João 7

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taqa zita-te, Yesu Gelili plovins-té ge-okhoám. Ndego poeveáv, Zudia plovins-te tewav. Zapa ndǿgo, ta manqei-te ndøgo, Zu megetapak, laelae-qa mbogoám.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ta khøuwa-te ndøgo, Zu ezoqam-qa khøuwa kandakanda, ndøgo khoev-qasis gipuanumatun, avønín qagoám.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yaq Yesu-gi namba-qaniap, āv gimbøe-einím nqǽgo, “Nqanek manqei vø̀-iváv. Zudia plovins-té qonǿqáv. Yaq qogi paev ezoqam, umingiap matev ndǿqeivím, qoqo-matønumatun.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ezoqa tømbo-pøovat, ezoqa ewaqape teqa yaq-te ti꞉zøtez, yaq kopømba mbaín, tekhonao. Qo unimanqatin, matev kandakanda ndoqo-matanam, yaq ezoqa ewaqape bèqamekhám.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yesu-gi namba-qaniap, nqanek manqat gi-einim, zapa ndǿgo. Até ndigú-a, ndego unimanqatinteáv.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yaq Yesu gezø-ein, “Nogi khøuwa eqeieqei fakhazaneáv. Zuá. Geté zo-te, khøuwa ate ndi꞉gu, eqeieqeí.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Manqei-qape ezoqam, kopømba mbaín, zo tisanqabat. Geté ndigu no, gèsanqaná. Zapa ndǿgo, no ndigu āv qazømbe-manqaté nqǽgo: Tiqa matev soqaín.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Zo vø̀záv ndøgo, møvøna kandambaqape-te. No naqanøká nónavák. Zapa ndǿgo, nogi khøuwa eqeieqei fakhazaneáv. Zuá.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu nqanek manqat ge-ein, yaq ndego Gelili plovins-té segeqóm.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu-gi namba-qaniap, møvøna kandambaqape-te gi꞉zav, yaq vaev até Yesú-a, vø̄wav. Geté ndego ambá ezoqa ewaqape-qā bøi-tē genø-okhoām, geté khonoam-té genø-okhoám.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yaq møvøna manqei-te ndøgo, Zu megetapak gèmbovawém. Gibevøpem, “Ngenek gekham-tē gégo?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ezoqa kopoáv, teqa manqat mokho-mbá gunu-manqatám. Ezoqa nøme āv gini-manqatám nqǽgo, “Ngenek ezoqa qanimáv.” Geté ezoqa nøme gi-einim, “Mbaín. Ngenek ezoqa ewaqape gètubumít.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Geté ezoqa kopo, teqa yaq-te manqat bavokho einiáv. Zapa ndǿgo, ndigu Zu megetapak-qá møe ndøgoám.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Møvøna khøuwa livin-mba mø̀ndømuwán. Yaq Yesu Mbumbukiam-qá khoev-té genøwáv, ezoqa vømē-zømesim.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yaq Zu megetapak teqa manqat giyogem, ndigu nqova ndafe kandambá. Gi-einim, “Ngenek otevat gekham-tē géndap? Ndego skul kandambaqape-te okhoeáv.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yaq Yesu gezø-qavøiu, “Manqat ndøgo, no nqate-zømesim, ambá av nqǣgo, nøkeza nømendim manqāt. Geté teqa ndégo, no ma gende-khofotan.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Gekha ezoqām ndego, Mbumbukiam-qa poev matev paev-qa tego, ndego segé꞉-otév, av nqægo, manqat ndøgo, no nqate-zømesim, Mbumbukiam-tē qando-okhō, ō, no nøkeza matavap-tē qate-zømesīm.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Gekha ezoqām ndego, ekeza manqat mba ndemanqate, ndego ekeza iz eqawat-qa mba ndǿgo. Geté ndego ezoqam, ndego teqa iz eqawat-qa ndego, ma gende-khofotav, ndego unimanqatin manqat ndømanqaté. Neka te mokho-te, manqa-zapa mbaín.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Zo Mozes, guguna manqat zø-etoám. Geté zo ezoqa kopo, teqa guguna manqat pøpøvumáv. Zo gekha zapâ, no lambe-qa ndozogo?