Mateus 27

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Met zeit al teevaiam aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir Zudaholoz koravori Iesu ur ñomapanez ñetiv bahon batah.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tat paru birepenañ Iesuz marañiz demat gavman ahop Pailat popuhaz basah.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tahan Zudas Iesu bapanez mañairah-pop paru Iesu ur ñomapanez hahan hatevetet pim loporï horï ravah. Tat pi, “Ne horï ahov toh”, pot homet monï heleñ 30 manahan bat heh-poñ maot basat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir Zudaholoz koravori manapanez tat,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 epat mañah, “Met ne horï ahov tohon ari aban horï nao natap paru ur ñomapanez hag, povoz monï epes maot bei.” Pot mañahan paru pat, “Met deim horiv bon, oñ nimauhö teñin nim horiv ravat hez.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Pot paru piin mañahan monis tup ahomakeh betet sat pimauhö kaviv badat ñomah.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tahan aban ahö pori monï betehas bat pot nae nap mañah, “Met monï epesinañ aban nap ur ñomapanez zum hategis ev, povoz Godiz tup ahö epamakeh monï biameg-posinañ rekot navizotug, monï epes dari tair tak?”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Pot nae nap mañat ñetiv bahoneo batat monï posinañ ham hapiñ matut toohaek ham nar zum tat pot hah, “Ham eparah añarab pat tairari zei epatak emat het ñomohopanezari baveirook.” Pot ham poraz hah.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Met ham por aban nap ur ñomapanez hat zumao manah-mon posinañ zum tah, povoz abatao, Uvevonañ hamar ev, pot haovai emamah.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Met batam propet aban Zeremaia pot hahan hez, “‘Met paru Israel añarab nari aban nap zum tapanez homet monï heleñ 30 pos manapan.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tat monï posinañ ham hapiñ matut tohopanezaek ham nar zum tat monis manapan,’ pot God nañah.” Met Zeremaiaz mañooh-pov paru Zudasiz maot monï manah-pos bat ham por zum tahan hahan hez-povoz rotapuv ou haravah.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Met Iesu bat Pailatiz nakoe basa meñehan rouvat hehan pi Iesun at mañah, “Ni Zudaholoz ahopu?” Pot mañahan Iesu hañiv epat mañah, “Ni rotap nemaz ok hameñ.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pot mañahan Zuda aban ahori ur ñomapanez ñetï moregañ haohan pi ñetï hañiv namañ heh,
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 povoz Pailat maot Iesun at mañah, “Aban ahö eperi nimaz hamahavon ni hatevetet tairaiz ni hañiv nak hez?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Pot at mañahan Iesu Pailatin hañiv namañ am heh, povoz Pailat ahoam home midin tah.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Met Pasovaz homeoh-aliz poñik gavman ahop pi pot tooh, kakam zeimakeh hehariz añarabon at mañoohan paru tairapuz zait tat het baverevapanez haoh-pop mañoohan baverevooh.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Met Iesu ñevok biih-porah aban horiñ ahö tooh-nap pim abatao Barabas pi kakam zeimakeh hehan añarab mapori pimaz hodad.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Met añarab em topourahan Pailat porin epat at mañah, “Met Barabas ma Iesu parum Kristo mañamahap baverevom? Povoz ari tairapuz homet hez-popuz gitah emoman hapeken hatevetem.” Pot añarabon mañat sah.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Met Pailat epat hodad, Iesuz horiv bon, oñ añarab ahovokaro pimaz zait tat hehaek paru Zuda ahori pimaz gitait ravat ur ñomapanez haoh. Pot Pailat hahodad tat heh, povoz añarabon Iesur Barabas poñariviz at manah.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Met añaraboz ñeo haoh-zei pomakeh Pailat sat hehan pim añap auakao manah-ñetiv tepaek pot menah, “Ni eterë. Ne peteveam pimaz auak epov manat home midin tohopuh tepae ok nanoh. Povoz ni hatevet, aban okop horiv bon, pi aban tinap okeg, tovai niuhö ur ñomapanez nañapanen parun gu mañotun.” Pot tepae menat manahan bat emat Pailat manahan pi rekö hah.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Met aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir Zudaholoz koravori paru añarabon pot mañovai sooh, “Met Pailat maot emat at añapanen ari pat, ‘Dei Barabas meeken sapanez zait teg, oñ Iesu ur ñomap,’ pot mañei.”
