Lucas 23

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pot haovai tapuraham bal hat Iesu bat gavman ahop Pailat popuhaz basat
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 pi ñevok bizapan hat kapot tat epat mañah, “Met aban epop dei Zuda añaraboz takes moniñ Sisa popuz gavman abanari namanotuz horï pov parun mañoohan dei hateveteogï. Met batam God Kristo eñizapanez au hahan hez-tapup ne ev, ma ne arim ahop, pot pimauz horï pov haohan dei hateveteogï. Met pot parun mañoohaek añaraboz homeo piuhö ba in balavï metooh, povoz nihaz ev bat emeg.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pot mañahan pi Iesun epat at mañah, “Met ni rotap Zudaholoz ahopu?” Pot mañahan Iesu hañiv epat mañah, “Ni rotap nemaz ok hameñ.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pot mañahan Pailat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir añarab modarin epat mañah, “Met ne hatevetehon aban epop ur ñomapanez pim horï tah-nao ou narav hez.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pot hahan paru kez ravat maot piin epat mañah, “Met pi Galili zeisik kapot tat añarabon mañovai emoohaek ev zei epesikahoe emat taputam mañoohan añarab hatevetet loporizaro horï ravat hezaek gavman abanarinañ nae nap menapanezat ravat hez.” Pot paru Pailatin mañah.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tahan Pailat hatevetet epat at mañah, “Met aban epop pi Galili zeisikanañapu?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pot at mañahan paru gu hahan pi pot homeh, Met Erod pi Galili zei posiz ahop ok, povoz petev pi ev emat Zerusalem zei epatak hezaek epop meeman pihaz basat pim tahat ñetiv mañapanen hatevetepan. Pot pi homet meehan,
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 paru Iesu Erodihaz basahan Erod Iesun etet biñ ravat heh. Met pi houloam Iesuz red navor nao tooh-ñetiñ hatevetevai emohot Iesu red nao tapanen pi etepanez homet zait tat heh, povoz pihaz basahan etet biñ ravahapuh,
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 pi Iesun ahoam at mañoohan Iesu hañiv nak am heh.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tahan aban pi bat sah-pori maot Iesuz homet kez ravat, “Pi horï tovai emooh,” pot moreg poñ Erodin ahoam mañooh.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Pot mañoohan Erodir ñai aban pim irih heh-pori Iesun ñebul mañovai ñaike hat ñetï horiñ mañooh. Tat paru aban ahopuz meamah-dim tin nap pi memeet maot Pailatihaz meehan basah.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Met Pailatir Erod nae nap mogao tat hehaek aliz posik Pailat Iesu pihaz meehan basahavoz Erod biñ ravahapuh parup maot ñod reet heh.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Met Iesu maot Pailatihaz meehan poek basat meñehan hehan Pailat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir korav modarir añaraboz as hahan paru totoi em topourahan,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 pi parun epat mañah, “Met ari aban epop nehaz bat emat neen epat nañeg, ‘Met aban epop añarabon mañoohaek parum homeo ba in balavï metooh,’ pot nañeg, oñ ari hatevetet hegin ne piin at mañohon, ari pimaz hameg-povoz kapotaz rotapuv ou narav.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Met Erodihaz meehon basahan pi amun hatevetehan aban epopuz horï nao ou narav tahan maot meehan nehaz ev bat emeg. Povoz aban epop ur ñomapanezavoz horï nao nat, pot arin ok añamoh.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Povoz nem ñai abanarin mañoman pi birepenañ urapanen baverevoman sapan.” Pot parun mañah. [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Met Zudahol parum toohat Pasovaz homet gipiz arö tat nooh-porah orah rezah kakam zeimakeh heh-porihanañ nap añarabohö tairap baverevapanez haoh-pop Pailat hatevetet baverevoohan sooh.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Met Pailat Iesu baverevapanez hahan paru añarab ahovokaro togü manat hehaek ñeo ñarah epat hah, “Evo, aban akap ur ñomap, oñ Barabas pop baverev meeken sap.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Met Barabas pop pi batam aban horï modarinañ honeo ravat Roma gavmanihol ruapanen sapan hat paru zei ñai metovai pi aban nari men ñomovai toohavoz hat Roma ñai abanari pi kakam zeimakeh memerizahan hehaek baverevapanez Pailatin mañah.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Met Pailat Iesu baverevapanen tin sapanez zait tah, oñ añarab pi ur ñomapanez hahan Pailat maot baverevapanez añarab porin mañahan paru hatevetet
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 kaev ravat map ñeo ñarah piin epat mañah, “Pi zirah ur ñomap, zirah ur ñomap.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pot hahan pi maot parun epat mañah, “Met pi horï tairao tahavoz homet ari okat hameg? Met piin at mañohoek ur ñomapanezavoz horï nao bon, pot arin ev añamoh. Povoz nem ñai abanarin mañoman birepenañ pi urapanen baverev meeman sapan.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pot parun mañah, oñ paru hatevetet map gitait ravat hel hel haovai epat mañah, “Mañeken zirah ur ñomap.” Pot paru ahoam hahot hehapuh Pailat honep, povoz pimar hahan ritou metahaek pi am betezam gu hah.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tat epat hah, “Met arim hameg-okatam mañoman ñai abanari pi basat ur ñomapan.”
