Lucas 22
Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NVT
1 Met berë tu nak hepanez poñ nohopanez aliz poñiz garosikas pim abatao Pasova mañooh-pos totoi ravah.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tahan aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir aban ñetï kateñiz mañairahol topourat paru epat nae nap mañah, “Met añarab mapori zei epatak emat hezaek dari tair tat Iesu bat ur ñomak? Met dari pot takan añarab eperi etet kaev ravat ñai tat dari emenapan hez.” Pot paru hah.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Met porah Seten Iesuz mañairooh-aban nap Zudas pim abat modao Iskeriot popuz loporih hodadeo manah.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Tahan pi sat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir tup ahomakez korav hehari, Iesu mañairapanen bapanez parun bar mañah.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tahan paru aban ahö pori ñetï povon hatevetet biñ ravahapuh paruhoen pi monï nas manapanen Iesun mañairapanez mañahan,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Zudas gu hat añarab bon hepanez narah Iesun mañairapanen, paru pi bapanez nonoroz mel tooh.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Met berë tu nak hepanez aliz poñiz garosizasik Zuda parumeri meñizahan tin hehavoz homehopanez hat bol sipsip rop urapanen napanez pos al tezahan
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu Pitar Zon meepanez tat epat mañah, “Met arip sat darimeri meñizahan tin heh-povoz homet anumair gipiz nakaz potü arö tat bizohopeken dei emakan dari nak.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Pot mañahan parup epat hah, “Met deip taek sat pot tookan ari emepek?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Pot hahan pi parupin epat mañah, “Met arip zei ahö akatazañ sohot etepeken aban nap iv ñerë ahovok ivov holat nonoroh emat arip zei anat mamog ravat sapan. Tapanen arip pim tokat sohot etepeken pi sat zei tairamakeh lokapanez
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 pomakeh arip amun sa lokat aban maupun epat mañei, ‘Met darim añairamahap epat hat deip emeehan emeg, “Nem mañairamoh-abanarinañ darimeri meñizoohavoz homet toutat anumair gipiz nakaz zei giruv taek ev hez?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Pot piin at mañepeken pi zei girü ahö agarë revah navok tin tapanen hepanezavon añairapanen arip zei girü povok darim anumair gipiz nakazatü arö tat bihopeken dei emak.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Met pot mañat meehan aban poñariv sat etehan Iesuz mañat meeh-pot ravahan parup tovai sahapuh parumeri meñizoohavoz homet napanez anumair gipiz arö tat bizooh.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tahan paru gipiz napanez Iesur pim aposor abanari emat togü manahapuh
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 pi parun epat mañah, “Met ne kakamao hatevetemaz pov narav hez-eparah arinañ honeo darimeri meñizoohavoz homet gipiz epotü dari honeo nakaz neeh zaitiv ahoam hez.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Met rotap epat arin añom, Ne petev ev hamarah arinañ het namoh-epotü maot nainotü, oñ tokat God añaraboz korav ahop ravapanez porahahoh darimeri metooh-epovoz kapot tin ou ravapanen ne maot nom.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Pot mañat Iesu bain ivov kapurah mañar bizahan hehaek Godin biñ mañat pot hah, “Ari mapori epov bat novai sei,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 met ne bain iv epov arinañ honeo ev het noh-epekanañ maot nain hemapuh tokat God añaraboz korav ahop ravapanez porah ne iv magei nao maot nom.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pot mañat pi beret bat maot Godin biñ mañahapuh bapezat pim mañairooh-abanari manat epat mañah, “Nem aboi ev, ari bat nei. [Met nem aboi arim horivoz hañiv ravapan, povoz petev kapot tat nat nemaz homet am tokat novai sohozei.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Met pot mañat manahan nah. Tahan pi bain ivov kapurah mañar meehan hehaek bat epat mañah, “Met Godiz au hahan hezat non mageiorö ou ravapanez ne nourapanen nem uveo non hamoh-poorö ba ou batapanez homet bain iv epov ari anom.”] Pot pi parun mañah.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Tat maot epat mañah, “Met hatevetei, aban ñai abanarin mañairapanen navapanez pop ev dari arü epesik honeo toutat hez.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Met ne Añaraboz Nanep Godiz hahan hez-taput netapan, oñ ni aban tairap ne navapanezarin mañairekez pop zavaruzap ni hañ horï ahov bekë.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Pot pi hahan paru mañairooh-abanari parumam epat nae nap mañah, “Met pim añah-okat darihanañ tairapuhö metapan batah,” pot hah.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Met Iesuz mañairooh-abanari paruhanañ tairap garos ravat modariz ahop ravat hepan, pot parumam kez ravat nae nap hahot heh.