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yaq ezoqa ewaqape gindu-qavøinam, “Nandav manqat, mokho mbaín. Gekha ezoqâm, qo løvøqa-qa ndego? Qo nqova soqa qambu꞉gú, manqat av nandoqote-manqate.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yaq Yesu gendo-qavøiu, “No Sabat khøuwa-te, ezoqa kopo qækhakheinøvem, yaq zo ate ndøzøte꞉go, nqova nøzøndáf.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Geté até zó-a, zo sasae sozogoatún, Sabat khøuwa-te. Zapa ndǿgo, até Sabat khøuwa-té-a, zogi nakhei angana ngusu zozø-qogavatún, av Mozes zo guguna manqat gezømbe-etoam. (Geté unimanqatín. Mozés mbá, nqanek matev gengaz. Atanakha-zapazapa-za ndøngazém. Mozes okhokho-té genøfakhán.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Zo até Sabat khøuwa-té-a, nakhei angana ngusu zozø-qogøzát. Zapa ndǿgo, Mozes zo guguna manqat, āv tezømbe-etoám. Neka zo poeveáv, tozo-nqaonem. Av tægoat ndægo, yaq zo gekha zapâ, qaqa ndozogo no-te, no Sabat khøuwa-te, ezoqam-qa kha ate ndægo qækhakheinam.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Zo matev mumat-te mba mo꞉gevèwa᷄t. Geté ùnime꞉-gevewát, gekha matēv ndøgo, eqeieqei o soqain.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Zelusalem taon-ak nøme, āv gini-einím nqǽgo, “Gê, ezoqam ngénèk, laelae-qa ndimbogo?”
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nqáe! Ndego manqat ezoqa ewaqape-qá bøi-té genø-manqaté. Geté ezoqa kopo, manqat-qase einiáv, taqa yaq-te. Gê, ndigu megetapak, peté-matøvemem-a, av nqægo, ndego unimanqatīn Mesayā?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Geté ngenek ezoqam-qa yaq-te, ni mìzi꞉nøtén, gekham-tē gendówav. Geté Mesaya tendowav, ezoqa gézøtezák, ndego ākendēwav.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yaq Yesu ezoqa Mbumbukiam-qa khoev-te ge꞉zømesimat, āv gene-akhá nqǽgo, “Ge zô, no unimanqatīn møzøté-zøtez? Neka zo møzøté-zøtez, no gekham-tē qatøndónav? No ambá av nqǣgo, nøkeza matavap-tē qatøgeavūn. Ndego, no ma gende-khofotan, ndego unimanqatin-qapé. Geté zo zøtezateáv ndego.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 No mø̀tenøtén ndego. Zapa ndǿgo, no te-té tøtøndonáv neka ndégo tendo-khofotán.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Zu megetapak, nqanek manqat giyogem, yaq ambá gemøvøinamɨ́n. Geté ezoqa kopo zenda veeáv te-te. Zapa ndǿgo, teqa khøuwa khantøzateáv.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Geté ezoqa kopoáv, ezoqa bawan-qape mokho-te ndøugu, mø̀ndø-unimanqatiním. Gi-einim, “Ngenek amba Mesaya goneav tøgonɨn. Yaq gê, unimanqatin Mesaya tendowavɨn, ndego amba umingiap matev nøme mba mó꞉matanamɨn, av ngenek nge꞉matanam? Āv taoká. Yaq nakémbá, ngenek Mesayá agegó.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Yaq Felisi ezoqam nqanek manqat giyogem, ezoqa ewaqape khonoam-te Yesu-qa yaq-te gi꞉manqatat, yaq ndigu Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda namba, Mbumbukiam-qa khoev vos keoge ezoqam ndøkhofotáz. Yesu ambá gemøvøinamɨ́n.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yaq Yesu ezoqa gezø-ein, “No khapé nøtégoák, zo namba. Yaq no te-te ndégo tøtǿqaván, no ma gende-khofotan.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Zo no zonǿvawát. Geté zónømendamák. Ma tøtegoat ndøgo, zo kopømba mbaín, tozotøndozav.