João 7

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pot mañahapuh Iesu Galili zei posik am hehapuh Zuda aban ahori pi Zudia zeisik sapanen bat urapanez haohavoz pot homeh, Ne Galili zei epes betet Zudia zeisik petev maot nasotü, oñ eveam hem. Pot homet Iesu am Galili zeisik het sa em tohot añarab batin batohot heh.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Pot tohot hehan tokat paru Zudahol Zerusalem zeitak togü manat zei nañ demat poñik het gipiz bareñohopanez aliz poñ totoi ravah.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Tahan pim bosiholohö pim pot tohot hehavoz homet emat epat mañah, “Erom, met tairaiz ni ev añarab aviam hezaek het okat tameñ? Oñ ni zei epes beteken dari sat Zudia zeisik Zerusalem zeitak añarab ahovokaro topouramah-poek añarab lamarir parum heriñik horï povor kao hezari ev batin batameñ-poñ maot sat ahoam poekahon tooken paru etehopan.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Met aban abatavonañ ravapanezap kilam iz ravat het gogot natohotü, oñ añarab ahoam hepanez poekahoh sat ourah tohopan. Povoz ni gog ahö okoñ ev het tameñip sat ourah tooken añarab mapori niin etet nimaz barotap batohopan.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Met paru pim bosihol, oñ paru amun pimaz homeo badae navat heh, povoz pot mañah.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 — ausente —
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Pot mañahan sahan pi Galili zeisik am heh.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Met pim bosihol paru topour povok hasahan pi Galili zeisik am het aliz patasik zei pos betet kilam iz ravat parum tokat sooh.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Tahan añarab Zerusalem zei ahö potak map topourat hehan Zuda aban ahori pimaz mel tovai sa em toohan bon tahan paru pot haoh, “Pi taek hez batah?” pot hat am mel tooh.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Met añarab poek topourat heh-nari Iesuz giz ñun ñun nae nari epat mañooh, “Pi aban tinap.” Pot haohan met mod narihö, “Evo, pi dari moreg etamahap ok,” pot haoh.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Met paru ourah hahopanen aban ahori hatevetet ñai hapan hezavoz ñaihet tat hamarah kilam giz ñun ñun nae nap mañooh.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Toohan añaraboz topour povoz aliz nañ bon tahan Iesu zei potak sa berevah. Tat Godiz tup ahomakez temeraz kohat lokat añarab poek heharin ñetiv mañooh.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tahan Zuda abanari hatevetet agol atat nae nari epat mañooh, “Ae ari hatevetei, Aban akap darim hodadevoz zeimakeh nalokap akeg, taekanañ pi Godiz hodad ahö tin akao bat emat akat darin añamahan dari hateveteameg?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Pot haohan pi epat mañah, “Petev añamoh-epov nem homevokam ne ev nak, oñ God ne nemeehapuhö nañamahat ev arin añamoh.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Met aban Godiz ñeo baval hat pim zaitivok hahopanezat tovai sohopanez pori nem kapotaz tin hodad tat pot homehopan, Rotap pim homevokam nakap ak, oñ Godiz mañamahat hamahan dari hateveteameg.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Met nap pimauz homevokam hahopanez pop pim abatao ahö ravat hepanez zait tat ok hahopan, oñ nap meehan emahapuz abatao ahö ravohopanez zait tat hahopanez pop pot hapan, ‘Pi nemeehan erohopuz abatao ahö ravohopanez ne tin tovai sohom.’ Pot hat tin rotapuharam tovai sohopan.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Met rotap God Mosesin ñetï kateñ mañahan arim iz mimihol haovai emooh, oñ ari poñiz nañ elameg. Povoz tairaiz ari ne ur noñomepekez hameg?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Iesu pot hahan añarab poek hehari ñetï hañiv epat mañah, “Tairapuhö ni nourapanez hahan hameñ? Ma pitup nemenahan rumurat het okat hameñi?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Pot mañahan Iesu parun maot epat mañah, “Met darim gogot nat hez-aliz poñiz nasik aban nap batin batohovoz ari etet kaev ravat am homehot hez,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Met ari nem gog tamoh-navon etet zuam pot hameg, ‘Horï nao pi ok tah.’ Pot hamegiek horï ravamah, povoz garos nem kapotaz tinam hometahoh hazei,” pot mañah.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Pot haohan Zerusalem añarab nari emat hatevetet pot nae nari mañah, “Ae, aban akap urapanez hahap akeg, etei,
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 pi dari añaraboz ñaravatak rouvat het añamahaek paru emat, ‘Evo, okat haotun,’ pot paru piin namañ tamahag, petï pi Kristo eñizapanez au hahan hezap ak, pot paru aban korav ahori kilam homeamah, ma tair?”