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tahan Iesu parun epat mañah, “Met ham eparah aban korav ahori kez tat modariz korav ravat parun tohopanezat mañamahan tovai samah. Ma korav porihö parum irih hepanezari parum abatañ bat hel batat, Darim korav okori tinam eñizamah, pot parumaz homehopanez korav porihö zait tat pot tamah,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 oñ ari parum tamah-okat tovai totunei. Met arihanañ tairap ahop ravapanez popuhö modari gog tairao tohopanezaek sat meñizohopan, ma pim abatao bat hor batat modariz asit metohopan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Met ari hodad, ham eparahaz aban ahori gipizoz gogot nat, oñ am upai toutat hezan parum irih asit metamaharihö gipiz tezat manamah. Met ne arim ahop pot tamoh bon, oñ ari eñizohomaz asit ev etamoh.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Met aban modari ne honoñai nañ netovai emoohan ari nevetet soog bon, oñ nenañ honeo emoog.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Met nem Papap ahop ravat hemaz hahan hezavoz zut ne amun arin ñetï tapuv epat añom,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Met ne añaraboz ahop ravat hemaz porah ari nenañ honeo het gipiz nohot hepek, ma arim aban ahoriz tek tinañik toutat hepekepuh dari Israel añaraboz mimihol 12 poriz ro mim petev toguñ 12 ravat hez-pori ñevok bizapanen ari ñetiñ hatevetet an tepek,” pot mañah.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Met Iesu pot parun mañat Saimon Pitan epat mañah, “Saimon ae, ni hatevet, met Seten horï pop ari nemeri nehanañ bareet main ravat sepekez homet ari moreg etohopanez Godin at mañahan gu hakah,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 oñ Saimon, God neñizohopanen ni nemaz homeme hez-pov bon natotuz homet piin mañ mañamoh. Tapanen ni kos rez nanekezaekanañ maot nenañ honeo ravekez porah nemaz homet hezari bakez batooken paru amun nemaz tin homehopan.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pot mañahan Pita epat hah, “Nem ahop ae, met paru ni navat kakam zeimakeh nemerizapan, povoz ne honeo navat am nemerizapan, ma ni ur noñomapan, povoz ne amun deip honeo ur oñomapan.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Pot hahan Iesu piin epat mañah, “Pita, rotapuam niin epat nañom, Met kutur epatak id hohor bizap ñeo nakam hepanen navokaro nao nemaz niin at nañapanen, ‘Evo, ne pimaz unun,’ pot nemaz bavai mañekë.” Pot Iesu Pitan bar mañah.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pot mañat parun epat mañah, “Met batam ne ari emeehon arim monisir nonair naitü oraehan am soogipuh ari naiz tekï tat hegi?” Pot at mañahan paru epat hah, “Evo, dei naiz tekï nat tinam tovai soog.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Pot hahan pi parun epat mañah, “Kar, batam añoh-okat ari hatoog, oñ petev epat arin añom, Met tokat nem gogov tohopekez porah arim monï nas oraepan, povoz pos honeo bat sohopek, ma arim kitü amun honeo bat sohopek, ma honoñai ahov aritï ou ravohopan hezavoz homet en kaizañ amun bat sohopek. Met ni nap kaizas bon hekë, povoz nim dim nap modap manat monis bekepuh en kaizas zum tek.”
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pot mañat Iesu epat mañah, “Met batam Baiñetinavoz Tepatak nemaz epat menahan hez, Met paru pimaz epat hapan, ‘Met pi aban horip ok.’ Pot hat aban horï tohopanezarinañ honeo meñepanen hepanezap ok. Pot menahan hezavor met nemaz mod menahan hezañiz rotapuv petev ou ravapanez ev tah.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Pot hahan paru pim en kaizañiz mañah-povoz kapotaz hodad nat het epat hah, “Deim ahop ae, met en kaiz nasikaro ev dei bat hezag eterë.” Pot hahan pi badede namañ, oñ am epat mañah, “Kar, nen okeg, bat hezei.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Pot mañahapuh berevat pim toohat tat Oliv dañevokaz maot sahan pim mañairooh-abanari pinañ honeo sah.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Met poek paru sa berevahapuh pi parun epat mañah, “Met Seten moreg etapanen ganö ñodepek hezavoz God eñizohopanez homet piin mañ mañohozei.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Pot mañat paru hehan pi hotoh heriam hon ravat rariñ rez bareñat epat mañ mañah,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Apai, niuhö rekot nem kakam hatevetemaz toh-epov nehanañ bazei manekez zait toh, met nem zaitivok homemaz pot ne natotü, oñ nim zaitivok hañin hezatam am tom.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Pot mañahan enzol nap abarahanañ pi bakez batapanez erah.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Met Iesu map honoñai ahov tat Godin am kezao ahoam mañ mañohot hehan pim midir bavas uvevoz zut berevat hamarah el ñodah.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pot pi tat mañeo hat bon tahapuh bal hat mañairooh-abanarihaz boreurat sahan pimaz homet paru zakep ahov toohaek gom tat au unun orat heh.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tahan pi honat parun epat mañah, “Ae, tairaiz ari au orat hez? Met ganö Seten moreg etapanen ñodepek hezavoz homet bal hat Godin mañ mañohozei,” pot mañah.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Met Iesu pot mañoohan abanari emahan Iesuz mañairooh-porihanañ nap Zudas popuhö parum garos emat pim nakoe haret batot napanez tovaiam