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yaq Zu megetapak, ekeza mokho-mba gibond, “Gê, ngenek gekha manqeī genǿwāv, yaq ni amba tizimbøe-vawēm, getē zī-ometamāk? Gê, ngenek Glik manqei-te okho-qa mbógo, ndøgo nigi ezoqa nøme ndindu-yageapet, neka Glik ezoqa vømé-zømesīm?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Neka gê, ngenek gekhā mé꞉manqate, av ge-ein nqægo, ‘Zo no zonø̄vawāt, getē zōnømendamāk,’ neka, ‘Ma tøtegoat ndøgo, zo kopømba mbaīn, tozotøndozav.’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Møvøna-qa vaev khøuwa gimø-khantøzem, ndøgo khøuwa uni kandambaqape, yaq Yesu ezoqa ewaqape-qa megemege-té genø-itán. Yaq āv gene-akhá nqǽgo, “Gekha ezoqām ndego, ibøkha naq ndømbopapat, ndego no-té geabetøndo-wáv, bē-iz.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mbumbukiam-qa Manqat, āv qane-manqaté nqǽgo, ‘Gekha ezoqām ndego, no te-unimanqatin, te-te ndego, khandi ibøkha ndóqouvát.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu nqanek manqat, Nqova Mbomambaqape me꞉-eín, ezoqa tindafemat, ndigu ndego ti-unimanqatinim. Ta khøuwa-te ndøgo, Mbumbukiam ezoqam-te, tege Nqova naqanaqá etopøteáv. Zuá. Zapa ndǿgo, Yesu iz kandambaqape ndapeav zua ndøgoám.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ezoqa nøme, ezoqa bawan-qape mokho-te gu꞉goam, nqanek Yesu-qa manqat gimboyogem, yaq ndigu āv gini-einím nqǽgo, “Ngenek unimanqatín Mbumbukiam-gé manqa vevezam ezoqám, ndego tendo-khofotav!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Neka ezoqa nøme, āv gini-einím nqǽgo, “Ngenek ezoqam, Mesayá!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Zapa ndǿgo, Mbumbukiam-qa manqat āv qane-eín nqǽgo, ‘Mesaya ndego Deivid-gé Zeo ndǿgoát, ndego nigi kawa ezoqam kandambaqape. Neka ndego Betliem vemiav-té géqán, ta vemiav ndøgo, ma Deivid ge꞉yagam.’”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Yaq ezoqa gèqatøném, Yesu zapaya.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ezoqa nøme, ndego møvøiwat-qa mbogoám. Geté ezoqa kopo, zenda veeáv te-te.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yaq ndigu vos keoge ezoqam, Mbumbukiam-gi iziz ezoqa kandakanda neka Felisi ezoqam-te giqavaz, yaq ndigu āv gizømbe-beváp nqǽgo, “Gekha zapâ, zo ndego ni-te ndafeav ndozogo?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Geté ndigu gindu-qavøinam, “Ezoqa kopo nøme, manqat manqatemáv, av ndego manqat nde꞉manqate.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yaq Felisi ezoqam gezø-qavøiu, “Gê, ndego até zó-a, gétubam?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ni megetapak o Felisi ezoqam-qa mokho-te, ezoqa kopo mbaín, ndego Yesu nde-unimanqatinat.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nginik ezoqa ewaqape, ndego ndi-unimanqatinat, ndigu Mozes-qa guguna manqat zøtezateáv. Mbumbukiam ndigu ndø̀ngiæzó.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Yaq ndego Felisi ezoqa nøme, Nikodemus, ndego bugukhokhof Yesu-te gemat, ndigu āv gezømbe-eín nqǽgo,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gê, niqa guguna manqat gekhā ndǿ-ein? Kopømbâ, ezoqa løvøte-te tiziveem, ni teqa manqa yogeav tøgoat neka teqa manqa-zapa qeiviav vǿgoāt? Kopømba mbaín.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Yaq ndigu gindu-qavøinam, “Gê, até qó-a, Gelili plovins-âk? Mbumbukiam-qa Manqat ùnime꞉-geveám. Yaq soqóqeív ndøgo, Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqa kopo gendówavák, Gelili plovins-te.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Taqa zita-te, ezoqa ewaqape sège-qavøním.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.