2 João 1

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ନା଼ନୁ, କୁଲମିତି ପ୍ରାଚିନାତେଏଁ, ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାକି ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ସାତା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ସାତାତି ପୁଞ୍ଜାମାନି ବାରେଜା଼ଣା ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାନେରି ।
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 ଆମିନି ସାତା ମା଼ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟାମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ମା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେ ।
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି, ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁ ହୀହାନା, ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁ ନ଼ୱିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିଦେରି ।
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 ନୀ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ହୁକୁମି ଲେହେଁ ସାତାତି ତା଼କିନି ତା଼କୁ ମେସାନା ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାଇଁ ।
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 ଏ଼ ଜୀୱୁତି ଇୟା ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ନିଙ୍ଗେ ର଼ ପୁଃନି ହୁକୁମି ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ତଲିଟିଏ ବେଟାଆ଼ହାମାନି ହୁକୁମି ରା଼ଚାନା ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମା଼ର ରଅତାୟି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମାନେ ।
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 ମା଼ର ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜେ ମାନାୟି, ଈଦିଏ ଜୀୱୁ ନ଼ନି କାତା, ମୀରୁ ତଲିଟିଏ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ମାଞ୍ଜୁ, ଈଦି ଏ଼ ହୁକୁମି ।
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 ନା଼ନୁ ୱେସିମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗାଟାରି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ଣା ତଲେ ୱା଼ହାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ଇଲେତି ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିନାରି ଦାର୍‌ତିତା ହ଼ଚା ୱା଼ହାମାନେରି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ନା଼ଡ଼ିକିନାରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଡ଼ିକିନି କ୍ରୀସ୍ତ ।
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 ସାମା ମୀ ତାକି ମା଼ମ୍ବୁ କିହାମାନି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ବାରେ ଜା଼କ୍‌ଆନା ଏ଼ନିକିଁ ଏମ୍ବାଟି ହା଼ରେ ପୁରେ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ଦେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ ।
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 ଆମ୍ବାଆସି କ୍ରୀସ୍ତ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାନାଣି କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ଗା଼ଣ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁଇଁ ବେଟାଆ଼ହାହିଲଅସି; ଆମ୍ବାଆସି କ୍ରୀସ୍ତ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାନାଣି ତଲେ ଡ଼ୟିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍‌ଏସି ଈ ରିଆରାଇଁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି ।
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେକିଁ ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ଆସାନା ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଅସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ଇଜ ହା଼ଟାଆଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁମାଞ୍ଜି କି ଜିକେଏ ଇନାଆଦୁ;
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁମାଞ୍ଜି କି ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଲାଗେଏତି କାମାତା ଆଣ୍ତିନାସି ଆ଼ନେସି ।
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା କାତା ରା଼ଚିନାୟି ମାନେ, ସାମା ଆ଼କୁତା ଇଞ୍ଜାଁ ସୀରା ତଲେ ରା଼ଚାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ; ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ମୂମ୍ବୁ ମେସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଗୂତି ତଲେ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆୟାଲି ଆ଼ସା କିହିମାଇଁ, ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ ରା଼ହାଁ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ ।
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ନୀ ତାଙ୍ଗିନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି । ଆ଼ମେନ୍‌ ।
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.