2 Coríntios 3

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge zô, ndozo-matavap? Ni nqanek manqat mokho-te, nikeza kha nqawa eqawat-qa nígu? O gê, ni ezoqa nøme-qa pepa binígu, ndigu amba niqa sasae-qa yaq-te ti꞉peaomemɨn, zo vøtī-zømasɨn? O ni zoqa pepa binígu, zo amba niqa sasae-qa yaq-te tøzøte-peaomemɨn, ezoqa nøme vøtī-zømasɨn?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Āv taoká. Pepa ndøgo, niqa sasae-qa yaq-te, zo zøkezán. Ta pepa ndøgo, niqá mbøni mokho-té qanu꞉-peawáp. Ezoqa ewaqape kopømbá, segéqeivát neka segé-geve꞉mát.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nqanek pepa Keliso ndøpeawám. Ndøgo bavokho-qapé. Niqa sasae mokho-té qando-fakhán. Ndøgo ambá av nqǣgo, pēn qane-peawāp. Geté Mbumbukiam-gé Nqova Mbomambaqapé qane-peawáp. Neka ndøgo ambá av nqǣgo, nandi-tē qano-peawāp, av Mozes-qa guguna manqat ndæpeawap. Geté ezoqam-qá mbøni-té qanu꞉-peawáp.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ni nqanek manqat nqeimanqate, zapa ndǿgo. Ni Mbumbukiam-te mbá qeitøtaná, ndego ni Keliso mokho-te nqanek sasae gini-etoam.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ni matavapøteáv, av nqægo, ni kopømbaqapē, nqanek sasae teigoat. Geté ni mø̀tinøtén, bazaføgakh Mbumbukiam ni-etoám, nqanek sasae-te.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Bazaføgakh ndégo tini-etoám, ezoqa teqa poev matev ndakinak-qa yaq-te nqati-zømesim. Nqanek poev matev ndakinak, Mbumbukiam ezoqa namba ge꞉-unimanqatin, viní. Āv taoká, av Mozes-qa guguna manqat ndægo, mbuk-te ndøpeawap. Geté ndøgo, Nqova Mbomambaqape-té qando-okhó. Mozes-qa guguna manqat, ni løvøte ni-etoám. Geté Nqova, ndego khandi ni-etoám.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Mozes-qa guguna manqat, ndøgo nandi-te qo꞉peaupam, neka løvøte ndøni-etoam, waev-us neka tatas-us ndofakhán. Ta khøuwa-te ndøgo, Mozes nqanek manqat gendap, yaq Izlael ezoqam teqa bugug-te, amba me꞉kewagám. Zapa ndǿgo, taqa waev-qape, khàpumu-khouwév. Geté vaev-te, ta waev ndøgo, sège-khapelavøqase-tát.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Nqanek Mozes-qa guguna manqat, waev-us neka tatas-us qafakhan, yaq gê, Nqova Mbomambaqape-qa sasae-qa yaq-te, áv khané꞉go? Teqa sasae-qa waev neka tatas ùnime꞉-løvú, Mozes-qa guguna manqat-qa waev neka tatas.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Unimanqatín. Mozes-qa guguna manqat, ndøgo ezoqa manqa-zapazapa-us ndivewe neka løvøte-te ndø-abam, taqa tatas kandambá. Geté matev ndøgo, ta mokho-te ni Mbumbukiam-qa bøi-te tizi꞉-ndaføyamba-en, ndøgo tatas neka waev nøme mba mo꞉gó. Kandambá tantáv.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mozes-qa guguna manqat-qa tatas neka waev, matev ndakinak-qa tatas neka waev namba toqote-khamas, yaq ndøgo Mozes-qa guguna manqat, tatas andé mbaín. Mø̀ndømømbo-navøém.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ta matev ndøgo, ndakin sa nqanavøemtet, taqa tatas neka waev kandambá qagoam. Geté matev ndakinak ndøgo, miavmiav ndøgo, ùnime꞉-løvú, ta matev ndøgo, av bugukhokhof qægoam.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Unimanqatín. Ni teitotaná ndǿgo: Nqanek matev ndakinak, miavmiav ndǿgoát. Yaq nakémbá, ni nqanek sasae, kha føgakh-mbá qatigú. Mivi mbaín.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ni āv tiuká, av Mozes nde꞉go, ndego ekeza bugug-te ndabua go꞉khafuzɨn, yaq Izlael ezoqam kopømba mbain qagoam, teqa bugug-qa waev giqeivim, ndøgo vaev-te qamø-navøem.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Izlael ezoqam, tiqa wema gètokám. Até ndakín-a, zua zøtokeáp. Mbumbukiam-qa poev gigeveømemɨn, ndego ibugukhokhof ti namba ge꞉-unimanqatin, ndigu mokho ndapemáv. Ta manqat ndøgo, andé ndabua me zømbe-khafuzú. Até ndakín-a. Nqanek ande ndabua me ndøzømbe-khafuzu, Keliso mba zømbé-oqoá.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Até ndakin khøuwa-té-a, ndigu Mozes-qa manqat gigeve꞉matun, tiqa wema-te, andé ndabua me zømbe-khafuzú.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Geté gekha ezoqām ndego, Evezøza-te teqambun, ta ndabua ndøgo, ndø̀mbo-oqoé.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nqanek manqat Evezøza-qa yaq-te, Evezøza-gé Nqova me꞉manqaté. Yaq Evezøza-ge Nqova, ezoqa namba te꞉goat, ndego ezoqam, gigiap o matev kopømba mbaín tøløvønøvupat. Geté ndego mø̀ndømbo-nqovovøém.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ni Klisten ezoqam, niqa bugug-te ndabua khafuzuáv. Geté ni-te, Evezøza-qá waev ndogamewáp. Yaq ndego Evezøza, Nqova Mbomambaqape-qa mokho-te, ni gè-enendtét, atema ni ande teqa bugug me vizimǿ-kewāg. Yaq Evezøza-qa waev, nøme mba mó꞉sanqatáv, niqa kha-te. Yaq sa tønǿ-khouwevtét.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.