João 5

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pot tat bon tahan tokat Zudahol Godiz homet biñ ravat gipiz tinat bareñat nooh-aliz nas totoi ravahan
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Met Zerusalem zei potak hel temer demahan hehaek haitok naorö reehan heh-pooroz abatao Bol Sipsipiholoz haitokor pot mañoog. Met haitok pooroz totoi iv havë nao heh, met iv havë povoz abatao Ibru ñe povonañ Betesda mañoog. Met iv havë povoz okat epat zeiñ 5 tepelavoñ bonoñ, oñ zei kar nenañ demahan hehan heh.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tahan zei poñik aban lamarir, etañ kut tat heharir, eñañ horï ravat hehari, ma eñar mar ñomat hehari ahovokaro paru orat heh. [Met iv havë pov rev revimar el meehopanen kohat havevok sat tin ravohopanez het etehot heh.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Met parum pot toohavoz kapot epat hez, met porah karah Amipuz enzolip kohat iv havë povok soohan iv haveo rev revimar el meohan aban tairap garos ravat kohat havevok lokat sooh-pop tin ravooh.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Met poek aban heh-nap pi lam horiv pohazao tat hehan krismasañ 38 bon tah.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Pop poek hehan Iesu emat piin etet lam pov aban pop batam patarahanañ tat hehao hodad hatahapuh piin epat at mañah, “Met nim heris tin ravekez zait teñi?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Pot mañahan aban lam horï pov tat heh-pop epat hah, “Erom, iv haveo rev revimar el meamaharah aban ne navat kohat havevok neñepanezap bon, povoz nemauhö baram samohon aban tin herir ne ritou netat garos ravat samahapuh iv havevok lokat tin ravamah.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Pot hahan Iesu epat mañah, “Met ni bal hat nim holorumet bat sa.”
8 Então Jesus disse:
9 Pot mañahan zuam aban popuz heris tin ravahan bal hat pim holorumet bat sah.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 povoz aban pop pim holorumet basahan Zuda aban ahori piin etet epat mañah, “Ae, met dari gogot nat-alizañik okat tak hezavoz ah ñeo hahan hez-alizas eveg, ni tairaiz okat teñ?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Pot aban mod porihö mañahan aban tin ravah-popuhö parun epat mañah, “Met aban ne batin navatah-popuhö nem holorumet bat somaz nañahanahoh ne ev bat somaz tamoh.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Pot hahan paru piin at mañah, “Met aban tairapuhö nim holorumet bat sekez nañah?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Pot at mañahan aban pop epat mañah, “Met ne pim abatao unun.” Met poek añarab ahoam heh, povoz pi et narë toohan Iesu hasah.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Met aliz tapusik Godiz tup ahomakeh Iesu sat aban batin batah-popun etet epat mañah, “Erom ae, hatevet, Petev ni tin haraveñ, povoz tokat niih honoñai ahö mod nao ou ravapanen map horï ravekë hezag, tovai ni horiv maot totun.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Pot mañah-poekahoh hodad tat aban pop sat Zuda aban ahorin epat mañah, “Met aban ne batin navatah-popuz abatao Iesu ok,” pot mañah.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Met paru Zuda aban ahö pori parum gogot nat-aliz posik pi pot tah, povoz paru kaev ravat piin epat mañah, “Met ni darim gogot nat-aliz epesik horï tat gogov teñip ok.”
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Pot mañahan Iesu parun epat mañah, “Met nem Papap orah rezah gogot tovai emohot petev am tamah, met ne amun orah rezah taput tat gogot tamoh.” Pot Iesu parun mañah.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Met piuhö garos aban lamao tat heh-pop parum gogot nat-aliz posik parum ah ñeo elat batin batah, met maot tapurah God pim Papap, pot hahan paru hateveteh, povoz paru epat hah, “Ae, met pi ham aban darihanañap, oñ pi pimauz, Ne Godiz hezat zu taput hez, pot homet okat hahan dari hatevetegin pim horiv ahö ravah.” Pot hat paru kaev ravat Iesu ur ñomapanez homet heh-pov parum loporizaroh ahö ravah.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Met, Pi horï tah, pot homet paru hehan pi parun epat mañah, “Rotapuam ne arin epat añoman hatevetei. Ne pim ropuhö nem hodadevonañ gog nat rekot natotü, oñ nem Papapuz nañairamahan eteamohotam ne ev tamoh.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Met nem Papap ne pim rop loporï nanat zait tat het pim nonair nai tamah-mapotü neohö tohomaz nañairamah. Oñ gog ahö tairañ petev tamoh-epeñ ritou metat hepanez poñ amun nañairapanen tohoman ari agol atat etet hepek.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Met hamoh-epovoz kap nat pot hez. Met nem Papap añarab ñomat hezari maot bavirirï batamah-povoz zut ne pim rop amun nem zaitivok añarab maot bavirirï batamoh.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Met nem Papapuhö añarab ñevok bizat tinarir horiri an natotü, oñ ñevok bizat an tapanez hahan hez-pov ne pim ropuhö korav hemapuh pov tomaz neen au hanañahan hez.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Met tairaiz neen pot nañahan hez hometunei, oñ nem Pap ne nemeehapuz abatao bat hel batat biñ hamegivoz zut ne pim ropuz abatao amun bat hel batat biñ nañohopekez hahan hez. Oñ rotap tairari nem abatao bat hel navatotuz pori nem Pap ne nemeehan eroh-popuz abatao bat hel batohot biñ mañohopanez pov betezao ravohopan.