Lucas 21

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Mbumbukiam-qa khoev-te gegoam, yaq gigiap kopoav ezoqam ndøzømét. Ndigu moni ndø-abumát, moni nqeisam nonqo-te ndøgo.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Yaq até sævám-a, vø̄-omet. Ngunuk ngæmám. Gigiap-av ezoqám. Zivis mø̀ndømbo-naním. Ngunuk moni mokho khasøkhasis menas mba mu꞉nqeitáz.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Yesu ngunuk sævam gu-omet, yaq āv gene-eín nqǽgo, “No unimanqatín nqazø-manqate. Ngunuk gigiap-av sævam, moni kandambá gu꞉nqeitaz, āv tiuká, av ezoqa ewaqape nøme, moni gi꞉nqeisumat.
3 Então Jesus disse:
4 Unimanqatín. Ndigu ezoqa nøme, moni kandakandá ginqeisumat. Geté ndigu moni nøme kopoav-qapi ndizø̂gó. Geté ngunuk ngæmam, viní. Ndugu moni ate gimbøegoam, sùgumu-áb. Nøme mbaín, tuqa yage nonqo.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ezoqa nøme, Mbumbukiam-qa khoev-qa yaq-te, āv gini-manqatám nqǽgo, “Mbumbukiam-qa khoev mbomambá tantáv. Nandi kandakanda qaniqaním giniwevém. Neka gigiap qaniqaním gimbøe-fegém, gigiap ndøgo, ezoqa Mbumbukiam-te etoam matev gi꞉goam.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Khøuwa ndø̀mø-fakház. Yaq nqanek khoev ate ndægo, ndozoqeivi, manqei-té qamǿ-khakhandám. Nandi kopo nøme, nandi nøme-te, gó꞉zaveák.”
6 Então Jesus disse:
7 Yaq ndigu Yesu gimbo-bevøpem, “Nøméndim ezoqam. Matev nandav, qoqote-manqatam, gekha khøuwā qanéfakhān? Neka andé gekha matev me nitíqeivīm, ni tøtinøten, av nqægo, nqanek matev avønīn gēfakhān?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Gò꞉feazoát. Soqaín ndøgo, zo ezoqa titubam. Ezoqa kopoáv, noqá iz-té gindú-okhoát. Ndigu ezoqa āv gizømbé-manqatát nqǽgo, ‘Ezoqa, nó’, ó, ‘Khøuwa mø̀ndø-fakház.’ Geté zo ndigu zø̀pae᷄v.
8 Jesus respondeu:
9 Nakhag neka nøfeap kandakanda-qa yaq-te tozo-ewagat, yaq zo møe ndøgonèma᷄t. Matev av nqægo, bugukhokhof ndø̀kho-fakhanám. Geté manqei-qape-qa vaev, zuá.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yaq Yesu manqat nøme gezø-ein, “Manqei nøme, manqei nøme namba, nakhag ndǿgoát, neka kawa ezoqa nøme-qa bawan, kawa ezoqa nøme-qa bawan namba, vǿnøfeapāt,
10 Então Jesus lhes disse:
11 neka manqei nøme-te, manqei vǿkukuvøemāt. Manqei kukuvøem kandakandá. Neka manqei vinivinimba-te, ifin matev neka enqoni soqøsoqa ndǿfakhanám, neka matev kandakanda møe-us neka yan-te khakhatap kandakanda vǿfakhanām.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Geté nqanek matev ate ndægo, okhokho-té qanǿ-fakhanám. Zo ezoqa ndø̀khæ-gavemat neka matev soqøsoqa vøzǿ-matønumāt. Ndigu zo manqa ovøyam-té ginǿ-abumát, Zu ezoqam-qa guliguli khoev-te ndøgo, neka zo ndimbula-te vǿnqeisumāt. Neka no zapaya, zo megetapak neka kawakawa-za-qá megemege-té ginǿ-abumát.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Matev av nqægo tøfakhanam, yaq zo kopømbaqapé, ndigu ezoqam Manqat Mbomambaqape zøté-zømesimát.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Geté zo naqanøká ndøfofogème᷄m, av nqægo, zo andé gekha manqat me zozǿ-qavøitāt.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Zapa ndǿgo, manqat eqeieqei neka matavap loloakh, nō nøzǿ-etoumát. Yaq zogi qaqa ezoqam, kopømba mbaín, zoqa manqat tiqavøitat neka vøzǿ-nqagimāt.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Até zogí zøvøndipakhá-ya neka namba-qaniap neka zøkeza ezoqam neka zøfuap, segezǿ-qambúz, neka zo ezoqa nøme vǿzitāg.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ezoqa ewaqape zo gésanqabát, no zapaya.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Geté zoqa kawa-te, izum ate nandizømbi꞉gu, kopo gezǿ-nasinimák.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Zo føgøføgakh ndøwaniáp. Yaq zo khandi zomǿndapém.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yaq Yesu manqat nøme gezø-ein, “Zo nakhag ezoqa tozo-zømet, ndigu Zelusalem taon uni ti꞉khawaget, yaq zo søzøté-zøtéz, av nqægo, ndøgo avønín gésoqá.