1 Coríntios 7
Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NAA
1 Taqa yaq-te ndøgo, zoqa pepa-te qazøtøndo-bevøpem, noqa qavøiwat nqánek: Ezoqa sæva okɨeav tøgoat, ndøgo qanimáv.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Geté soqaín ndøgo, ezoqa andé mambe matev-te vǿe-o꞉āz. Yaq nakémbá, anganeam, ekeza zas bèmbogó, neka sævam ekeza zivis bembōgo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Anganeam ekeza kha-te khafeap betòve᷄, zas-te. Yaq matev até kopó. Até sævám-a, ekeza kha-te khafeap betòve᷄, zivis-te.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Zas ekeza kha kawaevateáv. Geté zivis mo꞉kawaevát. Yaq até kopó, zivis ekeza kha kawaevateáv. Geté zas mo꞉kawaevát.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Zo bezømbo-qasì꞉va᷄p, yaqyaq-a. Geté zo manqat tozo-kopo꞉nem, av nqægo, khøuwa ande gekham tizi-qovezamat, ni matev zīgoāk, getē ni zīguligulimāt, yaq ndøgo kopømbá. Geté ta khøuwa ndigu timø-nasinimat, yaq nango vø̀tøkuanemát. Soqaín ndøgo, zo zøkeza kha nøzøgim-qa amba tøzøtegoat, yaq zo Saitan manqa-zapa-te te-itub.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 No nqanek manqat, zo tøke nonqo nøzø-manqaté. No ambá av nqǣgo, zo nøkenøkem matev-qa yaq-te khafeap nozømbovē.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Unimanqatín. No nqæmatavap, zo Klisten ezoqam ate ndøzøte꞉go, nøkepøteav tøgonɨn, av no nqate꞉go, ndøgo ambá qanimáv. Geté Mbumbukiam, teqa kuku matev-te, ni matev vinivinimbá ndini-etoam. Ezoqa nøme viní-a, ezoqa nøme vini.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Neka ti-te ndigu, nøkepøteav ndigu, neka ngængæm, tigi angana gizø-pakhaez, noqa manqat nqánek: Ndigu yakhapus-mba tiyagat, av no nqateyage, ndøgo qanimáv.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Geté ndigu ekeza poev matev amba ti꞉nøzøgimat, ság, sà benøkɨ́m. Soqaín ndøgo, tiqa poev matev ande lou me tøzømbe-lonqotumit.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Neka zo ndozo-nøkɨap, noqa manqat zo-te nqánek. Geté unimanqatín. Nqanek noqá manqat mbá mbá. Evezøza-qá manqát. Manqat av nqǽgo: Zo até vønøkɨáp. Sævam zivis be-ìva᷄v.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Geté sævam ndugu, anganeam ē-møndø-ivāv, ndugu até begó, ngæmam, o nango zivis-té guabenø-qaván, te namba bemø̄-khakheinømem. Yaq anganeam, até kopó, ndego zas be-ìva᷄v.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ndigu ezoqa nøme-qa yaq-te, tigi angana o sakheis, Yesu unimanqatinteav ndigu, Evezøza manqat einiáv. Geté ti-te ndigu, noqa manqat nqánek: Qogu sævam, Yesu unimanqatinteav ndugu, yaq ndugu qo namba yage-te poev zua mbogō, qo nanduv sævam ndø-ìva᷄v.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Neka qo sævam, qoge anganeam Yesu unimanqatinteav ndego, yaq ndego qo namba yage-te poev zua mbogō, qo nandev anganeam ndø-ìva᷄v.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Zapa ndǿgo, anganeam ndego Yesu unimanqatinteav ndego, Klisten sævam namba ndi꞉nøkeap, yaq até ndegó-a, Mbumbukiam-gé, zas zapaya. Neka até sævám-a, ndugu Yesu unimanqatinteav ndugu, Klisten anganeam namba ndi꞉nøkeap, até ndugú-a, Mbumbukiam-gú, zivis zapaya. Amba vini tøgonɨn, yaq zogi nakheis ambá ndaføyambá mbá, Mbumbukiam-qa bøi-te. Geté ndigu ndaføyamba-qapí.