Lucas 24
Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NVT
1 Met paru gogot nat heh-aliz pos bon tahan Sande aliz pos maok al teevaiam soohan añ Iesuz herisik ulagï tinavonañañ ur memelapanez hah-pori bal hat potü bat pi bizahan oraeh-poekaz sah.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tat etehan hel puiorö merizahan heh-hel ahö pos napuhö bahavoe tat betehan oraeh.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tahan paru hel puioroh kohat lokat etehan darim Amip Iesuz heris bizahan oraehaek bon.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tahan paru home navor nao homehot hehan, aban nañariv parupim dimir giv map peñ hat livaliv toohañariv parum nakoe ou ravahan,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 añ pori ñaihet pimau tahapuh dei dei tat hamaran etet hehan aban poñariv parun epat mañah, “Met ari tairaiz ñomamahari bizamahaek aban birirï haravat hezapuz emat mel tameg?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Met pi epekam hez bon, oñ bal hat hasah. Met batam ari pinañ honeo Galili zeisik heg-porah pi arin epat añoohavoz homei,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Met ne Añaraboz Nanep navat aban horiri manapanen zirah nourapanen aliz nasikaro bon tapanen zeirevaizasik maot bavirirï navatapanen bal haom.’ Pot arin haañahavoz homet hodad ravei.” Pot aban poñariv parun mañah.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Met pot aban poñariv mañahan añahol Iesuz garos mañahavoz maot homet hodad ravah.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tat borourat kohat poek hehaekanañ berevat mañairooh-abanari 11, met añarab Iesuz homet heh-modari hehaek, sat abanañariviz mañahan hateveteh-pov parun bar mañah.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Met añ poriz nariz abatañ ev, Maria Magdala zeitakanañap, met Zoana, met Maria modap pi Zemis popuz nonop. Met añ porir añ parunañ honeo sooh-modari aposor abanarin emat mañah.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tahan paru hatevetet barotap navat het epat hah, “Met añ eperi ñetï betez tairao ev emat dein añamah batah.”
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pot hat modari am hehan Pita bal hat porü hat sat hel puioroh berevat pi kohat nas, oñ iñidoham het tok rizat etehan Zosepehö dim Iesuz heris el hatat bizahan oraeh-nen por oraehan pi eteh. Tat pi maot borourat home midin tovai, “Tair tah batah?” pot hat pim modari hehaekaz sah.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Met añahol parun pot mañah-aliz nen tapusik aban mañah-porihanañ nañariv Zerusalem zeitakanañ Emeas zei potak sapanez hat nonoroh sooh. Met Emeas zei pot Zerusalem zei potaz hotoh heriam 11 kilomitaz zut heh.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Met Iesu urahan tah-ñetï pov parup nae nap mañovai soohan,
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iesu emat parupinañ honeo soohan,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 parup piin eteh, oñ Iesu ev, pot hodad nat am soohan
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu parupin at mañah, “Eroñariv ae, arip ñetï tairao haovai emoogin ne ev emoh?” Met Iesu pot at mañahan ñetï parupim haovai emoh-povoz parup zakep heris ravat gaa tat rouvat heh.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tat aban poñariv napuz abatao Kliopas popuhö Iesun epat mañah, “Met aliz haopat epesikaroh Zerusalem zeitak map hezari poek tah-ñetiv hodad hez, oñ ni nenap hodad nata?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Pot at mañahan Iesuhoe ñetï hañiv parupin epat mañah, “Met paru poek tair tahan haohao arip ok hameg?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tahan aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir aban ahö modarihö aban pop Pailatihaz basahan pi hatevetet gu hahan ñai abanari basat zirah urahan ñomah.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Met dei pimaz pot homeog, Pi Roma ñai abanari ruapanen Israel darim zeis betet sapan. Pot homet heg, oñ pi ur hañomah-ñetiv haovai emoogin ni ok emeñ. Met epovoz amun haovai emoog, Aliz haopat epesikaro bon tahan
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 petev aliz epes al teevaiam deihanañ añ nari Iesu bizahan oraehaek sat etehan,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 pi bon tahan borourat emat epat dein añah, ‘Dei sat etegin Iesu oraeh-teketak enzoliñariv het epat añah, “Iesu birirï haravah.” ’ Pot mañahan añahol emat dein añahavoz dei home midin tat hez.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Met paru emat dein añahan aban nari sat Iesu bizahan oraeh-poek etehan pi bon tahan maot emat epat hah, ‘Ae, Iesu bizat merizahan hehaek bonon dei etegig, rotap añahol ok añah,’ pot paru dein añah.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 — ausente —
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 — ausente —