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ta khøuwa-te ndøgo, ezoqa ndigu Zudia plovins-te tiyagat, manqei popotap-té giabenø-khokhóz. Neka ndigu Zelusalem taon-te tiyagat, taon yà be-ivøvém. Neka ezoqa ndigu bavokho to꞉yagat, taon-te betøndò-o᷄z.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nginik khøuwa, Mbumbukiam-qá yaq qavøiwat khøuwá, ezoqa manqa-zapazapa gi꞉goam. Yaq Mbumbukiam-qa Manqat ate ndægo, gemǿ-unimanqatín, taqa yaq-te ndøpeawap.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ta khøuwa-te ndøgo, ti-te ndigu unimé꞉-soqá, sakheis emu-us ndigu neka nakhei tete ndizøloge. Yage føgakh-qape ndǿfakhán, nqanek manqei-te. Nginik bawan ezoqam, Mbumbukiam-qá qaqa ndǿqeivím.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Zu ezoqa nøme, nakhag kaiya-té ginǿ-pakhaetát, neka nøme vøzǿ-geagimāt, manqei vinivinimba-te sasa ndǿ-itubāt, manqei-qape-te ate nqægo. Yaq Zelusalem taon, bawan vini-ak ndǿtokhonumát, atema bawan vini-ak-gi khøuwa vømǿ-nasinīm.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yaq Yesu manqat nøme gezø-ein, “Khøuwa neka løvøyak neka nduku, matev vinivinimba zǿfakhanám. Neka manqei-qape-te nqanek, bawabawan vinivinimba gó꞉bevøpém neka møe vǿgonēm. Zapa ndǿgo, ndaola-te ndøgo, khamøe kandakanda ndǿvumøemát. U-ús.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ezoqa møe khape tøzømbe-khouwevat, matev kandakanda nøme-qa timbøe-kewagat, manqei-qape-te tøfakhanam, yaq bøi zǿgugimát. Até ndøgó-a, gigiap yan-te nqo꞉go, vǿkukuvøēm.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yaq ezoqa, Ezoqam-gé Yo ndǿ-ometám. Khaiya ozoz-té genǿgeáv. Bazaføgakh-ús neka waev-qape-ús.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Matev av nqægo tøngazøngazam, zo sège-føgøføgakhæzám. Kawa mba zotó-eqá. Zapa ndǿgo, zo Mbumbukiam avønín génqovotáz.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yaq Yesu yaya zø-etá, gezø-ein, “Zo fig tae o gekha tae nøme zóqeivát.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Zo qazo-qeivimin, esokho qaqabamɨn, yaq zo mø̀zøte-zøtezɨ́n, wavam khøuwa avønín.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Yaq matev até kopó. Zo nqanek matev tozo-qeivimat, tøfakhanumat, av no qazømbe-manqatam, yaq zo søzøté-zøtéz, Mbumbukiam-qa Megeat Matev avønín géfakhán.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 No unimanqatín nqazø-manqate. Ezoqa nøme, ndakin ngiyage, naqanøká gépakhaezák. Até géyagát, atema ta khøuwa-te ndøgo, nqanek matev ate ndægo vømú-fakhanām.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Yan neka manqei-qape ndø̀mø-navøém. Geté noqa manqat, gemǿ-navøemák.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yaq Yesu manqat nøme gezø-ein, “Aiyá qagó. Zo manqei-qape matev-te, kawa ndøvòa᷄, kopømba ande av ibøkha soqa izam matev neka qakeza yage-qa yaq-te khape toqote-fofogeapat. Soqaín ndøgo, ta khøuwa ndøgo, zo ande ka me tøzøte-ndap.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nqanek khøuwa, ezoqa ewaqape-té qanǿfakhán, nqanek manqei-qape-te ngiyage. Nakhamas-té.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Zo oskia mo꞉feazoát. Gèguligulím, av nqægo, nqanek matev ate ndægo tøfakhanam, zo bazaføgakh-us tøzøté-waním, yaq vaev Ezoqam-ge Yo-qa megemege-te vozotó-wān.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ta pula-te ndøgo, khøuwa ate qæpavpavemam, Yesu ezoqa Mbumbukiam-qá khoev-té gene-zømesimám. Yaq qakhagusin ndøgo, ndego Zelusalem taon, gè-ivavɨ́n. Yaq lovølova, Oliv manqei poyat-té gemøbuvɨ́n.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Yaq qanaqanus qando-paveɨn, ezoqa ewaqape, Mbumbukiam-qá khoev-té ginøzavɨ́n, lovølova-ús, Yesu-qa manqat vømǿ-yogemɨn.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.