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pot mañahan hehan Pailat maot emat parun at mañah, “Aban houloñariv kakam zeimakeh hezaek tairap baverevoman sapan?” Pot at mañahan paru mapori ñeo ñarah epat hah, “Barabas bavereveken sap.” Pot mañahan,
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat maot at mañah, “Met Iesu parum Kristo mañamahapuz tair metak?” Pot hahan paru pat, “Zirah ur ñomap, zirah ur ñomap.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pot hahan Pailat maot at mañah, “Met pi horï tairao tahavoz homet ari okat hameg?” Pot hahan paru mapori ñeo ñarah hat epat hah, “Zirah ur ñomap, zirah ur ñomap.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Met pot houloam haohan Pailat pot homeh, Aban epop horiv bon, oñ Barabas ur ñomat Iesu baverevoman sapan, povoz añarab nae nap menao ahö ravapan hezavoz parumauz zaitivok hamah-pot ñai abanarin mañoman tapan. Pot homet paru etet hehan ivovok Pailat pim marañ ivoh betet añarabon epat mañah, “Nem zaitivok aban okop ur nañomotü, oñ arim zaitivok hameg, povoz ur ñomapanen nem horiv bon, oñ arim horiv ok.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Pot mañahan añarab ahovokaro hañiv epat mañah, “Met aban akap ur ñomapanen horï pov deinañ het tokat amun deim ñaroholonañ hepan.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pot hahan Pailat Barabas baverev meehan sahan pim ñai abanari Iesu bat birepenañ urapanepuh basat zirah ur ñomapanez mañah.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pot mañahan Pailatiz ñai aban pori Pailat popuz zeimakeh Iesu basat ñai aban modarin mañahan emahan paru Iesuz borë bar togü manat hehapuh,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ñai aban pori paru Iesu aban ahopuz zu metapanez hat pim dimir giv batezat parum aban ahopuz dim giv mavar momoruat
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 bi teñoñinañ narep bat emat aban ahopuz koekasiz zut bakoñ rezat Iesuz gagaih memevizahapuh ahoriz irao pim mar giñasik manat aban ahopuz zu metovai rariñ rez bareñat paru ñebul pot mañah, “Ui, Zudaholoz aban ahopun etei.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Pot mañahapuh paru Iesuz herisik gim loloñ meñizat pimauz irao bat gagaih urah.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Met paru pot metovai sohot garë hat dim giv mavar maot baar bizat pimauz dimip memeehapuh zirah ur ñomapanez baverevat sah.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Met paru Iesu bat soohan aban pat nap pim abatao Saimon pi Sairini zeitakanañ emoohan paru nonoroh bavizahapuh ñai aban napuhö piin pot mañah, “Ni zuam pim zi urakazar ñelet samahaek meñizat bañelet sa.” Pot mañahan aban pop hahat tat bañeleh.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tahan paru ham naraz abatao Golgota mañoohaek basah. Met ham poraz abat kapot ev, Aban napuz gag hataiz zutar.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Met poek sat berevahapuh parum toohat bain ivovor iv mod nao ba in balavï tat Iesu napanez hat manahan nagiz tat kaev ravah.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tahan ñai abanari Iesu bat pim dimir giv bateehapuh zirah urat bat hel bareñahan hehan heleñinañ ekerë nao tohot paru tairari modari ritou metahari pim dimir giv nap nim main main bah.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pot tat toutat Iesun etet heh.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Met pim gagaiz revah zi nas urat pimaz pot menahan heh,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Met aban givogï toohañariv nap Iesuz mar giñasitï zi porah urat modap gavenesitï zi porah urah.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pot tahan hehan tapurah añarab nonoroh hon har tohot Iesu zirah urahan hehaekan etet paru ñebul mañovai pot haoh,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ae, ni Godiz tup ahomak edat aliz nasikaro nasik maot zuam demekez haoñip akeg, nimauhö nao tat tin rav. Met ni, ‘Ne Godiz rop ev,’ pot haoñ, povoz nimauhö ak hakepuh tin ravat zir betet er,” pot mañooh.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Met aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir aban ñetï kateñiz mañairaholor Zudaholoz koravori paru honeo epat ñebul mañooh,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Met pi modari batin batoohap ak, oñ bonaiz pimauhö pim heris batin navat hez. Met pi Israel zei epesiz ahop haohap akeg, pimauhö nao tat zir betet petev erapanen pimaz homeo badae batat hek.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Met pi Godiz homeo badae batat hehapuh, ‘Ne Godiz rop ev,’ pot haohap akeg, petev God pimaz zait tat meñizapanen erapanen dari etek.” Pot nae nap mañohot heh.