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Iesu epat mañah, “Zudas, met ne Añaraboz Nanep nemaz kaev ravat hepanezari navapanez hat ni emat ne tot neinekë hat ok teñi?” pot mañah.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Met mañairooh-aban modari rotap paru Iesu bapanez emahan etet hodad tahapuh Iesun epat mañah, “Deim ahop ae, met deim en raveñinañ eperi menaka?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Pot mañovaiam paruhanañ aban nap pim en raves bat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahopuz gog aban nap parum totoi hehaek menahan bazei manahan hat kap giñasitï poe men el beteh.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tahan Iesu epat hah, “Erom nen okeg, ni gaa ta.” Pot hat pi aban popuz gagavok hat kapoe hehaek maras bizahan maot tin ravah.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tahan paru aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir tup ahomakez haitokoroh korav rouvat heharir aban korav ahö modari pi bapanez emah-porin Iesu epat mañah, “Met ne aban ñaip hat ari ñaitunañ ne navepekez hat emegi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Met ne Godiz tup ahomakez temeraz kohat het orah rezah arin ñetiv añoohon ari ne nanav, oñ petev arim tepekezat ev ravahan ari ne navepekez emegiek, Seten kutur ahovonañ hez-popuz kezao ahö ravat hepanezarah ev,” pot mañah.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Met paru Iesu bat marañiz demat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahopuz zeimakehaz basahan Pita hotoh heriam parum tokat soohan basat lokah.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Tahan Pita amun zei pomakez romevoz kohat sat lokat itiñad mañarahan ñadoohaek añarab toutat heh-porinañ honeo ravat toutat heh.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Met poek toutat hehan itiñad tin rai rai hahan as ñari nap emat piin etet epat hah, “Ae, met aban epop amun pinañ honeo hehap ev.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pot hahan Pita epat hah, “Eñarim ae, ne nim hameñ-popuz unun.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Pot mañat paru am hehan aban nap emat piin etet epat mañah, “Met ni parunañ honeo heñip ev.” Pot hahan Pita epat hah, “Erom, ne nim hameñ-pop bon.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pot mañat aviam hevai aban mod nap emat kez ravat epat hah, “Met aban okop ari hamegin pi Galili poriz ñevonañ hamahan dei hateveteamegiek, petï pi amun akapunañ honeo soohap emat ev hez.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pot hahan Pita maot epat hah, “Evo erom, nim hameñ-okovoz ne hodad nat hez.” Met pot mañovaiam id hohor bizap ñeo hahan,
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 met Iesu rouvat hehaekanañ havoe tat Pitan et mereehan Pita pim, “Kutur epatak id hohor bizap ñeo nak hepanen ni nemaz navokaro nao bavai hakë,” pot mañahavoz pi maot homet,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 iñidoh sat zakepiv ahoam tat kezao iñ hahot heh.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Met aban Iesuz korav heh-pori Iesun ñebul mañovai urooh.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tat pim etañik givor demahan pi et narë hehan paru urovai epat mañooh, “Met ne aban tairapuhö ni nouramoh-epopuz abatao haz.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pot honep honep paru piin mañat met pi bahorï batat ñetï horï nañir nañ amun piin mañooh.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Met zeit al teehan paru Zudaholoz koravorir aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorir aban ñetï kateñiz mañairahol togü manat hehan paru Iesu bat emat meñeh.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Tahan aban ahö porihö epat piin at mañah, “Met ni Kristo God eñizapanez hahan hez-tapupu?” Pot piin at mañahan pi epat hah, “Met arim neen nañeg-okovoz hañiv añoman ari barotap navatotü,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ma ne arin at ñe nao añoman ari hañiv neen nanañotü.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Oñ ne Añaraboz Nanep God map ahopuz mar giñasiz nakoe tek tinatak toutat hem.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pot mañahan paru epat hah, “Ae, ni Godiz rop ma patap?” Pot mañahan pi epat hah, “Met rotap arimauhö ok hakameg.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Pot hahan paru nae nap epat mañah, “Met pimauhö okat hakahan dari hat haveteg, povoz aban mod nari ñetï mod nañ hapanez hat dari ev naketü.” Pot paru hah.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.