Mateus 22
Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs VC
1 Yesu yaya gezø-etæam, nøme kopo nqánek. Gezø-ein,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Mbumbukiam-qa Megeat Matev kopømba ande av nqǽgo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 neka tegi sasae ezoqam vø̄khofosam, ti-te ndigu, ibugukhokhof manqa gezø-khofotam, taqa yaq-te. Geté ndakin sasae ezoqam gizø-ein, av nqægo, yà betøndozāv, ndigu gèzømbo-qasí, tinduzav.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Yaq ndego kawa ezoqam, sasae ezoqā nøme ndøkhofosám, ti-te ndigu, ibugukhokhof manqa gezø-khofotam, gezø-ein, ‘Nandiv ezoqam gèmøzø-eín. Lou khakheitáp. No kao angana mbomømboma neka søvakha gigiap enaq-us mø̀ezitág, lou loge nonqo. Gigiap ate ndægo khakheitáp. Sà betøndozáv, nøkenøkem lou loge-te.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Geté ndigu ezoqam, ma gezømbe-akha, kawa ezoqam-qa manqat, gèsanqawém. Yaq ekeza poev matev møgoném. Ezoqa nøme, ekeza khae-té gemøsasáe, neka ezoqa nøme stoa-te vømø̄sasae.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Neka ezoqa nøme até gindigonem, ndigu kawa-gi sasae ezoqam sègegavém, vø̄zitag, pakhapakha sasa zøkhaneam.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yaq ndego kawa ezoqam, qaqa kandambá gego. Yaq até gendego, nakhag ezoqam ndøkhofotáz, ndigu ezoqam vømø̄zitag, pakhapakhá, ndigu tegi sasae ezoqam gizitag, neka tiqa vemiav vø̄sonqotøvem.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yaq ndego kawa ezoqam, ekeza sasae ezoqam gezø-ein, ‘Noqa nøkenøkem lou khakheitáp. Geté ndigu, no qazø-akha, lou namba tizilog, ndigu ezoqa soqøsoqá.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Geté ndakin nakhoa-té søzøtú-okhoát. Yaq gekha ezoqām ndigu, tozo-zømetet, sègendo-khatobát, ndigu noqa nøkenøkem lou loge-te betøndōzav.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Yaq ndigu sasae ezoqam sège-panqaním. Yaq gekha ezoqām ndigu, nakhoa-te gizømetɨn, sègendo-khatobɨ́n. Ezoqa nøme ndigu, eqeieqeí, neka nøme ndigu, soqøsoqá. Yaq nøkenøkem khoev ndøgo, ùnime꞉-khazém.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Geté kawa ezoqam khoev-te ge-on, ezoqa gegevezo, ezoqa kopo mø̀ndu꞉goám ndøugu. Ndego nøkenøkem ndabua eqeieqei uzøpøteáv.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Yaq kawa ezoqam gembo-ein, ‘Nǿfu. Qo áv khoqotøndé-oq nqanek, nøkenøkem ndabua mbomømboma uzøpøteav ndoqogo.’ Geté ndego otevateáv, gekha manqat mbøé-eīn.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Yaq ndego kawa ezoqam até gendego, ekeza sasae ezoqam, āv gezømbe-eín nqǽgo, ‘Bov neka pingim zombó-løvønømém, neka bavokhó qazomǿ-oginám. Bøivun-té. Yaq té-eivumát ndǿgo, neka khaya vǿvivisumāt.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yaq Yesu nqanek yaya etæ manqat qamømbøe-navøem, gezø-ein, “Mbumbukiam ezoqa kopoáv gezø-akhayam. Geté ezoqa khapímbá gevevesam.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yaq Felisi ezoqam gèpindám, matavap vømø̄gonem, av nqægo, Yesu beváp qazimbøé-matemateømém.
15 — ausente —
16 Yaq Felisi ezoqam, ekeza paev ezoqam ndøkhofotáz, Yesu-te, ezoqa nøme namba, ndigu Elod-te ginøzaz. Yaq ndigu gimbo-einim, “Nøméndim ezoqam. Ni mø̀tinøtén, qo unimanqatin ezoqám. Qo ezoqam Mbumbukiam-qa poev-qa yaq-te ndoqote-zømesim, unimanqatin manqat mba qomanqaté. Qo møe mbaín, ezoqam-te. Geté qo manqat sòqo-manqaté, oskiá ndøgo, ezoqa kandakanda o ezoqa khasøkhasis.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Qonimbí-eīn. Qoqa matavap, áv khanégo? Kopømbâ, Siza-te teks moni tizi-abumat, ndego Lom kawa kandambaqape, ó, khafeâp?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Geté Yesu tiqa matavap soqøsoqa é-møndøqeív, gezø-ein, “Zo khavozam ezoqam, gekha zapâ, no matemateam-qa ndozogo?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Moni mokho zøté-nømøndēm, ezoqam teks-te ndi-abam.” Yaq ndigu moni mokho gindu-ndøpøzem, vø̄e-ometem.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yaq Yesu gezø-ein, “Gê, gekha ezoqam-qâ bugug neka iz mó꞉go, nginik moni mokho-te?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yaq gindu-qavøinam, “Siza-qá bugúg, neka teqá íz mo꞉gó.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ndigu teqa manqa qavøiwat giyogem, yaq ndigu nqova ndafe kandambá. Yaq sège-ivøvém, vø̄zav.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ta khøuwa kopo-te ndøgo, Sadusi ezoqam ndozáv, Yesu-te. Nginik Sadusi ezoqam, āv gini-unimanqatinát nqǽgo: Ezoqa tipakhaetat, ndigu nango gemǿ-khandi꞉zák, løvøte-te. Yaq ndigu Yesu bevap mbogoném,
23 — ausente —
24 gimbo-einim, “Nøméndim ezoqam. Mozes āv gene-eín nqǽgo: Ezoqa tenanimat, yaq ndego nakheis mbaīn, yaq ngæmam ndugu te-ivavat, namba qawan ndǿ-okɨát, neka tege namba qawan, ndego genanim, patu bembøē-qatayat.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Qotøndé-ewāg, nqanek emanqat. Ni mokho-te, angana mø̀ndøgoám. Evenáp. Ate gi꞉goam sevén. Yaq khøuwa ndego, sævam ndø-okɨ́. Yaq gènaním. Zas sège-iváv. Nakheis mbaín. Yaq eveqase ndø-okɨ́, ngunuk ngæmam.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Yaq matev até kopó. Até ndegó-a, vø̄nanim. Nakheis mbaín. Yaq vaev até ndigú-a, emekheis, ndugu ngæmam kopo sège-kawawát, atema evenap seven ate gi꞉goam vømū-pakhaez.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yaq vaev até sævám-a, vø̄nanim.
