Colossenses 2

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ମୀ ତାକି ଲାୱୁଦିକିୟାତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ସାତେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଜୀୱୁ ତୁସାନା କାମା କିହାମାଇଁ, ଈ ବାରେ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ;
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ସାତା ବୁଦିତି ବାରେ ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଡ଼ୁଗାମାନାୟି କ୍ରୀସ୍ତ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାଲିତାକି ରଅସି ରଅଣି ତଲେ ଜୀୱୁ ନ଼ୱି ଆ଼ନେରି ।
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ କୁଚିକା଼ଡ଼ି ଏ଼ନାୟି ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ପୁନାଣି ଡ଼ୁଗାମାନି ବାରେ ଦ଼ନ ଦେନେସି ।
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 ମିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଲେହେଁତି ମିଚି କାତା ୱେସାନା ନା଼ଡ଼ି କିୟାଆପେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆଙ୍ଗା ତଲେ ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ନା଼ ଜୀୱୁତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ନେହିଁକିଁ ଜାଟୁ ଆ଼ନାଣି ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ତୀର୍‌ପୁତଲେ ନାମାମାନାଣି ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାଇଁ ।
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ଇଚିହିଁ ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମାମାଞ୍ଜେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ନୀଡାଦୁ;
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଜାଣ୍ଡେ ଡ଼ୟାଦୁ, ମୀ ଜୀୱୁତି ତୀରିକିଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଜା଼ପାମାନି ନାମୁତା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ଦୁ । ମୀ ହିୟାଁ ଜହରା କିନାୟି ଆ଼ପେ ।
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 ସିନିକିଦୁ, ଏଚେ଼ତା ଆମ୍ବାଆସି କ୍ରୀସ୍ତତି ଜା଼ପ୍‌ନାୟି ଲାଗେଏତି ମାଣ୍‌ସିତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ମୂଲୁ ଜା଼ପ୍‌ନି ପା଼ଞ୍ଜି ସିନି କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଉଜେଏତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ତା଼ଣାଟି ମିଙ୍ଗେ କାୟିଦି କିହା ଅୟାନେ;
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ଗୂଣୁ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ଣା ଆ଼ହାନା ବାସା ଆ଼ନେ ।
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ଏ଼ୱାସି ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ତାରି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ମୀରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାଞ୍ଜେରି ।
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଆଣ୍ଡିତି ଜୀୱୁଏ ମୀ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ଲେହେଁତାୟି । ଏ଼ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତାୟି ମାଣ୍‌ସି କିତାୟି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ । ଏ଼ଦି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ପା଼ପୁ ଆଙ୍ଗାଟି ଗେଲ୍‌ପି କିନେ ।
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 ମୀରୁ ଏଚିବେ଼ଲା ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ତେରି ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ମୁସ୍‌ପିଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ମାହାପୂରୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହେସି, ଏ଼ୱାଣି କାମା କିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି ନାମାଲିଏ ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ନିକ୍‌ହାତେସି ।
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 ମୀରୁ ଆଙ୍ଗାତା ପା଼ପୁ ଗାଟାତେରି ଜୀହୁଦି ଆ଼ଆମାଚାଟି ହା଼ହାମାଚେରି, ମିଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ତାନିତଲେ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ କିହାଁ ମାଞ୍ଜାନେସି, ମାହାପୂରୁ ମା଼ ବାରେତି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହା ମାଞ୍ଜାନେସି;
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତା ମା଼ କ଼ପାଟି ଆମିନି ଦ଼ହ ଦହ୍‌ନି ଆ଼କୁ ମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ମ୍ଣେକ୍‌ହାନା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା କୁଟିୟାଁ ୱେ଼ଚାନା ମା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ କିହାମାନେସି;
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ କ୍ରୀସ୍ତ ବାରେଲେହେଁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ଲୱି କିନାଆଁ ତା଼ଣାଟି ଜାହାରାଇଁ ପିସ୍‌ପି କିହାକଡାମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଆଁତି ଦସ୍‌ପାନା ତା଼ନୁ ଜୀଣାଆ଼ହାନା ହାନିବେ଼ଲାତା ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାଆଁତି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ୱି କିହାମାନେସି ।
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ତିନାୟି, ଉନାୟି, ପାର୍ବୁତାକି କ୍ଡଗି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାର୍ବୁ କି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ବିଚାରା କିୟାଆପେସି ।
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 ଏ଼ ବାରେ ୱା଼ହିମାନି ଦିନାତା ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନି ସା଼ୟିଁ ଲେହେଁ; ସାମା ଏମ୍ବାତି ସାତା କାତା କ୍ରୀସ୍ତ ।
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଊଣା ଆ଼ହାନା ଦୂତୁୟାଁ ସେ଼ବାତା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାନା ସେୟାଁଣା ହାପାନା ମେସାମାନାଆଁ ପାରାନା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଉଜେଏ ବଡପଣ ଆ଼ହାନା ଆମ୍ବାଆସି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁତି କ୍ରୀସ୍ତ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ଆନା ମାହାପୂରୁ ବ଼ରଟି ଏଟ୍‌କା କିୟାଆପେସି ।
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ବାରେ ଆଙ୍ଗା ହାନ୍ଦୁଲିକା ଅ଼ଡ଼େ ଈଣାୟାଁଟି ନେହିଁ ଆ଼ହାନା ରଣ୍ତି ରଣ୍ତାଣି ତଲେ କାଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ହୀତି ପାଡ୍‌ଣିତା ପାଡାଆ଼ହିମାନୁ ।
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ହା଼ହାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଦାର୍‌ତିତା ସା଼ଲୱି କିହିମାନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି । ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ନୀଡିମାଞ୍ଜେରି ? ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀରୁ ଇଲେତି ମେ଼ରା ବାରେ ମାନି କିହିମାଞ୍ଜେରି,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 ଆତିହିଁ “ମାଣ୍‌ସି ଜା଼ପ୍‌ହିମାନି ମେ଼ରା ଆହ୍‌ଆଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ତିନାଆଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଡୀଗାଆଦୁ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଇଲେତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 ଏ଼ ବାରେ ଆ଼ସ୍ତି ଗା଼ଡ଼େକା ତାଇ । ଈୱି ଲେ଼ମ୍ବିସାରେ ଉଜେଏତାଇ ଆ଼ନୁ ।
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 ଏଲେତି ଜା଼ପ୍‌ନାୟି ଜାହାରା ଅଣ୍‌ପୁଟି ସେ଼ବା କିନାୟି, ଜାହାରାଇଁ ଊଣା କିନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ଆଙ୍ଗାତି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ହୀହାନା ବୁଦିତି ଦ଼ରୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ସାମା ଏ଼ଦି ଉଜେଏତାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ଆଙ୍ଗାତି ଅଣ୍‌ପୁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ ।
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.