Mateus 17
Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs NTLH
1 ଜୀସୁ ସ଼ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ପିତର, ଜାକୁବ, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତାୟି ଜହନଇଁ ଏଟ୍କା କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ର଼ ପାଡାଆ଼ତି ହ଼ରୁ ଲାକ ଅ଼ତେସି ।
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତାନି ୱା଼ଣା ବାଦ୍ଲୱି ଆ଼ହାନା ତାନି ମୂମ୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲେହେଁ ଉଜେଡ଼ି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିମ୍ବରି ଉଜେଡ଼ି ଲେହେଁ ଦବ୍ଲା ଆ଼ତେ ।
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍ଦୁ ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଜୀସୁତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେରି ।
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ମା଼ର ଈ ଟା଼ୟୁତା ମାନାୟି ନେହେଁ; ନୀ ମ଼ନ ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତୀନିଗଟା ଗୂଡ଼ାୟାଁ କେ଼ପିଇଁ, ନିଙ୍ଗେତାକି ରଣ୍ତାଆଁ ମ଼ସାକି ରଣ୍ତାଆଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲିୟକି ରଣ୍ତାଆଁ ।”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ଈ କାତା ୱେସ୍ପନିଏ ମେହ୍ଦୁ ଇଚାୟି ହା଼ଗୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ହା଼ଗୁଟି ଈ ହା଼ଡା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍ଏସି ଈୱାଣି ତା଼ଣେଏ ନା଼ ରା଼ହାଁ ମାନେ, ଈୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାହାଁ ସୀସୁୟାଁ ମୁନୁ କୁତିହିଁ ରିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡୀଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାଦୁ ମୀରୁ ଆଜାଆଦୁ ।”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ସିନିକିହାଲିଏ ଜୀସୁ ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍ଆତେରି ।
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 ଏ଼ୱାରି ହ଼ରୁ ଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାଆ ପାତେକା ଈ ମେସାମାନି କାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍ଅତେରି ।”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ନ଼କେଏ ଏଲିୟ ୱା଼ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେସିମାନେରି ?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲିୟ ୱା଼ହାନା ବାରେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଇଟିନାୟି ସାତା”
11 Ele respondeu:
12 ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ଏଲିୟ ୱା଼ହା ରା଼ତେସିଏ, ସାମା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁନାଆନା ଏ଼ନିକିହାଲି ମ଼ନ ଏଲେକିତେରି । ଏଲେକିହିଁଏ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି ।”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି କାତା ୱେସିମାନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ସୀସୁୟାଁ ପୁଚେରି ।
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱା଼ହାଲିଏ, ରଅସି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଏଲେଇଚେସି,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “ପ୍ରବୁ ନା଼ କକାଣାଇଁ କାର୍ମା ମେହ୍ମୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି କାଟିୱେନି ନ଼ମେରି ତାକି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚର ପା଼ଲି ହିଚୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁଣାଁ ତର୍ଗା ହାଜିମାନେସି ।
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ନା଼ନୁ ମୀ ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚାମାଚେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ନାମାଆଗାଟି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାମା କିନି କୂଡ଼ାତାତେରି, ଏଚର କା଼ଲା ପାତେକା ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଡ଼ୟିଇଁ ? ଏଚର କା଼ଲା ମୀ ଲେ଼ମ୍ବାନାଣି ଅ଼ର୍ହିଇଁ ? କକାଣାଇଁ ଇମ୍ବାଆଁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ।”
17 Jesus respondeu:
18 ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ବୂତୁଇଁ ଦାକା ହୀହାଲିଏ, ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସା ହାତୁସ୍ତେ, ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କକାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 ଏଚେଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ମେଣେଏ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ ବୂତୁ ପିସ୍ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତମି ?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ଊଣା ନାମୁ ତାକି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ର଼ ହାର୍ସୁ ପା଼ଡ଼େୟି ସମାନା ମୀ ନାମୁ ମାଚିହିଁ, ଈ ହ଼ରୁତି ଇମ୍ବାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ଗୁଚାଆ଼ମୁ ଇଚିହିଁ, ଏ଼ଦି ଗୁଚାଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ଆ଼ଆଗାଟାୟି ହିଲେଏ ।
20 Jesus respondeu:
21 ସାମା ପ୍ରା଼ତାନା ଅ଼ଡ଼େ ଉପାସା ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ଊପେୟିଟି ଇଲେତି ବୂତୁ ହ଼ଚା ହାଲେଏ ।”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ମାଣ୍ସିୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପି ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନେରି; ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କପର୍ନାହୁମତା ୱା଼ହାଲିଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନାରି ପିତରଇଁ ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ମୀ ଗୂରୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତାକି ସିସ୍ତୁ ହୀଅସିକି ?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ହାଅ ହୀନେସି ।”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 ଏ଼ୱାସି ଏଟ୍କା ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜାଲିଏ, ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ମୀର୍କା ହିୟାଲି ଲ଼ଡ଼ାଆଏ ।”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 ସାମା ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରାକି ବା଼ଦା ହୀନାତାୟି ଆ଼ଆୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସାମ୍ଦୁରିତା ହାଜାନା କା଼ଟା ମେତ୍ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତଲିଏ ଆମିନି ମୀନୁ ଆହ୍ଦି, ଏ଼ଦାଣି ଆସାନା ତାନି ଗୂତି ଏ଼କ୍ହିସାରେ ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ବେଟାଆ଼ଦି; ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ହାନା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ୱାରାକି ହୀମୁ ।
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.