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Met aban givogï toohañariv Iesunañ karar zirezaroh urahan hehañariv añaraboz haoh-taput parup amun piin ñebul mañooh.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Met gitauputak 12 kirok tahan zeit kutur ravamahavoz zut hamar map rau rau tat hehan sohot hapanezai 3 kirok toohan zeit kutur manat hehaek maot al teeh.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Tahan Iesu ñeo ñarah epat hah, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Met ñe pot hahavoz kapot epat hez. God nem ahop, ni tairaiz ne nevetet señ?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Pot haohan aban pim totoi rouvat heh-nari hatevetet epat hah, “Aban akap propet aban Elaiza pop emat meñizapanez hamah.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Met aban nap zuam punur bat bain iv sepelevonañ ñereo oraehaek meehan ivov pun porah lokahan zi narih bavorë manat Iesu napan hat bat em manah.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tahan modarihö pot hah, “Ae, ni gaa teken dari etek, met Elaiza emat pi meñizapan ma tair? Dari etekag.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Pot paru haohan Iesu ñeo ñarah maot hahan pim pulip pi betet sahan ñomah.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Met ñomovai tapurah Godiz tup ahomakez kohat zei girü goevor ahov bamain batat dim giv ahö tinar badahan hehaek pimauhö agarë revahanañ lopotak tok kelat ogarë teritak emahan ek narav main ek narav main ravahan tapurah hamar do do tahan hel ahoñ pezah.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tahan ñomahari baveirahan hehaek hamar okat epat tahan añarab Godiz homet het batam ñomah-nari maot bal hah.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tahan Iesu amun maot bal hah-porah paru Zerusalem zei ahotak sahan añarab ahovokaro paru porin eteh.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Met ñai abanariz ahopur pim irih heh-ñai aban pori ganö nari emat Iesu bañizat basapan hezavoz korav hehaek Iesu ñomahan zeir hamar zebemun tahan nonair nai ou ravahatun etet paru ñaihet tat dei dei tahapuh pot hah, “Ae, rotap aban akap Godiz rop ak,” pot hah.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Met añ nari Iesu meñizohopanez Galili zeis betet pinañ honeo emooh-pori hotoh herï rouvat etet heh.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Met añ porihanañ nap Maria Magdala zeitakanañap, met modap Maria Zemisir Zosesiz nonop met añ modap pi Sebediz roñariviz nonop, met añ mod nari amun parunañ honeo poek rouvat het etet heh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Met aban nap pi monir zeirurum ahotunañ Arimatia zeitakanañ emat poek hehap pim abatao Zosep, pi Iesuz homeo badae batat heh.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Met kutur ravapanez toohan aban pop pi Pailatihaz sat Iesuz ham heris bapanez at mañahan Pailat gu hahan Zosep sat Iesuz heris bañizah.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tat giv tin narah el hatahapuh Zosepehö pim hel puiorö mamog pi hel ahovok menahan hehaek basat
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 bizat hel ahö nas puioroh rau rau tat sah.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Pot tat sahan añ Maria Magdala zeitakanañapur Maria modap Iesuz herï korus biihan hehaek iñidoh toutat het etet heh.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Met Praide aliz pos bon tahan zeirevaizasik aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir Parisi abanari
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 sahapuh Pailatin pot mañah, “Met aban ñetï moreg haohap birirï heharah pot haoh, ‘Ne ñomat aliz nasikaro bon tapanen zeirevaizasik maot bal haom.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Pot pim ñetï haoh-moregao zeisikaroh ahö narav hezaek dari et narë hekan pim mañairooh-abanari emat basat ba iz batapanepuh añarabon, ‘Pi bal hakah,’ pot moreg mañovai sohopanen zeisikaroh ñetï moreg pov ahö ravapan hezag, nim ñai aban nari meeken sat Iesu basat bizahan hezaek korav ravat hep.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pot mañahan Pailat hañiv epat mañah, “Kar, nem ñai aban narin mañoman emapanen ari honeo sepekepuh tinam etet hel baporoh heles kezao badao hazei.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pot mañahan paru sat hahat tahapuh baporoh modari nasotuz ah ñeo hat hel bapor torop metahan hehaek zi tikivonañ bañed bahapuh batekë batat ñai abanari korav meñet sah.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.