João 12
Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs ARIB
1 Met alizañ 6 bon tapanen zeirevaizasik Zuda darimeri meñizahan tin hehavoz homet anumair gipiz arö tat nakaz hahan heh-aliz posik Iesu maot Betani zeitak Lasarus hañomahan pimauhö baval hah-potak sah.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Tahan pinañ honeo paru gipiz napanez bareñahaek paru mod narinañ toutat hehan Matar añ modari gipiz pot tezooh.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tahan Maria monï ahosinañ uer ulagï tin nao pim abatao nad hameg-pov zum tat bizahan oraehaek bat Iesuz eñañik ba ozourat pim gag tae tovetanañ olooh. Pot toohan uer povoz ulagï tinao zei pomakeh map an pap manah.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tahan mañairooh-aban nap Zudas Iskeriot piuhö Iesu ñai abanarin mañairahan
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Met pi uer okov bonaiz aban mod ahos 300 kina bat hepanez nap manapanen monï pos pi manapanen bat añarab nonair nai bonori manapan, oñ pi upaiam okat tat ba ozourat ur memelah.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Met Zudas pim pot hahavoz kapot epat hez, met pi nonair nai bonoriz zakep tat rotap manapanez hah bon, oñ pi parum monis bavelooh-kizov poñiz korav ravat het basat em tohot pi givogï monï nañ bovai sooh, povoz pi homet pot hah.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 — ausente —
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 — ausente —
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Met, “Iesu Betani zeitak hez,” pot hahan paru Zuda añarab ahovokaro hatevetehapuh poekaz hat emah. Met paru Iesu nenapun etepanez homet emah bon, oñ Lasarus ñomahaekanañ Iesuhö maot baval hah-popun amun paru etepanez hat emah.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Pot hahan met zeirevai darimeri meñizahan tin hehavoz homet topourapanez emah-pori Iesu Zerusalem zeitak emapanez nonoroh emooh-ñetiv hahan hatevetet bavizapanez hat,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 elü marañ bareehapuh bat sat het pi emoohan epat haoh,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Pot Iesuz biñ ravat haohan Iesu donki ro napuz revah toutat batam Baiñetinavoz Tepatak epat menahan hezat pi tovai emooh,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Met Saion zeitakari ari ñaihet totunei. Met arim ahop pi donki ropuz revah toutat arihaz ok emamahag, etei. Sekaraia 9:9
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Met batam menahan hez-pot Iesu tahan pim mañairooh-abanari pim tah-povoz kapotaz hodad narav, oñ am unun heh. Met tokat Iesu ñomahaekanañ maot baval hahan birirï ravat abat ahovonañ ravah-porahahoh paru epat homeh, Rotap Baiñetinavoz Tepatak darim ahopuz tapanez menahan hezat Iesu tahan eteg.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Met pi nonoroh emoohaek añarab ahovokaro sat bavizat emoohan Parisi abanari etet parumam nae nap epat mañah, “Met dari pi bagaa navat hezan pi ritou etamahap ak emamahan añarab maporizaro pimaz zait tat pinañ honeo paru emamahag, etei.” Pot aban ahö pori hah.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Met Zerusalem zei potak Zuda darimeri meñizahavoz homet topourat Godin biñ mañohopanez hat mapori emoohan Grik añarab pat nari paru honeo emah.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Met emohot paru Iesuz mañairooh-aban nap pim abatao Pilip popun etet ñetiv mañapanez hat pim totoi sah. Met Pilip pop pi Galili zeisik Betsaida zei potakanañap. Met Grik pori Pilip hehaek sat epat mañah, “Erom ae, met ni Iesu hezaekan añaireken dei piin etekaz hat emeg.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pot mañahan Pilip hatevetet sat Andurun mañat parup honeo sat Iesun mañah.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Tahan Iesu parupin hañiv epat mañah, “Met Añaraboz Nanepuz abat ahö ravapanezao totoi haravah.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Met rotap añoman ari hatevetei, Met bul bi hon nas upai oraepanepuh pimauhoam berevat uloñ navadotü, oñ aban nap bi ul pos bat hamarah ñedepanen pohao zañ tat bon natotü, oñ ñeker berevat ahö ravat uloñ ahoam badapan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Met aban tairap ham eparah tovai pim herï nenas tin hepanez homet naketuz pop pohao tin het hepan, oñ aban nap pim herï nenas tin hepanez homet tovai sohopanez pop pi tin naketü, oñ horï ravapan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Met tairap nem gogot tovai emohopanez pop pi nem ñeo baval hat nem gog nenao tovai emohopan. Met pot tovai emohopanezap nem hemazaek nenañ honeo deip hekan nem Papapuhö pimaz biñ ravapanepuh tinaekaz piin au mañapan,” pot mañah.