2 João 1

Baiñetinavoz Tep Tokatit (KUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Met ne zeisikaroh añarab Iesuz toguñ ravat hezariz gog aban koravop ev, met ni añ tin napur nim ñaroholoz homet ñetï epov ev menomaz toh. Met rotap ne arimaz zakep tat nem loporï ari anamoh, oñ ne nenapuhar pot tamoh bon, oñ añarab darim Amipuz ñetï rotapuvoz tin hodad het hamah-modari amun arimaz zakep tamah.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Met darim loporizaroh ñetï rotapuv hatevetet bizegin hez-pov pohazao darinañ hepanez homet hez, povoz dei arimaz zakep tameg.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Met darim Papap Godir pim rop Iesu Kristo dari masakavor zakepiv anohopanen lop tinarizaronañ het, dari ñetï tin rotapuvoharam haovai sohot nae nap modariz zakep tat meñizovai sookaz ne añamoh.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Eñarohol, met ñetï rotapuv baval hat God darim Papap dari tookaz hahan hez-taput nim ñaro ninañ honeo hez-nariz tovai samah-ñetiv haovai emoohan ne hatevetet biñ ravoh.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Povoz arin epat añom, Met dari nae nap modariz zakep tat loporï manovai sook. Met pot añamoh-epov ñetï katë magei nao ne arin ev naañ, oñ garos hakahan hat havetet haovai sameg-tapuv ev.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Met dari Godiz zait tat pi loporizaro manak, povoz pim hahan hezat tovai sohok. Met pim hahan hez-ñetï katë epov batamohanañ ari hat haveteameg-tapü epov maot arin ev añomaz toh. Met ari nae nap arim modariz zakep tat zaitivonañ tin metovai sohozei.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Met petev ham eparah zeisikaroh aban moreg hamah-nari epat haovai samah, “Met God Iesu Kristo meehan erat het abanap narav.” Pot hamah-pori Kristo kos rez manat het ari Iesuzari moreg etapanez hat paru okat hamah.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Povoz tokat ari hañ tinao bepekez homet gog ahot tat pim non tinaoroh hasamegiek, betepeken betezao ravapanen hañ tinao nav tepek hezavoz, arim loporizaroz tin korav ravat het moreg hamah-povon hatevetetunei.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Met tairari Kristoz ñetiv hahan hezat tin bat nakez, oñ parumauhö hodad modañ bat bahoneo batat hamah-porinañ honeo God nakez, oñ God darim Papapur Iesu Kristoz ñetiv tairari tinam bat hez-porinañ honeo ravat pi hez.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Met nari arim hepekezaek emat Iesu Kristoz ñetiv arin añovai ñetï mod nao parum homevok bahoneo batat añapanen hatevetepek, povoz pori arim zeiñik emapanez mañotunei. Ma, “God ari eñizohopanez zait teg,” pot paru porin amun mañotunei, oñ bazei manepeken sap.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Met ñetï moreg horï pov arin añapanez pori tin meñizepek, povoz parum horï hahopanez pov ari pot metohopeken am hahopanen tin naravotü.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Met ne ñetiñ ahoam añomaz homeamoh-poñ ev tep epeek namenotü, oñ totoi ne ak haemomaz toh, povoz emoman dari topourat ñetï hamoh-poñ nae nari mañohot tin hodad ravat biñ ravat hek.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Met nim sau tin God pi ba ou batah-popuz ñaro ev hezari arimaz homet, “Ari tin hezei,” pot hah.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.