Atos 8

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndigu Stiven gilaem, Sol mø̀ndø-unimanqatín.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Yaq ezoqa nøme, ndigu Mbumbukiam gimbo-vizupam, Stiven gè-otøvém. Ndigu enu kandambá te-te.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Geté ndego Sol, Klisten bawan ezoqam ngiæzoat matev ndøngáz, ta khøuwa-te ndøgo. Yaq ndego tenø-okhoám ndǿgo, khoev ate qæpuatat, ndigu vø̄gavemɨn, ndigu Yesu gi-unimanqatintam, angana nekā sakheis, yaq ndimbula-te sasa ndønqeisamɨn.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Geté ndigu Klisten ezoqam, manqei vinivinimba-te gipanqanim, Mbumbukiam-qa Manqat sège-vøndazát, ma gi꞉-okhoam ndøgo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Até Filíp-a, matev até kopó gego. Ndego Samalia manqei mokho-te, taon nøme-te gemøfakhan, yaq ndigu ezoqam, Keliso-qá yaq-té gene-zømesimát.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Yaq ezoqa ewaqape, Filip-qa manqat giyogem neka umingiap matev vø̄qeivim, gematønumam, ndigu yoge eqeieqei ndøgoném te-te.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ezoqa kopoáv, ndigu nqova soqøsoqa gizømbu-goam, ndigu sègezø-fakház. Zøgeæz-ús. Neka kagi ezoqam neka okho soqøsoqa ezoqam kopoáv, sège-khakhǽz.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Yaq ta taon mokho-te ndøgo, ezoqa khanakhanakh kandambá gindapem.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ta taon-te ndøgo, ezoqa nøme mø̀ndøgoám. Teqa iz Saemón. Ndego manqa-sisi matev ndømatønumám. Yaq ndigu Samalia ezoqam, nqova zøndaføgimám. Neka ndego ekeza kha, ezoqa kandambaqape me꞉vewám.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Yaq ezoqa ewaqape, iz-akhayapak nekā khokho ezoqam, te-mbá tiwaumám ndégo. Yaq āv gini-einimín nqǽgo, “Ngenek Mbumbukiam-qá bazaføgakh ndøndáp, ta bazaføgakh ndøgo, bazaføgakh kandambaqape ndimbo-akhayam.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Yaq ndigu yoge eqeieqei mbogoám. Zapa ndǿgo, teqa manqa-sisi matev mokho-te, ndego nqova zøndaføgimám. Viav kopoáv.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Geté Filip, ndigu ezoqam, Manqat Mbomambaqape, Mbumbukiam-qa Megeat Matev neka Yesu Keliso-qa bazaføgakh-qa yaq-te ge꞉zømas, yaq ndigu gè-unimanqatiním, angana nekā sakheis, neka ibøkha iz vø̄ndapem.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Até Saemón-a, vø̄-unimanqatin neka ibøkha iz vø̄ndap. Yaq ndego Filip-te, gèmø-tøkenøvém. Ndego nqova ndafe kandambá, umingiap matev vinivinimba geqeivam, Filip gematønumam.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yaq Keliso-gi u-anim, Zelusalem taon-te giyagam, giyogem av nqægo, Samalia ezoqam Mbumbukiam-qa Manqat mø̀ndø-ndapēm, yaq ndigu Pita neka Zion tìkhofotáz, ti-te.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yaq ndigu ezoqa menas gimøfakhaz ndøgo, ndigu Samalia ezoqam-qa yaq-te, āv gini-guligulimém nqǽgo, Nqova Mbomambaqape ndø̄ndafēm.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Zapa ndǿgo, ndigu Nqova Mbomambaqape ndafeáv. Geté Evezøza Yesu-qa iz-te, ibøkha iz mba ndøndapém.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yaq ndigu Keliso-gi u-anim menas, zenda zømbø-awám, yaq ndigu Nqova Mbomambaqape vø̄ndafem.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Yaq Saemon geqeiv, ndigu ezoqa nøme, Nqova Mbomambaqape gindafem, ndigu Keliso-gi u-anim zenda gizømbø-awam, yaq ndego moni ndondapáz.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Yaq ndego Pita neka Zion, āv gezømbe-eín nqǽgo, “Até nó-a. Bazaføgakh nandav, zonǿ-etøomém. No ezoqa nøme zenda, tàbazømbe-awám, yaq ndigu Nqova Mbomambaqape betēndafem.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Geté Pita gembo-qavøiu, “Qo nandiv moni namba, gøinam-té qonǿqáv! Manqa-zapá nandav, qo qoqo-matavupam av nqægo, Mbumbukiam-qa etoam matev, monī qoqotēwī.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Qo kopømba mbaín, nqanek sasae mokho-te toqotugoat. Zapa ndǿgo, qoqa mbøni, eqeieqeí mbá, Mbumbukiam-qa bøi-te.