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pot hahapuh parumam maot epat nae nap mañah, “Evo, met Kristo emapanen añarab pimaz epat hapan, ‘Pi taekanañ emah?’ pot hat pim zei kapotaz hodad natotü, oñ aban akapuz zei kapotaz dari hodad, povoz pi Kristo bonop ak, oñ aban patap.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Pot Godiz tup ahomakeh topourat het haohan Iesu hatevetet epat ñeo ñarah hah, “Rotap nem zei kapotaz ari hodad hez, pot hamegi? Evo, met nemauz zaitivok ne naem, oñ tin rotapuharam hezapuhö ne nemeehan eroh-popuz ari tin hodad nat.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Oñ ne pinañ honeo hehoekanañ nemeehan eroh, povoz ne pimaz hodad hez.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Pot hahan pim ñomapanezao totoi naravaekam bat memerizapanez rekot bon, povoz aban pori pi bapanez bapap tat gaa tah.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Met añarab pim toohavon etet heh-nari pimaz barotap batat kilam pot haoh, “Met Kristo eñizapanez au hahan hez-tapup ev emat gog ahö akañ tamahan dari eteameg, met mod napuhö emat ritou metat pim tamah-akañiz zut gog mod ahö akat nañ tapane? Evo, rekot natotü, povoz pi tapup ak.” Pot paru haoh.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Pot kilam nae nari mañoohan Zuda aban ahö Parisi mañooh-pori hatevetet sat aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorinañ ñetiv hahapuh paru tup ahomakez pei du nari Iesu bat emapanepuh memerizapanez meehan sah.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Tahan Iesu paru maporin epat mañah, “Evo, ne ev arinañ aviam hem. Tat ne nemeehan erohopuz nakoe maot som.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Met poek soman ari nemaz mel tovai emat ne bar nanavatotü, ma sat hemazaek ari rekot naemotü.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Pot mañahan Zuda aban ahö nari hatevetet parumam nae nap epat mañooh, “Met pi taek sapanen dari pimaz mel tovai sat bar navatotuz akat hamah? Ma Zuda nari hotoh Grik añarab hezaek sat pohao hez-poek sat Godiz ñetiv mañohopane? Ma taek sat hepanez hah?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Met pi epat hahan dari hateveteg, ‘Ari nemaz mel tovai emat ne bar nanavatotü. Ma nem sat hemazaek ari rekot naemotü.’ Pot hahavoz kapot tair tat dari hodad ravak batah?” Pot paru haoh.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Met topour povoz aliz metes ravahan Iesu bal hat ñeo ñarah epat hah, “Ae ari ivovoz gin ñomat hezari, neetï emat nemauz ivov nohozei.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Met batam Baiñetinavoz Tepatak nemaz epat menahan hez, Tairap nemaz homeo badae batat hepanez popuz loporihanañ iv tin poh het hepanezarï berevohopan.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Met Iesu pot hahavoz kapot ev, pi tokat Godiz Pul Tinap meepanen paru tairari pimaz homeo badae batat hepanezariz loporizaroh het meñizohopanez homet pot haoh. Met pi pot haoh-porah abarah aliz ahovonañ hepanez pi poek nahel, povoz Pul Tinap namee, oñ tokat pi ñomat revah helat meepanen paru pimaz homet hepanezaritï emat hepanez homet iveritï zu tat mañah.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Met añarab ahoam hehaek pot hahan hateveteh-narihö epat hah, “Rotap aban akap Godiz propet aban tokat ou ravapanez au hahan hez-tapup ak.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Pot hahan mod narihö epat haoh, “Evo, pi Kristo meepanen emat eñizapanez au hahan hezap ak,” pot hah. Tahan met mod narihö kut tat epat hah, “Evo, Kristo pop Galili zeisikanañ naemotü,
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 oñ pi Betelem zeitak Devid pim iz mimip heh-poek pim nonopuhö batapan. Pot Baiñetinavoz Tepatak menahan hezaek rekö hameg. Oñ Iesu akap Betelem zeitak navat, oñ pi Galili zei pat posik batahap ak, povoz pi Kristo bon, oñ patap ak.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Pot paru pimaz hat berat toguñ main main ravat het haoh.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Tahan narihö pi bat memerizapanez zait tah, oñ paru pi bapanez bapap tat heh.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pot toohan pei duhol pi bat memerizapanez meehan sah-pori maot Parisi abanarir aban anumaihol bareñ elat mañaroohariz ahorihaz pi bat naem, oñ upai emahan parun etet at mañah, “Ae, met ari pi bat ev emepekez hat emeegin segig, tairaiz maot ari upaiam emeg?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Pot mañahan paru epat hah, “Met batam aban tin okopuz añamahavoz zut nao aban mod napuhö hahan dei hat navet, povoz pi nav, am hehan emeg.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Pot hahan Parisi aban pori epat mañah, “Ae, met ari pi moreg etamahavoz amun barotap bategi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Met arim aban ahö tairap pim ñetiv barotap batat hezan ari hateveteg? Ma dei Parisi aban eperihanañ tairap barotap bateg? Evo, deihanañ nap pim ñetiv hatevetet barotap navat.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Oñ añarab topourat hez-okori Mosesiz ñetï kateñiz tin hodad nataek Iesuz ñetivon hatevetet barotap batamah, oñ pot paru tamahaek Godihö bahorï batapan.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pot hahan Nikodemas pi batam kutur natak kilam emat Iesunañ parup ñetiv haoh-pop paru Parisi pim modarinañ honeo hehaek pi Iesu bat memerizapanez hah-povoz homet epat hah,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Met darim ñetï katë nao pot hahan hez, ‘Aban nap zuam bat namemerizotü, oñ pim tah-ñetiv hapanen tinam hatevetekan horiv ou ravapan, povozahoh rekot pop bat memerizak.’ Pot hakahan hez, povoz dari aban akap bat pi memerizakaz ñetiv zuam nakaotü.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Pot hahan paru modari kaev ravat epat mañah, “Met ni Galili zeisikanañap aban okopuz zait tat okat hameñi? Met Baiñetinavoz Tepatak Godiz ñetivok propet aban nap Galili zei posik batapanen poekanañ emapanez ñetiv namen, povoz ni tep pot bekepuh menahan hezat tin rekö hat hodad rav.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Pot hahapuh paru berevat rap reet nap nim zeiñik sah.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.