Romanos 7

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ନୀଏଁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ତେଲ୍‌ହିଦେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, “ମେ଼ରା” ଏ଼ନାୟି । ମାଣ୍‌ସି ୱାର୍‌ଇ ତାନି ନୀଡାମାନି ପାତେକା ମେ଼ରାତି ଡ଼଼ଇ ଡ଼ୟିନେସି ।
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 ଡକ୍ରା ନୀଡାମାନି ପାତେକା ତାନି ଡକ୍ରି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ବୀହା ମେ଼ରା ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ । ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତିସାରେ, ଏ଼ୱାଣି ଡକ୍ରି ଈ ମେ଼ରାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ଡକ୍ରା ନୀଡା ମାନାଟିଏ, ଡକ୍ରି ଅ଼ର ରଅଣାକି ବୀହା ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ଦାନି ଦା଼ରେଣି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି; ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ମେ଼ରାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ଅ଼ର ରଅଣାକି ବୀହା ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ଦି ଦା଼ରେଣି ଆ଼ଏ ।
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 ଈଦାଆଁତାକି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, କ୍ରୀସ୍ତତି ଆଙ୍ଗା ତଲେ ମୀରୁ ଜିକେଏ ମେ଼ରାତାକି ହା଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ମୀରୁ ଏଟ୍‌କାତାରି ତଲେ ଆଣ୍ତିଦେରି, ଇଚିହିଁ ମା଼ ମାହାପୂରୁ ତାକି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଲି ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନୀଡାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆଣ୍ତାଦୁ ।
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମା଼ର ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ମାଚାୟି, ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମ଼ସା ମେ଼ରାଟି ପା଼ପୁତି ଜୂପ୍‌କା ମା଼ ଆଙ୍ଗା ବିତ୍ରା ଜୀୱୁତି ହା଼ୱି କିହାଲି କାମା କିହିମାଚେ ।
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ସାମା ଏ଼ନାଆଁତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚାୟି, ଏମ୍ବାଟି ହା଼ହାନା ନୀଏଁ ମା଼ର ମେ଼ରାତି ଅଦିକାରାଟି ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ହାମାନାୟି; ମା଼ର ଅ଼ଡ଼େ ତଲିତିଲେହେଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ମେ଼ରାତି ସେ଼ବା କିହି ହିଲାଆୟି, ସୁଦୁଜୀୱୁ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାନି ପୁଃନି ଜିରୁତା ନୀଏଁ ତା଼କି ମାନାୟି ।
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି, ମେ଼ରା ପା଼ପୁ ଗାଟାୟି ? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଏ । ସାମା ପା଼ପୁ ଏ଼ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମେ଼ରା ନାଙ୍ଗେ ୱେସା ମାଞ୍ଜାନେ, “ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ଦିଣ୍‌ସୁ ଜୂପ୍‌କା ଆ଼ଆଦୁ,” ଈ ହୁକୁମି ମେ଼ରା ୱେସା ମାଞ୍ଜାଆତିହିଁମା, ଜୂପ୍‌କା ଏ଼ନାୟି, ନା଼ନୁ ପୁନାଆତେଏଁମା ।
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ସାମା ପା଼ପୁ ପାରୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହୁକୁମି ତଲେ ନା଼ ତା଼ଣା ବାରେଲେହେଁତି ଜୂପ୍‌କା କିନାଣି ହିୟାତେ, ମେ଼ରା ପିସ୍‌ପେ ପା଼ପୁ ହା଼ତାୟି ।
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 ର଼ ଦିନା ନା଼ନୁ ମେ଼ରା ପୁନାଆନା ନୀଡିମାଚେଏଁ, ସାମା ହୁକୁମି ୱା଼ହାଲିଏ ପା଼ପୁ ନୀଡିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ହା଼ତେଏଁ;
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ଆମିନି ମେ଼ରା ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ଟିକାଣା ତାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦି ନା଼ ଜୀୱୁତା ହା଼କି ୱା଼ତେ ।
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 ଇଚିହିଁ ପା଼ପୁ ପାରୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହୁକୁମିଟି ନାଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିୟାତେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଟି ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାତେ ।
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 ମେ଼ରା ସୁଦୁଗାଟାୟି, ଏ଼ଦାଣି ହୁକୁମିକା ବାରେ ସୁଦୁ ଗାଟାଇ, ଦାର୍ମୁଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ନେହାୟି ।
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ଆତିହିଁ, ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି, ଏ଼ଦି କି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ୱି କିୟାନେ ? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଆପେ, ପା଼ପୁଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିତେ, ନେହିଁ ମେ଼ରାତି ଲେ଼ମ୍ବାନା ପା଼ପୁ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ୱି କିୟାତେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପା଼ପୁତି ସାତା ୱା଼ଣା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମେ଼ରା ତଲେ ପା଼ପୁ ହା଼ରେକା ଆଜିହ଼ପେତାୟି ପୁଣ୍‌ମ୍ବିଆ଼ତେ ।
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ସୁଦୁଜୀୱୁ ଗାଟାୟି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି; ସାମା ନା଼ନୁ ପା଼ପୁତି ଆଙ୍ଗାତା କଡ୍‌ୱିଆ଼ତି ହ଼ଲେଏଣାତେଏଁ ।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିହିଲଅଁ; ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ କିଅଁ; ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ପଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଇଁ ।
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ନେହାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ।
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ କାମା ସାତେଏ ନା଼ନୁ କିଆନା ନା଼ ବିତ୍ରାମାନି ପା଼ପୁଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହିମାନେ ।
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ନା଼ ବିତ୍ରା ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମାଣ୍‌କିତା ନେହାୟି ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପୁ ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 ଇଚିହିଁ ଏମିନି ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଅଁ, ସାମା ଏମିନି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାଲି ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଇଁ ।
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ କିଅଁ, ସାମା ନା଼ ତା଼ଣା ବାସା କିହାମାନି ପା଼ପୁ ଏ଼ଦାଆଁ କିନେ ।
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଇଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ତା଼ଣା ୱାର୍‌ଇ ଲାଗେଏତାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନେ, ଈଦାଆଁ ମେ଼ରାତା ମେସିମାଇଁ ।
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 ଇଚିହିଁ ହିୟାଁତା ଅଣ୍‌ପିନି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ, ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ମା଼ନି କିହାଲି ନାଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁ,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ସାମା ନା଼ନୁ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ଅ଼ର ର଼ଲେତି ମେ଼ରା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ନା଼ ମ଼ନତି ମେ଼ରା କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହିମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ଏମିନି ପା଼ପୁତି ମେ଼ରା ମାନେ, ନାଙ୍ଗେ ଏମ୍ବାଆଁ ଦସ୍‌ପାନା ।
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ଆୟ଼ତା, କାର୍ମା କପଲ ହିଲାଆଗାଟି ମାଣ୍‌ସିତେଏଁ ନା଼ନୁ, ଈ ହା଼ୱିକିନି ଆଙ୍ଗାଟି ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପାନେସି ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ଆ଼ପେ । ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁଏ ନା଼ ମ଼ନତଲେ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରାତି ହ଼ଲେଏଣାତେଏଁ, ସାମା ଆଙ୍ଗା ତଲେ ପା଼ପୁ ମେ଼ରାତି ହ଼ଲିୟା ଆ଼ହାମାନେ ।
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.