Gálatas 4

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Met povoz zut Iesu naem heharah, dei ro goe popuz zut het deim ham heriñiz hodadevoz irih het añoohat tohot heg.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Oñ God eñizapanez au hahan heh-pov totoi ravahan etet, pim ro nenap meehan erat ñari añ hamarahapuz loporih ou ravahaek, batahan ahö ravat pi Zudaholoz ñetiñiz irih heh.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Met pot tahaek dei Mosesiz ñetï poñiz irih hegiri piuhö baeverevat non magei tinaoroh eñepanen, dei Godiz ñarohol ravakaz hat pot tah.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Met ari amun Godiz ñarohol raveg. Met God pim ropuz Pul Tinap darim loporizaroh meehan erat hezaek eñizamahan, “Apai, deim Papap,” pot piin mañameg.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Met ari aban betez abatañ bonoriz zut nakez, oñ Godiz ñarohol ravat hezaek pi tokat dari pim ñarohol anohopanez au hahan hezatü anohopan.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Met batam ari Zuda bonori Godiz unun heg-porah ari pei hamarah hez-god moreg poriz irih het tovai emoog.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Oñ petev ari God rotap hezapuz hodad ravat hezaek pi arin etet, “Nem ñarohol ok,” pot arimaz hamahaek, tairaiz maot borourat kos rez manat batam naeñiz tooh-poriz zut Mosesiz ñetiñiz irih ravat hepekez añamahan okat tameg? Evo eñarohol, povoz tin bon.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Met ari Kristoz homet hegiek, maot Godiz etañik tin hepek hat, Zudaholoz tamahat gogot natotuz aliz poñiz ari homet hez, ma ñonis magei limar tamahan parum tamahat, ma krismas mamogao bon tamahan modao bat har batovai tamah-taputam ari tameg.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Met pot tameg-ñetivon ne hatevetet loporï honoñai tat epat homeamoh, Met ne parunañ het ñetiv mañooh-pov betezao ravamah batah. Pot arimaz ne homet home midin tamoh.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nem bosir sau, ne arimaz zakep tat iñivonañ epat ahoam arin añom, Ne Zuda abanap, oñ Mosesiz ñetiñ baval hat tovai emoohovoz ne hom namee hez, oñ ne ñetï poñ betet ari eñizom hat arim zut ravoh, povoz nem tamohot tat Mosesiz ñetï poñiz hometunei. Met ne ok arimatak emat hehon ari horï nao nanet.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 — ausente —
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Met porah ñetï pov añoohon ari hatevetet nemaz biñ ravat hegiek, ari tair tegin petev pov bon tah? Met batam ne arinañ het lamao tat hehorah ne neñizepekez homet arim etañ batizat naneg narab, pot arimaz ne hodad toh.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Oñ ne ev het ñetï rotapuv arin añamohoek nemaz loporizaro horï ravat kaev raveg ma tair?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Met paru ñetï moregao arin añamah-pori beri akat avat sohot dari lop honerinañ heg-pov bon tapanen, ari nemaz kaev ravepekepuh, parum abatañ bat hel batepekez hat hodad horivonañ het okat añamah.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Met dari hodad tinavonañ het modari loporï manat meñizookan tin ravohopan. Met batam ne arinañ hehon, ari loporï nanat tin netoogivoz zut petev ne hotoh ev hez-eparah taputam nemaz homehopek, povoz tin ravohopan.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Met ari nem ñaroholoz zut ravat hezariz homet maot kakamao hateveteamohovoz kapot epat hez, Met ari Iesuz homet tin sohopekez ne ahoam zait tat hez, oñ ari pot nat, povoz ne kakamao hatevetet,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 arimaz homeme tohot hez, povoz ne emat arinañ honeo het eñizohot ñetï masak tinao arin añomaz zait toh. Oñ ne hotoh ev hez, povoz ñetï kezao ev menamoh.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Met ari Godiz etañik tin ravepek hat, Mosesiz ñetï kateñir ah ñeñ menahan hezañ baval hat tovai sohopekez zait tat hezari, pim batam menahan hez-epov añoman ari rekö hat hodad ravei.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Met abarah zei tin modat demahan hez-potaz abatao Zerusalem hamah-poek dari Mosesiz ñetiñiz irih naketuzaek, tin hekaz zei potaz zut Sera añ pop ravat hezaek pi darim nonopuz zut ravat hez.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Met batam Sera garos ñaro navat het toohavoz epat menahan hez,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Met nem bosir sau, God Abraamin pim añap rop batapanez au mañahan hehaek, tokat ro Aisak batah, povoz zut masakao anohopanez au mañahan hezaekanañ ari Godiz ñarohol ravat hez.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Met Ega batam añaholoz tat ñarohol batamahat Ismael batahan heh, met Godiz Pul Tinap Sera meñizahan Aisak batahan heh. Tahan Ismaelihö Aisak bahorï metooh. Povoz zut petev amun Mosesiz ñetiñiz irih het tovai samaharihö dari Godiz Pul Tinap eñizat hezari bahorï etamah.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Oñ ro poñariviz ñetiv epat menahan hez, Met añ asit tamahapuz rop añ maupuz ropunañ honeo het papap ñomapanen pimotü navotü, oñ añ maupuz ropuhö potü bapan. Povoz añ modapur rop meeken sap. Pot menahan hez.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Met nem bosir sau, dari añ asit metoohapuz ñarohol bon, oñ añ maupuz ñarohol dari raveg, povoz darim Papapuzatü bat hekazari añ revahapuz zut Mosesiz ñetiñiz irih naketü.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.