João 20

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaq Sabat khøuwa qame-navøem, Sande qanaqanus qænqøovat, até gupøistám, Meli Magdala vemiav-ak, manqei pakha-té gunøwáv. Yaq tuqeív ndǿgo, nandi-qape mboqog-te go꞉tokavam, mbaín. Viní gizavám.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yaq matev guqeiv ndøgo, gètéit, Saemon Pita neka ndego paev ezoqa nøme, te-te Yesu kuku qambogoam, vømøzø̄-ein. Āv guzømbe-eín nqǽgo, “Evezøza, manqei-pakha-te gu꞉goam, ezoqa mø̀ndøndafém. Neka ni nøtenateáv, ndego gekham-tē gimø̄veem.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Yaq Pita neka ndego paev ezoqa nøme, até gindigonem, manqei-pakha-te vø̄zav.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ndigu ezoqa menas, sùgumu-bøitát. Geté ndego paev ezoqa nøme, nakhamas-té genøteít, Pita vø̄løvu, manqei-pakha-te ndøgo, é-vømø̄fakhan.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yaq nandi nqa mokho-te gemø-fakhanam, ndabua mba ndøqeív, Yesu ge꞉gutavam. Geté ndego oneáv, mokho-te ndøugu.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Yaq Saemon Pita gefakhan, ndego ndaføyamba ndø-ón, manqei ozu mokho-te ndøugu, ndabua ndøgo, Yesu ge꞉gutavam, vø̄qeiv, qa-awam.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Até ndabua nømé-a, Yesu-qa kawa-te qaløvøtupam, vø̄qeiv. Ndøgo viní qaveám. Putøgiap ndøveám.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yaq até ndegó-a, ndego paev ezoqa nøme, bugukhokhof go꞉fakhan, manqei ozu-te vø̄-on. Yaq matev geqeiv, ndego gè-unimanqatín, av nqægo, Yesu mø̀ndø-khandí꞉v.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Mbumbukiam-qa Manqat mø̀ndø-eín, av nqægo, ndego løvøte-te ndø̀khandí꞉v. Geté ndigu bugukhokhof mokho ndapeáv, taqa yaq-te.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Yaq ndigu paev ezoqam, khoev-té ginøqaváz.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Meli, ndugu Magdala vemiav-ak, manqei ozu bavokho até go꞉goám. Gè-eivát. Gui-eivam, yaq manqei ozu mokho-té gunø-fakhanám.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Yaq ndugu, ma bugukhokhof Yesu-qa kha qæveam, enzol ezoqa menas ndøzømét. Ndabua papaqa-mba ndø-uzupám. Nøme ndego, kawa-té geqotám, neka nøme ndego, mbage-te vø̄qotam.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yaq ndigu Meli āv gimbøe-bevøpém nqǽgo, “Ngólam. Qo gekham-qā qó-eivit?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Yaq ndugu nqanek manqat gumu-ein, guqambun, Yesu mba mo꞉-omét, geyam. Geté ndugu matavapøteáv, av nqægo, ndego Yesū.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yaq Yesu gumbobevap, “Ngólam. Qo gekham-qā qó-eivit? Qo gekha ezoqam-qā qóvawet?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yaq Yesu gendo-ein, “Meli!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yaq Yesu gembo-ein, “No kha naqanøká nøkhàna᷄z. Zapa ndǿgo, no Tat-te qavigiáv. Zuá. Geté nogi nøfuap-té qanøqáv, manqat av nqægo vøzø̄-ein: No te-te ndégo tøtø-vesezét, ndego noge Tat neka zoge Tat, ndego noge Mbumbukiam neka zoge Mbumbukiam.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Yaq Meli, ndugu Magdala vemiav-ak, paev ezoqam-té gunøwáv, vøzø̄-ein, “No Evezøza no-omét.” Yaq ndugu manqat nøme vøzø̄-ein, av ndego manqat gumbøe-ein.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ta khøuwa-te ndøgo, Sande khagús, paev ezoqa ate gi꞉goam, khoev mokho-té gunu꞉goám. Mboqog ate gi꞉goam gètokøvemém. Zapa ndǿgo, ndigu Zu megetapak-qá møe ndøgoám. Yaq Yesu segezø-fakhán ndǿgo, ti mokho-te vø̄-itan, gezø-ein, “Sambí, zo-te.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yesu nqanek manqat gumu-ein, yaq ndego teqa zenda neka totokha me꞉zømás. Yaq ndigu paev ezoqam, khanakhanakh kandambá gindapem, Evezøza gi-ometam.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yaq Yesu nango āv gezømbe-eín nqǽgo, “Sambí, zo-te. Av no Tat gende-khofotan, yaq no zo āv tøté-khofosám.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Yesu nqanek manqat guzumbu-ein, yaq até gendego, qozøqozaq zøkhambá, gezø-ein, “Nqova Mbomambaqape vø̀ndafém.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Zo ezoqa tiqa manqa-zapazapa sa tøzømbo-navøemat, ndigu segezǿ-navøemát. Geté zo tiqa manqa-zapazapa navøepøteav tøgoat, tiqa manqa-zapazapa, até gezǿgoát.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ta khøuwa-te ndøgo, Yesu ekeza paev ezoqam-te gefakhan, yaq Tomas, iz nøme qaqangeap gimbo-akhaemam, ndigu paev ezoqa tuelv, kopo nøme ndego gegoam, gè-ewawám.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yaq ndigu paev ezoqa nøme, Tomas gimbo-einim, “Ni Evezøza ni-ometám.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Pula kopo-qa zita-te, paev ezoqa ate gi꞉goam, nqawá ginømøváb, ta khoev mokho-te ndøugu. Até Tomás-a, vø̄ugoam. Mboqog ate gi꞉goam gètokøvupám. Geté Yesu sègefakhán, ti mokho-te vø̄-itan. Gezø-ein, “Sambí, zo-te.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Yaq Yesu Tomas āv gembøe-eín nqǽgo, “Qogi kokosov nqánek qonǿzáv, neka noqa zenda voqóqeīv. Yaq qotøndé-visī, qoqa zenda noqa totokha-te qotéwāz. Yaq qo qavotam matev sège-iváv. Geté vø̀-unimanqatín.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yaq Tomas manqat sa nqánek ge-eín, “Noge Evezøza neka noge Mbumbukiam.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yaq Yesu gembo-ein, “Qo toqote-unimanqatín ndǿgo, no qotenømend. Geté gekha ezoqām ndigu, no ndi-unimanqatinat, oskiá ndøgo, no nømendeav tigoat, ndigu khanakhanakh mbá giabitigú.” Tomas, ndego bugukhokhof manqa geqavotumam, yaq Yesu ge-omet|alt="FF" src="IB-077gr.jpg" size="col" copy="International Bible Society" ref="20:29"
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu ekeza paev ezoqam-qa bugug-te, umingiap matev nøme kopoáv gematønumam. Geté ta matev-qa yaq-te, manqat peawapøteáv, nqanek mbuk-te.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Geté manqat ndøgo, nqanek mbuk-te nqapeawap, tøne-peawáp ndǿgo, zo tøne-unimanqatiním, av nqægo, Yesu ndego Mesayá neka ndego Mbumbukiam-gé Yó. Yaq zo nqanek manqat tozo-unimanqatinim, zo te mokho-te khandi zøténdapém.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.