Colossenses 3
Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs ARC
1 ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗା ମାଞ୍ଜେରି, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗାମାନି କ୍ରୀସ୍ତତି ଆମିନି ବାସାଟା଼ୟୁ, ଏ଼ ଲାକପୂରୁ ମାନାଣି ପାରାଦୁ ।
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 ଦାର୍ତିତା ମାନି ବାରେ କାତାତି ଅଣ୍ପାଆନା, ଲାକପୂରୁ ମାନାଣି ବାରେ ଅଣ୍ପାଦୁ ।
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହା଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଜୀୱୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଡ଼ୁଗାମାନେ ।
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 ମା଼ ଜୀୱୁ ଲେହେଁତାସି କ୍ରୀସ୍ତ, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଜିକେଏ ଗାୱୁରମିଟି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆଣ୍ତାନା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଦେରି ।
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ଦାର୍ତିତି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତା଼ଣାଟି ଇଚିହିଁ ଦା଼ରିକାମା, ସୁଦୁ ଆ଼ଆତି କାମା, ଲାଗେଏତି ଜୂପ୍କା, ପେ଼ଣ୍କା ପୂଜା କିନାୟି, ଜୂପ୍କା ଆ଼ନାୟି, ଈ ବାରେତାକି ହା଼ୱି କିହାଁ କଡାଦୁ;
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 ଈ ବାରେ କାମାତା ଆଣ୍ତା ମାଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିଅରି, ଏ଼ୱାରାକି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପା ୱା଼ନେ;
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 ତଲି ମୀରୁ ଜିକେଏ ଇଲେତି ପା଼ପୁ କାମାତା ମାଞ୍ଜାନା ଏଲେକିହିଁ ନୀଡିମାଚେରି ।
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 ସାମା ନୀଏଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଈ ବାରେ କାତା ଇଚିହିଁ, କ଼ପା, କାର୍ବି, ଈର୍ସା ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ଗୂତିଟି ନିନ୍ଦା କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ପାଆଗାଟି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଆଦୁ ।
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 ମୀ ବିତ୍ରା ମିଚି କାତା ୱେସ୍ପି ଆ଼ଆଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେ ପ୍ଣାଃଇ ଗୂଣୁ ମାଣ୍କି ପିସାମାଞ୍ଜେରି,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେତି ବାରେ କାମା ପିସାନା ପୁଃନି ଗୂଣୁ ପର୍ହାମାଞ୍ଜେରି; ଏ଼ ପୁଃନି ଗୂଣୁ ମାଙ୍ଗେ ଗା଼ଡ଼ିକିତାଣି ୱା଼ଣା ତଲେ ବାରେ ବୁଦି ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ପୁଃନି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ, ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିଆ଼ତାରି କି ଦା଼ପି ଆ଼ଆତାରି, ଏଟ୍କା ରା଼ଜିତାରି, ସ୍କୁତିୟାତାରି, ହ଼ଲେଏସି, ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ଆତାସି, ଈ ବାରେତି ବିତ୍ରା ଏ଼ନି ପାର୍ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ବାରେତାକି ମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ତା଼ଣା ବାସା କିନେସି ।
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁତେରି; ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ତାଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ହିତ୍ଡ଼ି ହିୟାଁ, କାର୍ମାମେହ୍ନାଣି, ଊଣା ଆ଼ନାୟି, ସୁଦୁ ସୁୱାଲା ମାଣ୍କି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର୍ହିନାଣି ପର୍ଦୁ ।
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 ମୀ ବିତ୍ରା କସ୍ତ ଅ଼ର୍ହି ଆ଼ଦୁ, ରଅସି ରଅଣି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ଜ଼ଲିନାୟି ମାଚିସାରେ ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣି ଦ଼ହ ମ୍ଣେକ୍ଦୁ; ପ୍ରବୁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ଦ଼ହ ମ୍ଣେକ୍ହା ମାଞ୍ଜାନେସି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ କିଦୁ ।
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 ଅ଼ଡ଼େ ଈ ବାରେ ଗୂଣୁତଲେ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମୀ ବିତ୍ରା ମାଣ୍ମ୍ବେ, ଇଚିହିଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ବାରେ ଗୂଣୁତି ରୁଣ୍ତି କିନେ ।
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 କ୍ରୀସ୍ତ ହିୟାତି ହିତ୍ଡ଼ି ମୀ ହିୟାଁତି ସା଼ଲୱି କିପେ । ଇଚିହିଁ ଈ ହିତ୍ଡ଼ି ତାକି ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ରହେଁଏ ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ହାଲି ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେବେ଼ଲା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 କ୍ରୀସ୍ତତି ବ଼ଲୁ ହା଼ରେକା ମୀ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟାପେ; ବୁଦିତଲେ ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ହା଼ରେପୂରେ ଜା଼ପ୍ହାନା ସେତ୍ନା ହୀପ୍କିଆ଼ଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିଁ ହିୟାଁ ତଲେ ପା଼ଚୁ ପା଼ଚାଦୁ ।
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ କାତାତାକି କାମାତା ଏ଼ନାଆଁ କିଦେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ବାରେ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ କିହାନା ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତଲେ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ ।
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 ଏ଼ ଡକ୍ରିସିକାତେରି, ମୀରୁ ମୀ ଡକ୍ରାୟାଁଣି ମା଼ନି କିଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାମାନାକି ଏଲେ କିନାୟିମାନେ ।
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 ଏ଼ ଡକ୍ରାୟାଁତେରି, ମୀରୁ ମୀ ଡକ୍ରିସିକାଣି ଜୀୱୁନ଼ଦୁ, ଏ଼ୱାସିକାଣି ହ଼ଲେଣିସିକା ଲେହେଁ ଲେ଼ମ୍ବାନା ଦୁକୁ ହୀଆଦୁ ।
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 ଆଡ଼େ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁତେରି, ବାରେ କାତାତା ତାଲି ତାଞ୍ଜିତି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈଦି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁଟି ଲେ଼ମ୍ୱିନାୟି ।
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 ଏ଼ ତାଲି ତାଞ୍ଜିଁତେରି, ମୀ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି କାର୍ବି କିଆଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ନୀରାସା ଆ଼ଅରି ।
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତେରି, ମାଣ୍ସିଇଁ ରା଼ହାଁ କିନିଲେହେଁ ଦାର୍ତିତି ସା଼ୱୁକାରିୟାଁ ନ଼କିତା ଏ଼ କାମା କିଆଦୁ, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜାନା ହିୟାଁତି ସୁଦୁ ମାଣ୍କି ତଲେ ବାରେ କାମାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ ।
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 ମୀରୁ ଏ଼ନି କାମା କିତି ଜିକେଏ ପ୍ରବୁକି କିନିଲେହେଁ ହିୟାଁ ତଲେ କିଦୁ, ମାଣ୍ସିୟାଁ ତାକି କିନିଲେହେଁ କିଆଦୁ;
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 ପ୍ରବୁ ତାନି ଲ଼କୁତାକି ଇଟାମାନି ଦା଼ନା ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତଏ ମୀ ସାତା ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ସେ଼ବା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଲାଗେଏ କାମା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ଲାଗେଏ କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ନେସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତି ପାର୍ଡ଼ା ବାଚି କିଆନା ନୀହାଁୟି କିନେସି ।
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.