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pot pi hahapuh Barabas aban modari men ñomah, ma horï ahö modañ toohan memerizah-pop baverevahan sahan, pi ñai abanarin añaraboz hahat tapanez mañahan paru Iesu bah.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tahapuh paru Iesu nonoroh basoohan aban nap pim abatao Saimon pop pi Sairini zeisikanañap zei ahö potakaz sapanez hat emoohan nonoroh paru bavizahapuh ñai abanari pi bahapuh Iesuz zir meñelet pim eñatak sohopanez mañahan ñelet tokat sooh.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Pot tahan añarab ahovokaro Iesuz zakep tat pim tokat emoohapuh paruhanañ añ nari iñir zakep ahov tovai emooh.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tahan Iesu borourat epat parun mañah, “Zerusalem añ eperi, nemaz iñ okov haotunei, oñ arimauz iñ haovai arim ñaroholoz amun homet iñ hahozei.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Hatevetei, met tokat honoñai nañ aritï ou ravapanez porah añ ñarohol batat hepanez pori parum ñaroholoz iñ hat epat hapan, ‘Met paru añ ñarohol navat het apetei naman hez-pori tin hez.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Met pot hapanez porah honoñai nao añarabotï ou ravapanen ñaihet tat etet, ‘Ui, met dañ akañ tolat emat dari ba iz avatapan nak,’ pot hapan.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Met ne zi ñolomedez zut tin hez-epop horï epov netapan, povoz Zerusalem añarab zi loporih hop hop tat hezamedez zut ravat hezari tair metapan? Rotap horï ahoñ metapanen kakamao hatevetepan.” Pot Iesu parun mañat sah.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Met paru ñai abanari aban mod horï tooh-nañariv Iesunañ honeo ur ñomapanez basah.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Met sohot ham naraz abatao Gag Hatai, pot mañooh-poek berevahapuh paru Iesu zirah urat aban horï tooh-nap pim mar giñasik zi porah urat modap pim mar gavenesik zi porah urah. Tat baval hat bareñah.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Tahan Iesu epat hah, “Apai, parum tamah-epovoz kapotaz hodad nat het tamah, povoz hañ horiv metotun, oñ bavetet unun manekez ne ev nañamoh,” pot hah. Met ñai abanari pim dim batezah-pori heleñinañ ekerë nao tohot paru tairari modari ritou metah-pori pim dimir giv nap nim main main gamö rezat bah.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Met añarab etet hehan Zuda aban ahori Iesun etet kek haovai pimaz ñetï horiv epat hah, “Met pi modari batin batoohap ak, oñ pimauhö pim heris batin navat hez. Met pi Kristo batam God eñizapanez au hahan hez-tapupu? Povoz pimauhö pim heris batin batapanen dari etek.” Pot paru mañah.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Tahan ñai abanari amun ñebul mañat pim nakoe emat bain iv sepeleo napanez manat
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 epat mañah, “Met rotap ni Zudaholoz ahopu? Povoz nimauhö nim heris batin bateken dei etek,” pot hah.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Met zi nasik epat menah,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Met aban horï toohañariv Iesuz nakoe urahan hehaekanañ napuhö Iesun epat ñebul mañah, “Met ni God dei eñizekez au hah-tapup pot haoñip eveg, nimauhö tin ravat er horekepuh deipihoen batin avateken erak.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pot mañahan aban horï modapuhö piin ser mañat epat mañah, “Oir erom, okat haotun, met ni God hañ horiv netapanez homet ñaihet nata? Met darip karar ñomak,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 deipim horï toogivoz hañiv paru tin etahaek bat ñomopainez ev teg, oñ aban deipim ñaravatak hez-epop pi horiv bonop ev.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Pot hat aban nen tapupuhoam Iesun epat mañah, “Iesu, ni añaraboz korav ahop ravat hekez porah nemaz unun manotun.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Pot mañahan Iesu hañiv epat piin mañah, “Petev ñomopainepuh deip honeo abarah ham tinarah nem Papap hezaek sat hepain,” pot mañah.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Tahan Iesu ñeo revah ñarah epat hah, “Apai, nem pulip navat nemaz tin korav ravekë.” Pot hat pi ñomah.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Met ñai abanariz ahop totoi hehaek pim tat ñomahavon etet Godiz abatao bat hel batat epat hah, “Met rotap pi aban tinap ak ñomah.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Met añarab metapanezat etepan hat poek sat hehari pim ñomahavon etehapuh borourat parum zeitakaz zakepivonañ parum uloñik urovai sah.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Met paru aban Iesunañ ñod reet heharir añ Galili zeisikanañ Iesunañ honeo emooh-pori hotoh heriam rouvat het etet heh.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Met Zosep pop Pailat ahopuhaz sat Iesuz heris bapanez at mañah.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tahan pi gu hahan Zosep giv nar bat Iesuz heris zirah urahan hehaek bañizat bahapuh giv porah el hatat basat hel puiorö mamog paru hel ahovok menahan hehaek bizahan oraeh. Met hel pui poroh paru garos ñomah-mod nap poek basat naviz.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Met basat bizah-aliz pos Praide, paru zeirevai gogot natotuz alizasiz homet añahol gipiz nohopanezatü bareñat bizahan oraehas ok, met hapanezai ararao ravoohan parum gogot natotuz pos totoi ravahan Zosep pot tah.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Met Zosep pot tah-porah añ Galili zeisikanañ Iesunañ honeo emah-pori honeo sat hel puioroh heris bizahaekan eteh.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tat paru boreurat zeitak sat pim herisik ur memelapanez botevor uer ulagï tinavonañao bat bizahan oraeh. Tahan met parum gogot nat hepanez pov ravahan Baiñetinavoz Tepatak menahan hezatam tat paru gaa tat am heh.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.