2 Timóteo 4

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କ୍ରୀସ୍ତ ହା଼ତାରାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଡାମାନାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ହାଜିମାନେସି, ତାନି ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଜିତି ମା଼ନି କିହାନା ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ମୁ, ନେହିଁ ବେ଼ଲାତା କି ଲାଗେଏତି ବେ଼ଲାତା ବ଼ଲୁ ୱେ଼କହାଲି ତିୟାରା ଆ଼ହା ମାନାମୁ, ନୀନୁ ବାରେ କସ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହାନା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ଲା଼ଗାମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାକା ହୀହାନା ସା଼ସା ବା଼ର୍ସୁ ହୀମୁ ।
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 ଇଚିହିଁ ଦିନା ୱା଼ନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ଲ଼କୁ ନେହିଁ ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାଲି ଅ଼ପଅରି, ସାମା ତାମି କୀର୍କା ତାକି ସୁଦୁ ସୁୱାଲା ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ ହୀନେରି ଇଞ୍ଜାଁ କାତା ଜୂପ୍‌କାତାକି ଲାଗେଏତାଣି ଜା଼ପ୍‌ନାରାଇଁ କୂଡ଼ି କିନେରି ।
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 ଅ଼ଡ଼େ ସାତା କାତାତି ୱେଞ୍ଜାଲି କୂହାନା ଅଣ୍‌ପାନା ୱେହ୍‌ନି ପୁସ୍‌ପନିକାଣି ମ଼ନ ହୀନେରି ।
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 ସାମା ନୀନୁ ବାରେ ତା଼ଣା ସେତ୍‌ନା ଆ଼ମୁ, କସ୍ତତି ଅ଼ର୍‌ହାମୁ, ମାହାପୂରୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ମୁ କାମା ପୂରା କିମୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ସେ଼ବା କାମା ରା଼ପ୍‌ମୁ ।
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ଇଚିହିଁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ନା଼ ଜୀୱୁ ଗସାଲି ତାକି ୱା଼କ୍‌ହିମାନି ଲେହେଁ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେ, ନା଼ ହା଼ନି ଦିନା ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ ।
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 ନା଼ନୁ ନେହିଁ ଜୁଜୁତା ଜୀୱୁ ତୁସାନା ଜୁଜୁ କିହିମାଇଁ, ନାଙ୍ଗେତାକି କେ଼ପାମାନି ପା଼ହେରି ରା଼ୱେତାକି ହଟାମାଇଁ, ନା଼ନୁ ନାମୁତି ଜାଣ୍ତେ ଆସାମାଇଁ;
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 ନାଙ୍ଗେତାକି ଦାର୍ମୁତି ଟ଼ପେରି ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ କାଜା ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ନୀହାଁୟି କିନି ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ୱାର୍‌ଇ ନାଙ୍ଗେ ଆ଼ଏ, ତାନି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନାଣି ନେହିଁ ମ଼ନତଲେ କା଼ଚାମାନି ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ହୀନେସି ।
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 ତବେ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ମୁ;
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 ଇଚିହିଁ ଦିମା ନାଙ୍ଗେ ପିସାହାଁ ନୀଏଁତି ଦାର୍‌ତିତି ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ତେସଲନିକିତା ହାଜାମାନେସି, କ୍ରେସ୍‌କେନସ୍‌ ଗାଲାତିୟାତା ଅ଼ଡ଼େ ତିତସ ଦଲମତିୟାତା ହାଜାମାନେରି ।
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 ଅ଼ଡ଼େ ଲୂକ ରଅସିଏ ନା଼ ତଲେ ମାନେସି । ମାର୍କଇଁ ନୀ ତଲେ ତାଚିହିଁ ୱା଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ସେ଼ବା କାମାତା ସା଼ୟେମି କିୟାନେସି ।
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 ନା଼ନୁ ତୁକିକଇଁ ଏପିସିୟତା ପାଣ୍ତା ମାଇଁ ।
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 ତ୍ରୟାତା କାର୍ପ ତା଼ଣା ଆମିନି ଉସମି ସକା ପିସା ୱା଼ହାମାଇଁ, ନୀନୁ ୱା଼ନାଟି ସକା ଅ଼ଡ଼େ ପତିୟାଁ ବାରେକିହାଁ ତ଼ଲୁ ପତିୟାଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ମୁ । ସୀରା ତଲେ ରା଼ଚିତି ତ଼ଲୁ ପତିୟାଁ|alt="Scrolls standing by ink well" src="hk00153c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୪:୧୩"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 ପିତାଡ଼ା ବେ଼ବାରାଗାଟି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାର ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା କସ୍ତ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତା଼ନୁ କିତି କାମା ଲେହେଁ ପା଼ଡ଼େୟି ହୀନେସି;
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହା ମାନାମୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ର ୱେ଼କ୍‌ନି କାତା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା କା଼ହି କିହିମାଞ୍ଜାତେସି ।
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 ତଲି ମୂଲୁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିୟାତାଟି ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ଆତେରି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ନାଙ୍ଗେ ପିସ୍ତାତେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ଦ଼ହ କିଆପେସି ।
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 ସାମା ପ୍ରବୁ ନା଼ ତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ନାଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ କିୟାତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ସିହଁକ୍ଡାଃନି ଗୂତିଟି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ବାରେ ତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେରି;
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ଲାଗେଏ କାମାଟି ଗେଲ୍‌ପାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନା ତାନି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଅୟାନେସି; ଏ଼ୱାଣି ଗାୱୁରମି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଆ଼ପେ! ଆ଼ମେନ୍‌ ।
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 ପ୍ରିସ୍କିଲା ଅ଼ଡ଼େ ଆକ୍‌ୱିଲା ଇଞ୍ଜାଁ ଅନିସିପର ଇଲୁ କୁଟମିକି ନା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ମୁ ।
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 ଏରାସ୍ତ କରନ୍ତି ଗା଼ଡ଼ାତା ଡ଼ୟା ମାନେସି, ସାମା ତ୍ରପିମ ଆ଼ଡିହିଲାଆକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମିଲିତତା ପିସା ୱା଼ତେଏଁ ।
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ନୀନୁ ପେନିବେ଼ଲା ୱା଼ଆ ନ଼କେଏ ୱା଼ତିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେମା । ଇୟୁବୁଲ, ପୁଦେନସ୍‌, ଲିନ, କ୍ଲାୱୁଦିୟା, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାୟିୟାଁ ନିଙ୍ଗେ ଜହରା ୱେସିମାଞ୍ଜାନେରି ।
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 ପ୍ରବୁ ନୀ ଜୀୱୁତା ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି, ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମୀ ବାରେତାକି ଆୟାପେ ।
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.