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Pot Iesu parun mañat pim ñomapanezao totoi ravah-povoz homet maot añarab pinañ honeo heh-porin epat mañah, “Met petev nem loporï ahoam honoman tat hez, povoz neohö nem Papapun tair mañom? ‘Apai, petev neeh netapanez tamah-epov niuhö bazei manekez zait toh,’ pot piin mañoma? Evo, taput neeh netapanen kakamao hatevetemaz piuhö hat hanemeehan ne ev haeroh, povoz parum neeh netapanez tamah-pov pi bazei manapanez ne namañotü.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Parun pot mañat maot pim Papapun epat mañah, “Apai, paru horï epov ne netapanen nim kez tinao ou ravapanen añarab etet nim abatao bat hel batapanez zait toh.” Pot hahan abarahanañ ñe nao epat hah, “Met ni gogot tovai emooñin nem kezao ba ou havatoh, met ne maot tokat nem kezao ba ou batoman paru añarab etet nem abatao bat hel batapan.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pot hahan añarab ahovokaro rouvat heh-pori ñe povon hatevetet narihö epat hah, “Guiras riri hah batah.” Pot hahan met mod narihö epat hah, “Evo, enzol nap piin ñetï nao ok mañah.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pot hahan Iesu parun maot epat mañah, “Met ne hatevetemaz ñe akao hah bon, oñ ari tapü eperi hatevetepekezao ak hah.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Met God ari ham añaraboz tamegiñin etet an etapanezao totoi ravah, ma petev Seten ham eparah arimaz ahop ravat hez-pop neohö mez horï batomazao amun totoi haravah.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Met ne hamarahanañ balei nakat ba navareñapanez porahanañ as hahoman añarab mapori nehaz emohopan.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Met pi pot hah-porah paru pim metat zirah ur ñomapanezao ba ou batapan hat pi pot mañah.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Met Iesu pim ñomapanez pov ourah hahan añarab heh-pori hatevetet piin epat mañah, “Met darim ñetï kateñ menahan hez-tep potak, Kristo emat eñizapanez au hahan hez-pop pohao het nañomotü, pot menahan hezaek ni Añaraboz Nanep balei nakat navareñapanez añeñ-okovoz kapot tair? Ma ni mod tairapuz ok hameñ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Pot at mañahan Iesu maot ñetï epov parun mañah, “Met ne alizavonañ tinavoz maup ev arinañ aviam hem. Met kutur manapanen ganö ari nonoroz mel tat ñodepek hezag, nem aliz tinavokaharam emat sohozei.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Met ne aliz tin povonañap aviam ev het soman ari nemaz homeo badae batat nem alizavonañari ravat hezei.” Pot mañat Iesu parum etañik bon tat naekam sat heh.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Met Iesu paru añaraboz ñaravatak gog ahö povor kao tovai emoh, oñ paruhö piin etet epat nak, “Rotap pi Godihö meehan emahap akeg, etei.” Pot paru pimaz nak, oñ am heh.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Tahan batam propet aban nap Aisaia popuhö menahan hez-epovoz rotapuv ou ravah.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Met Aisaia ñetï modao amun epat menahan hezaek paru pim ñetivon hatevetet barotap batapanez bapap tat heh,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 God parum etañ bakut tat parum hodadeo memerizahan hez.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Met Iesu hamarah naem heharah pi revah ahö ravat kezavonañ hehan Aisaia piin eteh, povoz ñetï epov menahan hezaek ev.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Met paru Zuda aban ahori Iesu kos rez manahan paruhanañ nari kilam pimaz parum loporizaroh homeo badae batah, oñ paru pori Parisi abanarihö hatevetet paru Zuda poriz topour zeiñikanañ ba iñidoh batapanen paru nalok hepan hezavoz homet paru pimaz homeo badae batah-pov ourah bar nak hehapuh,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 paru Iesuz ourah hapanen God parumaz biñ ravapanez povoz homet nakez, oñ aban modari ganö parumaz kaev ravapan hez, pot homet parum kil homeoh-pov ourah bar nak.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Met Iesu ñeo ñarah epat hah, “Kar, met tairap nemaz homeo badae batat hepanez pop pi ne nenapuz homeo badae batapan bon, oñ pi nem Pap ne nemeehan eroh-popuz amun homeo badae batapanezap ok.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Met tairap nemaz hodad tat hepanez pop pi ne nemeehan eroh-popuz amun hodad tapanezap ok.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Met ne ari ham añarab kuturutak hezan aliz tinao anomaz ev arim ñaravatak eroh, povoz ari tairari nemaz homeo badae batat hepekezari ari modariz kuturutak het samahavoz zut maot nasotü.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Met tairaiz ba ou batapan, pot arin añamoh hometunei, oñ ne nem homevokam naañ, oñ nem Pap ne nemeehan eroh-pop pim ñetï tinañ arin añohomaz bar nañahaek haovai emamoh.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Met ne hodad, pim ñetï añamoh-epeñihö ari añaraboz pohao tin het hepekezao ba ou batamah, povoz nem Papapuhö añohomaz nañooh-nen potahar arin ev añamoh.” Pot parun mañah.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.