27 And last of all the woman also died.
28 Gê, ezoqa unimanqatin løvøte-te tikhandi꞉z, yaq ta khøuwa-te ndøgo, timø-khandi꞉z, ngunuk sævam, gekha ezoqam-gû zas ndǿgoāt? Zapa ndǿgo, ndigu evenap ate gi꞉goam, ngunuk sævam kopo ndøkawawát.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Zoqa matavap soqaín, zo ndozo-matavap av nqægo, ezoqa tipakhaetat, ndigu løvøte-te nango gemø̄-khandi꞉zāk. Zo Mbumbukiam-qa Manqat neká teqa bazaføgakh, zøtezateáv.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ezoqa løvøte-te nango timø-khandi꞉z, ndigu andé enzol ezoqam me mé꞉goát, ndigu yan-te ngo꞉yage. Nøkenøkem matev mbaín.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Geté løvøte-te toqo-khandi꞉q, taqa yaq-te, gê, zo mozó-geveømem, manqat ndøgo Mbumbukiam ge-ein?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ndego āv gene-eín nqǽgo, ‘No Eibleem-gé Mbumbukiám, neka Aezek-gé Mbumbukiám, neka Zekop-gé Mbumbukiám.’ Nqanek manqat ni āv qaninømánd nqǽgo: Ndigu ezoqam zua ndøkhandi꞉zát, Mbumbukiam namba. Zapa ndǿgo, Mbumbukiam ndego ambá av nqǣgo, løvøte ezoqam-gē Mbumbukiām, geté ndego khandi ezoqam-gé Mbumbukiám.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yaq ezoqa ewaqape nqanek manqat giyogem, ndigu nqova ndafe kandambá, Yesu-qa nømendim matev-qa yaq-te.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Felisi ezoqam giyogem av nqægo, Yesu ndigu Sadusi ezoqam ùnime꞉-tokāz, yaq ndigu gèpindám, manqat vø̄-einim.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Yaq tigi ezoqa kopo, ndego Mozes-qa guguna manqat otevat ezoqam gegoam, Yesu matemateam-qa mbogoám, gembobevap,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Nøméndim ezoqam. Mozes-qa guguna manqat mokho-te, matev uni kandambaqape-in ākhanégo?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yaq Yesu gendo-qavøiu, “Matev kandambaqape nqánek: ‘Kuku yà betaqagó, Evezøza-te, ndego qoge Mbumbukiam, uni qoqa mbøni-te neka uni qoge nqova-te neka uni qoqa matavap-te.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Matev uni kandambaqape-in nqánek. Nqanek gò꞉megeát.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Geté até nqanék-a, kandambaqapé. ‘Ezoqa nøme-te, kuku āv tabetaqambe꞉gó, av qakeza kha-te kuku ndaqambe꞉go.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mozes-qa guguna manqat ate ndægo neka nømendim manqat ndøgo, Mbumbukiam-gi manqa vevezam ezoqam gipeaomem, nqanek matev menas-té qanø-vøgií.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ndigu Felisi ezoqam, ate av-té giwaniapam, yaq Yesu tenøzø-beváp ndǿgo, gezø-ein,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Gê, zo ndozo-matavap? Mesaya ndego, Mbumbukiam tendo-khofotav, ndego gekha ezoqam-gê zeò?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yaq Yesu gezø-ein, “Av tægoat ndægo, yaq gekha zapâ, Deivid ndego Nqova Mbomambaqape-qa mokho-te, Evezøza gembo-akha? Manqat ndøgo, Deivid ge-ein, nqánek:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Evezøza Mbumbukiam, noge Evezøza, āv gembøe-eín nqǽgo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Gê, Deivid ndego Mesaya, Evezøza ndembo-akhayam, yaq ngenek Mesaya, áv kené-Deivid-ge-zeo-ev?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu nqanek bevap manqat gezø-ein, ndigu Felisi ezoqam kopømba mbaín, gembó-qavøinām. Yaq ta khøuwa-qa zita-te, ezoqa møe ndøgoném, Yesu bevap nøme vømbøé-gonēm.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.