2 Coríntios 2

Winaꞌam Gbauŋ (Ghana) (KUS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ କସ୍ତ ଆୟେଏ, ଈଦାଆଁ ମ଼ନତା ତୀରି କିତେଏଁ ।
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଦୁକୁ ହିୟାଇଁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦୁକୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍‌ପେ ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ରା଼ହାଁ ହିୟାନେସି ?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ରା଼ହାଁ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ନା଼ନୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈ କାତା ରା଼ଚାମାଚେଏଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ ରା଼ହାଁତା ମୀ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ମୀ ବାରେତାକି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ।
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ହିୟାଁ କା଼ଡାତାକି ହା଼ରେକା ଦୁକୁତଲେ କାଣ୍ତ୍ରୁ ତ୍ରକ୍‌ହିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚାମାଞ୍ଜାତେଏଁ; ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଦୁକୁ ଆ଼ଦେରି, ଏଲେକିଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହା଼ରେକା ମାନେ, ଈ କାତା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜେରି ।
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଦୁକୁ ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଦୁକୁ ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ବାରେତେରି ମିଙ୍ଗେ ଦୁକୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଗାଡିକିହିଁ ୱେହ୍‌ଅଁ ।
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 ମୀ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାଣାକି ଏଚେକେଏ ସା଼ରି ।
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 ଏ଼ଦାଣିତାକି ଏଲେତି ଲ଼କୁ ଏଚେ଼ତା ହା଼ରେକା ଦୁକୁତା ମେଦା ହାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ନୀଏଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାନା ବା଼ର୍ସୁ ହୀଦୁ ।
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ତ଼ହ୍‌ଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେ କାତାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏମ୍ବାତି ପାର୍‌ମାଣା ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ବେଟାଆ଼ଇଁ, ଈ ବାରେତାକି ରା଼ଚାମାଚେଏଁ ।
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ହ ପିହ୍‌ଦେରି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ହ ପିହ୍‌ଇଁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଦ଼ହ ପିସାମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମିନି ଦ଼ହ ପିସାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନ଼କିତା ମୀ ତାକି ପିସାମାଇଁ ।
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 ଏ଼ନିକିଁ ସୟତାନ ମାଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହାଲି ପାରୁ ବେଟାଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ମା଼ର ବାରେ ତାନି ଅଣ୍‌ପୁତି ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି ।
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ତ୍ରୟାତା ୱା଼ତି ଡା଼ୟୁ ପ୍ରବୁତି କାମା କିହାଲି ଦା଼ରା ଦେପି ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 ନା଼ନୁ ନା଼ ତାୟି ତିତସଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମେହ୍‌ଆଲିଏ ନା଼ ଜୀୱୁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆ଼ଆତାକି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାନା ମାକିଦନିୟାଁତା ହାଚେଏଁ ।
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ଆ଼ପେ, ଏ଼ୱାସି ବାରେବେ଼ଲା ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ହାନା କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ଜୀଣାଆ଼ତି ଲେହେଁ ହାଜାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଟା଼ୟୁତା ତାନି ବୁଦି ଲେହେଁତି ଗାନ୍ଦା ମା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେ଼କ୍‌ହିମାନେସି ।
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ସା ଆ଼ହିମାନି ଲ଼କୁତା଼ଣା ମା଼ର ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା କ୍ରୀସ୍ତତି ହା଼ରେକା ନେହିଁ ଗାନ୍ଦା ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାନାୟି ।
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 ରକୱାକି ଲ଼କୁତାକି ହା଼କି ହୀନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ରକୱାକି ଲ଼କୁତାକି ଜୀୱୁହୀନି ଲେହେଁତି ନେହିଁ ଗାନ୍ଦା ଲେହେଁ । ସାମା ଈ ବାରେ କାମା କିହାଲି ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ଡିନେସି ?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ବାତ୍‌କାଲି ତାକି ମାହାପୂରୁତି କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାନେରି, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କିହିହିଲଅମି, ସାମା ତୀର୍‌ପୁତଲେ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ତଲେ ତାନି ନ଼କିତା ମା଼ମ୍ବୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା କାତା ଜ଼ଲିମାନମି ।
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.