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Geté anganeam, ndego Yesu unimanqatinteav ndego, zas ivøve-qa tegoat, o sævam, ndugu Yesu unimanqatinteav ndugu, zivis ivøve-qa tugoat, ság, bèmatønømém. Qo anganeam o sævam, Yesu ndoqo-unimanqatinat, kopømbaqapé, soqombó-ták. Geté yaq sævam-a, yaq anganeam, poev sekemba tøzøgoat, até benøkɨáp. Zapa ndǿgo, ni Mbumbukiam, sambi yage-té genøni-akhá.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Éisa, qo Klisten sævam, qeivis Keliso-té qopøté-itū penømakhaya, yaq Mbumbukiam vǿkhandī꞉v? Neka qo Klisten anganeam. Éisa, qo qayas Keliso-té qopøté-itū penømakhaya, yaq Mbumbukiam vǿkhandī꞉v?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Zo ezoqa kopokopo ate ndøzøte꞉go, ta yage mokho-te ndøgo, av Evezøza gezømbe-etoam, até vøyageáp, ta yage ndøgo, zo qazogoam, Mbumbukiam zo gezø-akha, vozō-Klisten-ez. No Klisten bawabawan ate ndægot, ezoqa manqat āv tæzømbe-løvuát.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbumbukiam Zu ezoqam gemøndæ-akha, vø̄-Klisten-ev, ndego anganeam ngusum ē-møndømbo-kepøtøzēm, ndego matev nango evøzam-qa bègo᷄. Neka até kopó, ezoqa nøme, ndego ngusum kepøtøzateav gegoam, ge-Klisten-ev, ndego ngusum bekepø̀ta᷄z.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Zapa ndǿgo, ngusum mø̀ndømbo-kepøtøzēm, ō, kepøtøzateav tøgoat, nqanek gigiap-qapé mbá. Geté gigiap-qape nqánek, Mbumbukiam-qa manqat o-mba toqombøe-ndapat.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ezoqa ewaqape, ta yage-te ndøgo, gigoam, gi-Klisten-ez, até begó.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Qo ezoqam-ge yaq-fia mbain sasae ezoqam qoqogoam, qoqo-Klisten-eq, ság. Mbomatàva᷄p. Até vøugú. Geté qogi kawakawa-za nqonqotøqat-qa tiqagonem, qanimáv. Sègeqáv.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Zapa ndǿgo, gekha ezoqām ndego, yaq-fia mbain sasae ezoqam gegoam, Evezøza gembo-akha, ndego ndakin nqonqotøvé, Evezøza mokho-te. Neka gekha ezoqām ndego, yaq-fia mbain sasae ezoqam goneav gegoam, Evezøza gembo-akha, ndego ndakin andé yaq-fia mbain sasae ezoqám. Zapa ndǿgo, ndego Keliso-gé.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ndego zo fiá genewí. Fia kandambá gego. Yaq nakémbá, zo manqei-qape ezoqa bezømbo-kawàe᷄z.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nǿfuap! Ta yage-te ndøgo, Mbumbukiam zo gezømbe-akha, zo até vøgó, Mbumbukiam namba.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tiqa yaq-te ndigu, qazonø-bevøpem, ndigu nøkepøteav ndigu, no Evezøza-qa manqa løvuat mbaín. Geté ndego, teqa tanakh matev mokho-te, no nøtenat nø-etoám. Yaq nakémbá, no nqæmatavap, noqa manqat unimanqatín, taqa yaq-te.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ni ndakin føgakh-te nqaziwani, yaq no nqæmatavap, qanimav av nqǽgo: Zo ezoqam, nøkepøteav até vøgó.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Geté qo qoqo-oq, qo até vøyagé, av ndægo. Qogu sævam, ndø-ìva᷄v. Geté qo lousi khoev qeiviav tøgoat, qo sævam-qa ndø̀vao᷄.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Geté unimanqatín. Sævam toqo-okɨ, ndøgo kopømbá. Manqa-zapa mbaín. Até ndøgó-a, mbasønakam anganeam tundaf, ndøgo manqa-zapa mbaín. Geté gèmbo-mataváp. Ezoqam ndigu tinøkɨm, ndigu føgakh-té gíwanát. Geté no poeveáv, zo matev føgøføgakh av nqægo tøzø-fakhanam.