Tiago 3
Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs NVT
1 ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଜା଼ପ୍ନାତେରି ଆ଼ଆଦୁ; ଜା଼ପ୍ନାତାୟି ମା଼ର, ମା଼ର ଅ଼ର ଲ଼କୁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନାୟି ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ ।
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମାତା ପୁଟି କିହିମାନାୟି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁତା ପିଟୱି ଆ଼ଅସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ମାଣ୍ସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ତା଼ନୁଏ ଲକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 ମା଼ର ଗ଼ଡ଼ାୟାଁଣି ଲକ୍ହାଲି ତାକି ତାମି ଗୂତିତା ବାକେରି କାଚିକିହିମାନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନିତଲେ ମା଼ର ତାମି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ୱେଟ୍ହି ମାନାୟି ।
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତି କାତା ଜିକେଏ ଅଣ୍ପାଦୁ, ଏ଼ଦି ଏଚେକା କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଗା଼ଲି ତଲେ ତା଼କିତିଁ ଜିକେଏ, ଜା଼ଜାତି ଡା଼ୟୁୱାକି ମାନି ର଼ ଊଣା ମା଼ରା ତଲେ ତା଼କିନେ, ଏ଼ ମା଼ରା ଆହ୍ନାସି ଆମ୍ବିୟାୱାକି ମ଼ନ କିନେସି ଏନିକା ହାନେ ।
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 ଏଲେକିହିଁଏ ୱେନ୍ଦରି ଜିକେଏ ଆଙ୍ଗାତି ର଼ ଊଣା ବା଼ଗା ଆତିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ଦି କାଜା ବଡପଣତି କାତା ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିନେ । ମେହ୍ଦୁ ର଼ ଊଣା ହିଚୁ ପୁୟାଁ ତଲେ ଏଚେ କାଜା ଜା଼ଡ଼ା ୱେହାହାନେ ।
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 ୱେନ୍ଦରି ଜିକେଏ ହିଚୁ ଲେହେଁତାୟି; ଏ଼ଦି ମା଼ ଆଙ୍ଗା ବିତ୍ରା ବାରେ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତା଼ଣାଟି ସା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ଲାଗେଏ କିନେ, ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ନୁ ନର୍କଟି ହ଼ଚିମାନି ହିଚୁତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜାନା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନି ଦାର୍ତିତି ହୂଡିନେ ।
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଲେହେଁତି ଜ଼ନ୍ତ ଜିୱେଡ଼ି, ପଟା କା଼ଟି, ବାଣ୍ତିତଲେ ତା଼କିନାଇ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତି ଜ଼ନ୍ତ, ମାଣ୍ସି ଏ଼ ବାରେ ଜ଼ନ୍ତୟାଁଣି ଲକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 ସାମା ୱେନ୍ଦରିତି ଆମ୍ବାଆସି ଲକ୍ହାନା ସାପି କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ଦି ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ଲଙ୍ଗାଆ ଗାଟାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦିଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ନିମାନି ବୀସା ମାନେ ।
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 ୱେନ୍ଦରି ତଲେ ପ୍ରବୁ ଆ଼ବାଇଁ ଜହରା କିହିମାନାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ୱେନ୍ଦରି ତଲେ ମାହାପୂରୁ ଲେହେଁ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ମାଣ୍ସିଇଁ ବା଼କା ଇଟି ମାନାୟି;
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ଗୂତିଟି ଜହରା କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ବା଼କା ହୀନି କାତା ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ଏଲେଆ଼ନାୟି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 ର଼ ଜାର୍ଣାଟି ଡ଼ାକ୍ନି ଅ଼ଡ଼େ କାମ୍ବେଲି ଏ଼ୟୁ ହ଼ନୁ କି ?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ତ଼ୟା ମା଼ର୍ନୁତା ଜୀତ ପା଼ଡ଼େୟି ଅ଼ଡ଼େ ଅଙ୍ଗୁରିମା଼ଡ଼ାତା ତ଼ୟା ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଲି ଆ଼ଡିନେ କି ? ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ରୁ ଜାର୍ଣା ଡ଼ାକ୍ନି ଏ଼ୟୁହୀହାଲି ଆ଼ଡେଏ । ଗ଼ଡ଼ା ସା଼ଲୱି କିନାସି|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 ମୀ ବିତ୍ରା ବୁଦିଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ ତେଲ୍ହିନାସି ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି ? ଏ଼ୱାସି ବୁଦିଗାଟାସି ଲେହେଁ ଊଣା ଆ଼ହାନା ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଗାଟାସି ଆ଼ହାନା ତାନି ନେହିଁ ମାଣ୍କି ତଲେ କାମା ତ଼ସ୍ପେସି ।
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 ସାମା ମୀ ହିୟାଁତା ଗାଡି ଡା଼ହାରା, କ଼ପା ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍ଇ ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍ପିନାୟି ମାନେ, ଆତିହିଁ ସାତାତି କ଼ପାଟି ବଡପଣ ଆ଼ଆଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ମିଚି ଜ଼ଲାଆଦୁ ।
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 ଇଲେତି ବୁଦି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ଏ, ଏ଼ଦି ଈ ଦାର୍ତିତାୟି, ମାଣ୍ସିତି ଅଣ୍ପୁ ଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ବୂତୁୟାଁ ୱାୟି ।
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 ଇଚିହିଁ ଆମିନି ତା଼ଣା ଡା଼ହାରା ଅ଼ଡ଼େ ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍ପିନାୟି ମାନେ, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ବାରେଲେହେଁତି ଲାଗେଏତି କାମା ମାନେ ।
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 ସାମା ଲାକଟି ୱା଼ନି ବୁଦି, ତଲିଏ ସୁଦୁଗାଟାୟି, ଡା଼ୟୁ ହିତ୍ଡ଼ି ଜୀୱୁଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ସୁୱାଲା, ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି, କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ନେହିଁ ପା଼ଡ଼େୟିକା ତଲେ ନେଞ୍ଜାମାନାୟି, ଆନାମାନା ଆ଼ଆଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ କୁଟୁ ହିଲାଆଗାଟାୟି ।
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 ଅ଼ଡ଼େ ହିତ୍ଡ଼ି ହୀନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହିତ୍ଡ଼ିତି ବିଚା ମାଟ୍ୱିଆ଼ନେ, ଦାର୍ମୁଗାଟି ପା଼ଡ଼େୟି ଦା଼ପି ଆ଼ନେ ।
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.