Mateus 16
Kuman NT (KUE_PNG) vs ARA
1 Parisi ya Sadyusi wagle Yesus moglmara undre ana krapogl dipirtre, heven diu ta eran ye kandre ana ye God kongunmo kaima orme dinamune dingwa.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Kamun pokndi ande beingo ene ka yegl dingwa, ‘Kamun kua gogl orkwa, i erme kamun wakai erambuka pamiwo dingwa.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Te tangina kinde kana kamun tange endumere yongo kade, ene ka yegl dingwa, ‘Kamun kua gogl ere ake kama sungwa. Yeglpre erme kamun sinambuka pamiwo’ dingwa, i ene kamun kua mitna orkwa i kandre pandigl yumbu wakai singwa. Ba enge erme ene pirkanpogl sikre yumbu singwa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Enge erme yomba epigl kinde kaima, ene tandaglme gogl ere God nomano kaima tekrikwa yombamo. Na kimagl ta erimbo ene kanamnedi pre krapeglmo? Taman! Kimagl suwarata kanaglkwa i Jona kimaglmo ikra kanaglkwa.” Ana Yesus ye kindekondo endongwa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus disaipelma wagle ende niglmong koglo imbo eingwa, ba enge igle ye bret tau pir ikre eingwa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene kankun ere sugl wakai molo. Parisi ya Sadyusi wagle ye kanno yis mereyegl.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Disaipelma wagle mambuno bogl ye yene ka di ikine ende pirpir ere yegl dingwa, “Nono bret ta yukunga pre ye ka i dungwa.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesus ka dingwa i pir kondo ye krapogl tongwa, “Enene sraglpre bret ta yumga yeikrumedi di imboriya ende meglme? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Na bret 5 keunde indre bukondi yagl 5,000 teinga neingura i ene pirpogl sikrim kana? Te ene gande makaisi gagl basket sramuna grekwa kau sundune? Ene i pir moglkrimo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ana yagl 4,000 bret 7 keunde neingwa ikra we srambre orsu? Ene gande gagl basket sramuna grekwa kau sundune?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Na bret pre ta ene ditekrikra, sraglpre ene i pirpogl sikrime? Parisi ya Sadyusi wagle ye kanno yis mereyegl pangwa, enene kanpoglsi sutno wakai molo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa, ye bret mina yis endingwa ipre ta dikrukwa. Taman. Ye Parisi ya Sadyusi wagle ka beke teingwa i kanpoglsi moraglmedi pre ka i dungwa.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus endpi Sisaria kamun Filipai dumo kande magl pindre, ana enge igle ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Yagl ambu ye Yomba Wam pre ira we dime?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ana ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we dingwa. Te tau ene pre Elaija we dingwa. Te tau ene pre Jeremaia mo, te propet ta we dingwa.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Enene na pre ira we dime?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita yegl di ikine endungwa, “Ene Krais, God kor aimande moglkwa Wam.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Saimon ene Jon wam, God ene mina wakai eretongwa. I ka kaima, yomba mina ka i ta ungo ene dikitnga; na Nina heven suna moglkwa ye ka i ene ombuno ditongo yegl dinga.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ana yeglpre na ene diteinga, Pita, ene kombuglo motnga,na siosna kombuglo i bolamugl keinaglka. Ana geglkwa dumo yombuglomo i na siosna i-atne endekrambuka.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na heven kingdom ki prapra ene tenaglka, ene makandle sragl ta eretemin, ana God ye heven suna ama eretenambuka. Ana ene makandle sragl ta kindekondo temin, God heven suna ama akiye kinde kondo tenambuka.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditendre yene pre Mesaia moglmedi, yomba ta ditekriyo di mane dungwa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Enge igle Yesus mambuno bogl Jerusalem kamun enan sigoraglmere pre disaipelma wagle ka i ditongwa. Ye igle enan kade ende okuna eingwa yomba wagle ya pris kande wagle, ya te lo beke teingwa yomba onguno mina geu merkinde kanekane eretendre, sigeglmbi ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita ka i pirtre Yesus auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka giglendi yegl ditongwa, “Yaglkande, God ene pir tenan sragl yeglmere ene mina ta plaudi tekrambiwo!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesus ye kan akete Pita kandre yegl ditongwa, “Satan, ene ende eglke na mokona kra po! Ene konbauna sigetdi narekro. Ene God taraglmo ta pitnga noman mina paikrukwa. Taman. Ene yomba nomano pamere mere ene sika singa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ana Yesus disaipelma yegl ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Sraglpre, yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan, ana ye kor wanmorambuka pra doko inambuka.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno ere wanmorambuka, ba kor wanmoglkwa i pra taya enambuka. Taragl i prapra srambre ere ye akeple ditenambe? Ana yombamo yene sragl taragl indre kuiyamo kor-morambuka i pra topo ere i-ikine endinambe?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yomba Wam ye Nem ambuglange pond mina suna mogltre ana ye angelomo bogl akiye atne unaglkwa. Ana yagl ambu prapra embriyeno mambunono erimere topono suwara suwarandi tenambuka.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau magl andigl meglkwa i prapra ta goglkre kanmeglmbi kade, Yomba Wam ye king mereyegl ende atne unambuka.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.