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nǿfuap! No nqanek manqat qæ-ein, zapa ndǿgo: Manqei-qape-gi khøuwa khapímbá ngu꞉yoza. Yaq nakémbá, ndakin khøuwa-te nqanek, gekha ezoqām ndigu, ndinøkɨap, tiqa matavap nøkenøkem-qa yaq-te mba bezø̀go᷄.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Neka gekha ezoqām ndigu, mutøkhop ndiwaniap, tiqa matavap mutøkhop-qa yaq-te mba, bezø̀go᷄. Neka gekha ezoqām ndigu, khanakhanakh ndøzø-asøtøve, tiqa matavap khanakhanakh-qa yaq-te mba bezø̀go᷄. Neka gekha ezoqām ndigu, gigiap giwiin, tiqa matavap gigiap-qa yaq-te mba, bezø̀go᷄.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Neka gekha ezoqām ndigu, manqei-qape gigiap ndøzømbo-ngetageapet, tiqa matavap manqei-qape gigiap-te mba bezø̀go᷄. Zapa ndǿgo, manqei-qape-qa bugug, av ndakin nqazi꞉-qeivi, ndø̀mø-navøém.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 No āv qanømbe-poév nqǽgo: Zo fofogeap-áv, sozóyagát. Zapa ndǿgo, gekha ezoqām ndego, sæva okɨeav ndego, ndego Evezøza-qá sasae mba mbomataváp. Ndego Evezøza khanakhanakh-qa mbogó.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Geté gekha ezoqām ndego, sævam-us ndego, ndego manqei-qape gigiap mbomataváp. Zapa ndǿgo, ndego zas khanakhanakh-qa mbogó.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Matev menás tø-itu꞉mat. Yaq matev até kopó, ngæmam o mbasønakam, tuqa matavap, Evezøza-qá sasae-te mbá qambogót. Ndugu āv qambøepoév nqǽgo: Ndugu ndaføyamba-qapu ndǿgoát, neka tuqa kha neka tugu nqova, Mbumbukiam-qa vǿgoāt. Geté sævam ndugu, zivis-us ndugu, ndugu manqei-qape gigiap mbomataváp. Zapa ndǿgo, ndugu zivis khanakhanakh-qa mbogó.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 No nqanek manqat, zo tøke-qa nøzø-manqaté. No ambá av nqǣgo, zo toke-qa nøzøgō. Geté noqa poev kandambaqape nqánek: Zo matev eqeieqei-té qazógoát neka Evezøza-qa vozóyagāt. Soqaín ndøgo, zo matev menas tø-itubumat.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ezoqam mbasønakam-te søvøta gimbogonem, geté yaq ndego matavap geve, av nqægo, tiā, no sæva nō-okɨāk, geté ndakin ndego gematøvem, av nqægo, ndøgo eqeieqeī mbā, no ndugu okɨeav tøgoat, zapa ndø̄go, ndugu nakhei tonqogim khøuwa avønīn gemømbō-nasinīm, av tægoat, ság, ndego yà begó, av ndømbøe-poev. Ndigu yà benøkɨ́m. Ndøgo manqa-zapa mbaín.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Geté ndego ekeza matavap uni ge꞉ve, av nqægo, no sæva nō-okɨāk, neka ezoqa ndego taqa yaq-te tøpøtøveav vǿgoāt, neka ndego ekeza kha-qa poev to꞉kawaevtat, neka ndego uni te꞉-unimanqatin av nqægo, ndøgo kopømbā, no ndugu okɨeav tøgoat, yaq ság. Kopømbá. Ndego sæva be-òkɨ᷄.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nakhoa menás eqeieqei, qo sæva toqo-òkɨ̄, o, okɨeav tøgoat. Geté qanimav ndǿgo, qo sæva okɨeav tøgoat.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Sævam zivis zua ndemboyage, ndugu zivís namba me꞉tøkuát. Geté zivis tembonanim, ndugu kopømbaqapé, anganeam nøme tundaf. Khafeap mbaín. Geté ndego Klisten ezoqam begó.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Geté no nqæmatavap, tuqa khanakhanakh ndø̀møløvú, ndugu ngæmam sekemba tugoat. Nqanek noqá mataváp. Geté até nó-a, Mbumbukiam-ge Nqova ngenømbû꞉gú, no mokho-te.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.