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Pot at mañat Iesu maot batam aban Moses ma Godiz propet aban modari pimauz ñetï mapoñ menahan hezavoz kapot parup tin hodad tapanez badede mañovai sooh.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Met pot ahoam mañovai sohot zei sapanez sooh-potak berevahapuh Iesu am sapanez toohan,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 parup rez kek tat piin epat mañah, “Erom ae, met zeit haravapanez tah, povoz ni emeken deipinañ darip orak.” Pot mañahan Iesu aban poñarivinañ parupim zeimakeh sa lokah.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tahapuh parupinañ het gipiz napanez tat paru toutat Iesu beret bat mañeo hat bapezat manah.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tahan poekahoh parup piin etet pimaz hodad ravovaiam Iesu toutat hehaek bon tah.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tahan parup epat nae nap mañah, “Ae, Iesu deipinañ emat Godiz ñetiv badede añoohan deip zakep horiv tat emoogiek maot lop tinarizaro ravat biñ pimau raveg.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Pot parup nae nap mañovai tapurah bal hat parupim zeit betet Zerusalem zeitakaz maot sah. Met poek sat berevahan Iesuz mañairooh-abanari 11 porir met Iesuz homet heh-modari paruparo karar togü manat hehaek, aban poñariv emah.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tahan parupin mod porihö epat mañah, “Met rotap darim Amip maot birirï haravahan Saimon piin et hareh.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Pot parupin mañahan parupihoen modarin Iesuz ñetiv haovai soohan Iesu emat parup bavizat sat tah-ñetï pov bar mañat epat mañah, “Met deipinañ gipiz nakaz tat Iesu beret bat bapezat Godin biñ mañat anahan deip poekahoh pimaz hodad raveg.” Pot parun mañah.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Pot paru nae nap mañovaiam zuam Iesu parum ñaravatak ou ravat rouvat hehapuh epat parun mañah, “Ari lop tinarizaronañ hezei.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pot mañahan paru piin etet ñaihet horiv tahapuh dei dei tat, “Ae ui arimau, rizop emah,” pot hah.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tahan Iesu parun maot epat mañah, “Evo eñarohol, ari tairaiz neen etet ñaihet tat hez? Ma tairaiz ari lop houlorizaronañ hez?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Met ari nem eñar marah nourahaekan etei. Tat rotap pi tapup ev, pot hapek. Met epat añom, Rizopuz herisik rekot ari ut urat hatevetepeke? Evo pot bon, oñ ev nem herisik bat hatevetei. Tat rotap pi rizop bon, oñ ‘Tapup ev,’ pot nemaz hapek.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Pot mañovai pim eñar maran mañairahan paru pim urah-mormor poñin eteh.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tat paru, Au tapup ev, pot homet biñ ravat barotap batapanez zait tah, oñ maot pot homeh, Rotap darim Amip ma patap ev, pot tinam barotap navat het home midin tat homeohan Iesu parun epat mañah, “Met nem gipiz nomaz natü oraeza?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Pot mañahan paru pis arö tat bizahan oraeh-nap bat Iesu manahan
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 bat nahan paru eteh.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tahan pi parun epat mañah, “Met batam ne arinañ het epat arin haañoh, ‘Met Mosesir, ma propet abanari, ma Buk Song ñetiñik nemaz menahan hez-poñiz rotapuv totoi ou ravapan.’ Pot arin haañooh, met petev nemaz menahan hez-poñiz rotapuv ou haravahan ari ok et hareg.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Pot mañat parun Baiñetinavoz Tepatak pimaz menahan hez-ñetï poñiz parum homeo kut hehaek tin hodad tat barotap batapanez badede mañah.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tat pi parun epat mañah, “Eñarohol, epat menahan hez, Kristo pop kakam ahov hatevetet ñomapanen aliz nasikaro bon tapanen zeirevaizasik maot bal hapan.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tapanen pim gog aban nari Zerusalem zeitak kapot tat añarabon pim abatao bar mañat epat mañovai sohopan, ‘Met arim loporizaro boreurepeken God horï tovai emameg-poñ ol betepan.’ Pot mañapanen modari hatevetet paru amun modarin mañovai sohopanen zei maposikaroh an pap manat sohop. Pot tep potak nem ñetiv menahan hez.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Met ari ev añamoh-map epeñin et haregiri eveg, modarin mañovai sohopek.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Met garos ari Zerusalem zei epatak hepeken nem Papap tairap ari anapanez au hahan hez-pop ne abarahanañ meeman arihaz emat arinañ honeo het eñizat bakez avatohopan.” Pot Iesu parun mañah.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Pot mañahapuh paru honeo zei pot betet sat Betani zeitak sah. Tat Iesu pim marañ meehapuh God paru meñizat masakao manohopanez mañovai
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 terï taputanañ God pi abarah bat helahan iz ravat sah.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tahan paru etet biñ ravat pim abatao bat hel batahapuh Zerusalem zeitak maot boreurat sat heh.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tat aliz mapoñik Godiz tup ahomakeh lokat piin biñ mañohot heh.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.