhag ndǿgoát, neka kawa ezoqa nøme-qa bawan, kawa ezoqa nøme-qa bawan namba, vǿnøfeapāt. Manqei nøme-te, lou mbaimbai zǿwagát, neka manqei nøme-te, manqei vǿkukuvøemāt. Manqei vinivinimbá. Kopoáv.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Geté nqanek matev ate ndægo, ngazu mbá. Ndøgo kopømba ande av-té, sævam tui-ova, nqosøgeap ande tuikhantav.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Zo ndø̀gavemát neka vǿngiæzotāt, løvøte-te sasa ndǿ-abumāt. Manqei-manqei ate ndægo, zo gezǿ-sanqawupát, no zapaya.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ta khøuwa-te ndøgo ezoqa kopoáv, tiqa unimanqatin no-te segemǿ-ivøvemát. Ndigu yaqyaq-a gésanqambupát neka qaqa ezoqam-qa zenda-te izuizu vǿ-ambumāt.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Yaq khavozam manqa vevezam ezoqam ndǿfakhanám, kopoáv, ezoqa kopoav vǿtubām.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Yaq matev soqøsoqa sa tønǿ-khouwevtét. Yaq ta zapaya ndøgo, ezoqa kopoáv, tiqa kuku matev segezǿ-navøém.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Geté gekha ezoqām ndego, bazaføgakh-us teyat, atema vaev-te, ndego ndø̀mø-khandí꞉v.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Manqat Mbomambaqape, Mbumbukiam-qa Megeat Matev-qa yaq-te, ezoqa sugumú-zømesimít, manqei-qape ate nqægo. Bawan vinivinimba ate ndægo, sugumú-ewagét. Manqei-qape-qa vaev, khæ ndǿfakhán.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yaq Yesu manqat nøme ge꞉zømas, gezø-ein, “Zo gigiap soqaqape zóqeivím, ndøgo Deniel, ndego Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam, ge꞉manqatam. Mbumbukiam-qá khoev-té qanú-wuøyát. Geté khafeap kandambá, gigiap av nqægo tøu-wuøyat ndøugu. (Gekha ezoqām ndego, nqanek manqat tegeveam, mokho bèmboqeív.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Zo nqanek gigiap tozoqeivim, yaq gekha ezoqām ndigu, Zudia plovins-te tiyagat, manqei popotap-té giabenø-khokhóz.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Gekha ezoqām ndego, khoev ova to꞉yat, ndego khoev mokho-te bè-o᷄n, gigiap vømøndó-upøgīm.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Neka gekha ezoqām ndigu, khae-te tisasaetet, ndigu ndabua upøgim-qa bevèse᷄z.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ta khøuwa-te ndøgo, ti-te ndigu unimé꞉-soqá, sakheis emu-us ndigu neka nakhei tete ndizøloge.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mbumbukiam zombó-vi꞉mát. Nqanek matev, qozaq viav-te o Sabat khøuwa-te, befàkha᷄n.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Viniv ndøgo, ta khøuwa-te tøfakhan, føgakh-mbá tantáv. Mbumbukiam manqei-qape ande ge꞉khakheinam, atema ndakin, matev føgakh-qape fakhaneáv, av ta khøuwa-te ndøgo tæfakhan. Yaq até taqa zita-té-a, matev føgakh-qape av nqægo, nango gemǿ-fakhanák.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Geté Mbumbukiam matavap é-møndo꞉vé, av nqægo, khøuwa ndø̀-tokhopogeaqasí꞉z. Mbain tøgonɨn, yaq ezoqa kopo ambá gemǿ-khandi꞉vák. Mbumbukiam, khøuwa, ti zapaya ndígu tené-tokhopogeaqasí꞉z, ndigu ekezan gevevesam.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ta khøuwa-te ndøgo, ezoqa tezø-ein, av nqægo, ‘Ngé! Keliso ngének,’ ó, ‘Ndé. Keliso ndégo,’ yaq zo ndø-unimanqatìni᷄m.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Zapa ndǿgo, khokho Keliso neka khokho Mbumbukiam-gi manqa vevezam ezoqam ndø̀fakhanám. Ndigu matev kandakanda neka umingiap matev ndǿmatønumát. Yaq kopømba tøgønɨn, até ndigú-a, Mbumbukiam ekezan gevevesam, ambá ndætubám.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ndakin zo mø̀zøte-zøtéz. Mø̀ezø-eín, matev av nqægo, ndø̀mø-fakhanám.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Yaq nakémbá, ezoqa zo tizø-manqatat, av nqægo, ‘Ndǽ! Ndego ndendóya, leg-av manqei-te,’ yaq zo ndøgo ndø̀za᷄v. O tizø-manqatat, av nqægo, ‘Ndǽ! Ndego ndendópewe,’ zo ndøgo ndø-unimanqatìni᷄m.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Zapa ndǿgo, Ezoqam-ge Yo tegeav, nakhamas-té gendó-fakhán. Andé ndand mé꞉vøiyám, ndøgo khaiya ate ndægo sa tumukhazet, khøuwa vøndē-fakhanɨn-a, vømē-sinanɨn.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Søvakha pikia ande āv kenéveāt, koe ndǿgo tinø-piaɨ́n.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yaq Yesu manqat nøme ge꞉zømas, gezø-ein, “Matev føgøføgakh khøuwa timi-nasinim, yaq nqova mbaín, khøuwa waev segembó-navøém, neka løvøyak beawap mbaín, neka nduku yan-te ngo꞉go vøndó-o꞉āz, neka gigiap føgøføgakh, yan-te nqo꞉go, vǿkukuvøēm.