João 2

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ତୀନି ଦିନା ଜେ଼ଚ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ର଼ ବୀହା ମାଚେ, ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେ;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ଜୀସୁ ଜିକେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବୀହାତା ହାଜାଲି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ଏଚିବେ଼ଲା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରା଼ହାହାଚୁ, ଜୀସୁଇଁ ତାମି ଇୟା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାରି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରା଼ହାହାଚେ ।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଏ଼ନାଆଁକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି ? ନା଼ କା଼ଲା ନୀଏଁ ପାତେକା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।”
4 Mas Jesus respondeu:
5 ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା କାମା କିନାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନେସି ଏଲେକିହିଁଏ କିଦୁ ।”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 ଅ଼ଡ଼େ, ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ସୁଦୁ କିହାଲି ନର୍‌ନି ମେ଼ରାତାକି ସ଼ ଗଟା କାଜା ୱାଲ୍‌କାତି ଏ଼ୟୁ ଗୂନାୟାଁ ମାଚୁ ।
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 ଜୀସୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଗୂନାୟାଁଣା ଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜିକିଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେଞ୍ଜିକିତେରି ।
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଟି ଇଚରା ଅ଼ହାନା ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତାକି ହୀଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ତେରି ।
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଆ଼ହାମାନି ଏ଼ ଏ଼ୟୁତି ୱାଣ୍ତାହାଁ ଏ଼ୱି ଏମ୍ବିଟି ତାପିଆ଼ତୁ, ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି । ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଏ଼ୟୁ ୱା଼କ୍‌ହା ମାଚାରି ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ହନେଏଣାଇଁ ହା଼ଟାହାଁ ଏଲେଇଚେସି ।
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ବାରେଜା଼ଣା ତଲିଏ ନେହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ହୀନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଡ଼ୟିନି ଲ଼କୁ ହ଼ଚିସାରେ ଡା଼ୟୁ ଲାଗେଏତି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ହୀନେରି; ସାମା ମୀରୁ ବାରେ ନେହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ନୀଏଁ ପାତେକା ଇଟାମାଞ୍ଜେରି । ଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜାମାନି ୱାଲ୍‌କା ଗୂନାୟାଁ|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 ଜୀସୁ ଇଲେକିଁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା କାବାଆ଼ନି କାମା ମା଼ଟ୍‌ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମି ତ଼ସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା, ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କପର୍‌ନାହୁମତା ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଆତେରି ।
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ମେସ୍ତେସି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଲ଼କୁ କ଼ଡିୟାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଡାବୁୟାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରି କୁଗାମାଚେରି;
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଡ:ରିତି ସା଼ଟ୍‌ଣି କେ଼ପାନା କ଼ଡିୟାଁ, ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍‌ହା ପାଣ୍ତାନା ଟାକାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି କୁର୍ଚିୟାଁ ତିରିମ୍ଣିପ୍‌ହାନା ଟାକାୟାଁ ବାରେ ଡ଼ାଞ୍ଜିତେସି ।
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ବାରେତି ଇମ୍ବାଟି ଅ଼ହାତ୍‌ହୁଦୁ, ନା଼ ଆ଼ବା ଇଲୁତି ବେ଼ବାରା ଇଲୁ କିଆଦୁ ।”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ର଼ କାତା ସୀସୁୟାଁ ମ଼ନତା ୱା଼ତେ, “ନୀ ଇଲୁତାକି ନା଼ ରା଼ହାଁ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ନା଼ସା କିୟାନେ ।”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଏମ୍ବାତି ସିନା ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ତ଼ସିମାଞ୍ଜାଦି ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ନା଼ସା କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ କେ଼ପିଇଁ ।”
19 Jesus lhes respondeu:
20 ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ତୀନିଦିନା ବିତ୍ରା ନୀନୁ ଈଦାଆଁ କେ଼ପାଲି ଆ଼ଡିଦି ? ଈ ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହାଲିତାକି ରୀ କ଼ଡ଼ି ସ଼ ବାର୍ସା ଆ଼ହାମାନେ ।”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 ସାମା ଜୀସୁ ଜାହାରା ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ତ଼ସାନା ଈଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ୱେସାମାଚି କାତାତି ନାମିତେରି ।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମତା ଜୀସୁ ମାଚାଟି ହା଼ରେକା ତାନି କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ତାନି ଦ଼ରୁତା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନାମିତେରି ।
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ଲ଼କୁଣି ନାମାଆନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍‌ସି କାତା ସା଼କି ହୀନେସି, ଈଦି ଏ଼ୱାଣାକି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲାଆତେ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ବିତ୍ରା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିମାଚେସି ।
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.