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Met rotap epat arin añoman hatevetei, met tairari nem ñetï añovai emamohovon tin hatevetet ne nemeehan emoh-popuz homeo badae batohopanez pori, añarab tokat ñevok biit horivoz hañiv bapanez hahan hez-non poorö betet pohao tin het hepanez non tin poorozahar petev ev hamarah hez-eparah het homevai sohopan.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Met rotap Godiz homeo badae navat het parum hodadeo ñomamahariz zut hezarin ne Godiz ropuz ñetiv hahoman hatevetehopanez pov haravat hez. Met añarab tairari tin hatevetehopanez pori non horiorö betet pohao tin het hepanez non tin poorohahar sohopan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Met hamoh-epovoz kapot epat hez. God nem Papap pi ari añarab pohazao hepekez hezhez tin povoz kapot hez, povoz ne pim rop amun het ari añarab ñomamahariz zut hezari pohao tin hepekezavoz kapot ravat hemaz ne ba hanavatah.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Met ne tokat añarab mapori ñevok bizat tinarir horiri an tomaz au nañahan hez. Met tairaiz pot au nañahan hez hometunei, oñ ne Añaraboz Nanep ev, povoz pot au hanañahan hez.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Met nem hamoh-epovoz homet ari tovai agol atat neen et nereehotunei. Met rotap añarab ñomapanen baveirapanen hamauruñik hepanez-mapori tokat nem ñevon hatevetepanepuh
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 parum hamauruñ betet bal hat iñidoh emapan. Met pot tapanezarah añarab tin tohopanezari pohao tin het hepan, met añarab horï tovai sohopanez pori ñevok bizomapuh honoñaivor kakamavonañ pohao het am hepanez au mañom,” pot mañah.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Met Iesu pot mañat maot epat mañah, “Met ne nem zaitivok nai main rekot natotü, oñ nem Pap ne nemeehan eroh-popuhö pim nañamah-ñetiv hatevetet pim gizarop baval hat tovai samoh, povoz ne tinam an tat hetahoh añarab tinari ma horiri ev pot tin hodad tamoh.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Met ne epopuhö taekanañ emoh-kap pot añoman ari ñetï pov hatevetet rekot barotap navat hepek.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Oñ nem kapot ba ou batamah-mod popuhö moreg nak, oñ pi rotap hamahap ok.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Met batam nem modap Zoan amun ev het nem kapotaz añarabon bar mañoohan arim as abanari meegin sahan nemaz ñetï rotapuv mañoohan paru ñetï povon hatevetet emat arin añoh.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Met ham añarab nemaz hahopanez ne zait tat hez bon, oñ ari horï tovai emamegiek maot Godizari ravepekez homet Zoan ham aban nemaz haoh-popuz ev arin añamoh.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Met ramuñad rañizamahan rai rai hahot tin hezan añarab alizavok nonoron tin etet samahavoz zut Zoan hehapuh ñetiv añoohan ari hatevetet zait tat pim alizavok aviam heg.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Met rotap Zoan pi nem kapotaz hahan aviam ou ravah, oñ nem Papapuz neen nañahan eroh-gog mapoñ tovai samohon nem kapot map ou ravamahaek ari etet, ‘Rotap pim Papapuhö meehan erahap ev,’ pot nemaz hagin tin ravah narab, oñ ari pot nak.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Met nem Pap ne nemeehan eroh-popuhö amun nem kapot ba ou batahan hez, oñ ari piin et narë, ma pim hezhezao tair hez-pot hodad nat.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Met ari pot tamegiek pim ñetiv arim loporizaroh nakez, povoz ne nemeehan eroh-epopuz ari, ‘Evo, God pinañ nakez,’ pot nemaz hameg.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Met nem kap potaz ñetï modao ev, Ari Godinañ pohao het hepekez zait tat het orah rezah pim Baiñetinavoz Tepatak menahan hezatam rekö hameg, oñ ñetï tapuñik neohö ari eñizomaz ourah menahan hez-pov ari rekö hamegiek tin hodad tegitin nem kapotaz hodad raveg nak,
39 Vocês estudam as
40 oñ neohö ari eñizoman pohazao tin het hepekez kaev ravat nehaz naem tameg.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Met ne nem Papapuz kezavonañ emohon ari nemaz zait tat tin netepekezao bon, oñ aban betez nap pim zaitivokam emat, ‘Ne Kristo ev emoh,’ pot hamahan ari pimaz zait tat tin metameg.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Met ari añarab modari arimaz zait tat arim abatañ bat hel batohopanez homet tameg, oñ God ahö nenap arimaz zait tapanez non pooroz ari tin hodad nat. Povoz tair tat arihö nemaz ‘Rotap pi tapupuhö ok hamah,’ pot hapek? Evo, rekot arihö pot nakaotü.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Met tokat ari nem Papapuz nakoe emepeken neohö arim tameg-poñ bar mañom bon, oñ Mosesiz ñetï katë menahan hez-poñihö ari eñizapanez homeameg, povoz Moses pimauhö ari nemaz barotap navat tameg-poñ Papapun bar mañapanezap ok.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Met ari Mosesiz ñetï menahan hez-poñiz tin hodad tegitin pi ne arerë epopuz ourah menahan hezaekaz homet nem añamoh-epovoz hodad tat barotap bateg narab.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Oñ pi nemaz menahan hez-pov ari hodad hatat barotap navat hezaek, tair tat nem añamoh-epov barotap batepek? Evo, rekot bon.” Iesu pot parun mañah.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.