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yaq yan-te nqo꞉go, Ezoqam-gé Yo-qá khakhatap ndó꞉fakhán. Yaq bawabawan ate nqægo, manqei-qape-te nqago, mbøni zømbǿvá neka vǿ-eivām. Yaq Ezoqam-gé Yo ndǿ-ometám. Khaiya ozoz-té genǿgeáv. Bazaføgakh-ús neka waev-qape-ús.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Yaq kipi ndǿwáv. Wag gembøé-eqavét. Yaq ndego ekeza enzol ezoqam ndókhofosám, manqei-qape ate nqægo, khøuwa vøndē-fakhanɨn-a, vømē-sinanɨn, neka sanqa-sanqa vømbō-anam. Yaq gekha ezoqām ndigu, Mbumbukiam gevevesam, manqei-qape ande āv khandēvavet, enzol ezoqam gémøváb.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yaq Yesu manqat nøme ge꞉zømas, gezø-ein, “Zo fig tae-té qazøté-zøtéz. Tang-te mbusa tøfakhanam, esokho vǿqabām, yaq zo mø̀zøte-zøtezɨ́n, wavam khøuwa avønín.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Yaq matev até kopó. Zo nqanek matev ate ndægo tozo-qeivimat, no qate-manqatavun, yaq zo søzøté-zøtéz, Ezoqam-ge Yo, avønín gendóqaván.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 No unimanqatín nqazø-manqate. Ezoqa nøme, ndakin ngiyage naqanøká gépakhaezák. Até géyagát, atema ta khøuwa-te ndøgo, nqanek matev ate ndægo vømú-fakhanām.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yan neka manqei-qape ndø̀mø-navøém. Geté noqa manqat gemǿ-navøemák.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Yaq Yesu manqat nøme ge꞉zømas, gezø-ein, “Ezoqa mè꞉zøtezák, nqanek matev gekha khøuwa-tē neka khøuwa iz-tē qanéfakhān. Até enzol ezoqám-a, yan-te ngo꞉yage, neka até Yó-a, zøtezateáv. Geté Eve yakhapús sege꞉-otév.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ezoqam-ge Yo-qa qavøne khøuwa āv tønégoát, av Noa-qa khøuwa-te qægoam.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ta khøuwa-te ndøgo, khøuwat-qape fakhaneav qagoam, ezoqa lou loge zøgoupám, neka izam vøzø̄-goupam, neka sakhei vø̄zøkɨmam-a, vø̄-etoumam, até gemát, atema Noa khagua-qape-te vø̄u-on.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ndigu mè꞉zøtezák, ande gekha matev me ndǿfakhān ti-te, atema vøndō-khouwa, vø̄ngiæzo. Yaq Ezoqam-ge Yo tendoqavan, matev até kopó, āv tønéfakhán.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ta khøuwa-te ndøgo, ezoqa menas khae-te tisasaetet, nøme ndego, Mbumbukiam ndø̀ndáf. Geté nøme ndego, segé-iváv.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Neka sakhei menas, flawa timivisumit, nømu ndugu, Mbumbukiam ndø̀ndáf. Geté nømu ndugu, segé-iváv.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Yaq nakémbá. Gò꞉feazoát. Zapa ndǿgo, zo khøuwa neka khøuwa iz zø̀tezøtezák, zoge Evezøza te꞉fakhan.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Gèmbo-mataváp: Khoev eve amba te꞉-otevɨn, av nqægo, ande gekha khøuwa iz-te, aqonam ezoqam tendowav, yaq ndego ambá gé꞉buvák. Geté ambá sege-tiawatɨ́n. Yaq ndego aqonam ezoqam ambá gembótakák, khoev sa tembo-nqawaɨn.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yaq nakémbá. Até zó-a, zo vò꞉khakheinám. Zapa ndǿgo, Ezoqam-ge Yo, ta khøuwa-te ndǿgo tendéqaván, zo matavapøteav tøgoat, ndego tendoqavan.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yaq Yesu manqat nøme ge꞉zømas, gezø-ein, “Gekha sasae ezoqâm, ndego eqeieqei neka matavap loloakh-us? Sasae ezoqam eqeieqei neka matavap loloakh-us av ngé꞉go. Tege kawa ezoqam, manqei nøme-te tewav, yaq ndego sasae ezoqam, keoge ezoqam teve, teqa khoev teqeivat neka tegi sasae ezoqa nøme, khøuwa eqeieqei-te lou vøzǿ-etoumāt,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 yaq vaev-te nqawa tendoqavan, teqeiv av nqægo, ndego sasae eqeieqei ndøgōt, ndego sasae ezoqam kopømbá, khanakhanákh.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 No unimanqatín nqazø-manqate. Ndego kawa ezoqam gigiap ate ndømbøego, keoge ezoqam ndégo tévé, ngenek sasae ezoqam.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Geté ndego sasae ezoqam, soqaqape tegoat neka av te꞉matavupat nqægo, noge kawa ezoqam nakhamas-te gendō-qavanāk,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 yaq ndego tegi sasae kopømba ezoqam kha zǿkhanæmāt, neka lou vǿlogāt neka ibøkha soqa vǿ-izumāt, ezoqa nøme namba, ndigu oskia gi-izumatun,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 yaq tege kawa ezoqam ta khøuwa-te ndǿgo tendéqaván, ndego sasae ezoqam khakheinøpøteav tøgoat neka otevateav vǿgoāt, ndego tefakhan.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Yaq kawa ezoqam, ndego sasae ezoqam, yaq-fia nqosøgeap mbó-etoám. Yaq-fia kandambá teta, te-te ndego. Yaq ndǿgo tenǿ-khofotáv, ma khavozam ezoqa nøme ndi꞉gu. Yaq té-eivumát ndǿgo, neka khaya vǿvivisumāt.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.