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Vø̀qambúq. Qoqa manqa-zapazapa nandav, zitá qanewuá. Yaq Evezøza qombóviám. Éisa, yaq ndego ta manqa-zapa nandav pømbøé-navøēm, penømakhaya, qo teqa bazaføgakh amba moni toqote-wiin.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 No āv qate-qamekhé nqǽgo: Qoqa matavap khàpumu-soqá. Neka manqa-zapazapa matev, qo mø̀ndø-løvønáq.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Yaq Saemon gendo-ein, “Zo ezoqa menas, Evezøza āv qazømbøé-viømém nqǽgo: Matev nandav, av zo nqazonømbe-manqate, befàkha᷄n no-te.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita neka Zion, ta taon-te ndøgo, ezoqa Evezøza-qa manqat gi꞉zømesimat, qazømbe-navøem, yaq Zelusalem taon-té ginøqaváz. Yaq nakhoa livin-te ndøugu gu꞉-apat, ndigu Samalia manqei-te, vemiav kopoáv, ezoqa Manqat Mbomambaqape me꞉zømesimát.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Khøuwa nøme, Evezøza-ge enzol ezoqam, Filip āv gembøe-eín nqǽgo, “Mòqo-itán, yaq ta nakhoa-te ndǿgo toqonǿqáv, ma Zelusalem taon-te qandewav, atema Gaza taon-te ndø-ovøev.” (Ta nakhoa-te ndøgo, ezoqa agé okhomáv.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Yaq Filip até gendego, gè-itán, vø̄wav. Yaq nqáe! Nakhoa livin-te ndøugu, ndego ezoqa mbøeqatáz. Ngenek Itiopia manqei-ák. Gaman iz akhae ezoqám. Kawa sævam, tuqa iz Kandasi, tugé sasae ezoqám. Tuqa gigiap ate qægoam neka moni ate gi꞉goam, ndégo tembo-kewagám. Ndego Zelusalem taon-té gegoám. Mbumbukiam-qá iz ndø-eqatám.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Yaq ndakin ekeza manqei-té genø-qavanát. Manqei khagua wil-us-té gono-qotavún, hos gulivavun. Yaq ndego, Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam Aezaya-qá mbuk ndøgeve꞉mavún.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Yaq Nqova Mbomambaqape, Filip āv gembøe-eín nqǽgo, “Toqonǿqáv ndǿgo, hos manqei khagua wil-us ndulivav. Yaq avønín soqombómá.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Yaq Filip tenøvuáo ndǿgo. Yaq ndego ngenek ezoqam āv gembøe-ewág nqǽgo: Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam Aezaya-qá mbuk ndøgeve꞉mét. Yaq Filip gembobevap, “Mokho moqombó-ndap, nandav nandoqo-geve꞉met?” Filip Itiopia ezoqam-te gemat|alt="LB" src="LB00331B.tif" size="col" copy="International Bible Society" ref="8:29-30"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Yaq ndego gembo-qavøiu, “Gê, mokho áv khambøéndāp, ezoqam ovøyam nonqo mbain tøgoat?” Yaq ndego até gendego, Filip vø̄khato, ova vō꞉qavig, te namba vømø̄qonav.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mbumbukiam-qa Manqat ndøgo, gegeve꞉mavun, nqánek,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ndego ngenøgim kandambá gendap.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yaq ndego gaman ezoqam, Filip gembo-ein, “Qoténømānd. Ndego Mbumbukiam-ge manqa vevezam ezoqam, gekha ezoqā mé꞉manqate? Ekezân, ó, ezoqâ vinì?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yaq Filip manqat ndǿgo sogomanáz, Manqat Mbomambaqape, Yesu-qa yaq-te, vø̄e-omat.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Yaq ndigu ate av-té nakhoa-te gi꞉teitat, ibøkha ndøqeivím. Yaq ndego gaman ezoqam gendo-ein, “Nqáe! Ibøkha nqánek. No ambá ibøkha iz nondapɨ́n.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yaq ndego gaman ezoqam, nøzøgim ezoqam bøyat manqat mbo-eín, vø̄bøen. Yaq Filip, ndego gaman ezoqam namba, tinø-ová ndǿgo, ibøkha iz vømbō-etoam.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Yaq ibøkha-te nango gindu-fakhaz, yaq nqova mbaín, Evezøza-ge Nqova Mbomambaqape, Filip sègekható. Yaq ndego gaman ezoqam, Filip nango ometeáv. Yaq sège-qavanát. Khanakhanakh-ús.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Yaq Filip Azotus taon-té gemøfakhán. Yaq gemat, atema Sæzalia taon-te vømø̄fakhan, ta vemiav ate qægoam, nakhoa-te qo꞉goat, ndego ezoqa Manqat Mbomambaqape me꞉zømesimát.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.