Mateus 10

Kuman NT (KUE_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus disaipelma 12 dimakai sindre, ana spirit kinde yomba mina suna meglkwa i simenda ende te kinde imbo kanekane ya te kinde sungwa i erewakai eraglmedi pre yombuglo tongwa.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Aposelma wagle 12 ye kangino yegl: Kangiye gumamugl pangwa Saimon, kangiye ta Pita we dingwa. Ye angigle Andru. Te Jems angigle Jon ye Sebedi wam suwo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Te Pilip ya Batolomiu, Tomas, te Matyu, ye takis yungwa yaglmo. Te Jems, ye Alfias wam, te Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Te Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa. Te Judas Iskariot, ye Yesus yaglkumba ikine tongwa yagle.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesus aposelma 12 diendungwa ende enamunedi eriko ka yegl ditongwa, “Ene pi Yomba Bina ye meglmara ya te Samaria yomba tauno yomara igle pikriyo.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ene enaglmere du-yene endpi sipsip taya eingwa yomba Israel ye meglmara igle piyo.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Pindre ana ka yegl dipene endinaglkwa, ‘Heven kingdom ende magl ungwa.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Kinde sinaglkwa erewakai ere, goraglkwa ikor ende, kende kaglande sinaglkwa ake wu wakai pi, ana spirit kinde mange menda endiyo. Ene topo erekre yoko ingura, ipre ene topo ikre yoko ereteiyo.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ene gol mo, moni silva mo, moni gogl, i ta gatno kamban mina panan indre pikriyo.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ene konbauna enaglkwa enge, gatno kamban ta ikriyo. Te gatno suna suwondi ikre, te katno towo mo buglo muglmbo ta ipikriyo. Kongun yomba ye taragl ta inagledi pirambuka i yomba tenaglkwa.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ana ene wan ende pi taun kande mo, kembra ta suna eimbi igle ene kanpogl siyo, yomba du-wakai ta mogl ene di gundo yungumugl enagle dinan, ene pra ye bogl moglpai pi ende enaglkwa enge dumo igle kondiyo.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ene ende yungugl enaglkwa enge, ka yegl diteyo, ‘Enge wakai ene mina yenano.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ana yungu nem embriyeno wakai panan ene bipokndi ye mina endimbi yei-panano. Ba ye embriyeno kinde ta panan ene tengwa ikra ikine endiyo.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Te taun kande mo kembra ta embi yomba ta ene di gundo yungunomugl endekre, te ka dinaglkwa pirkre, te ene una endwo ta dikrimbi, ene kamun igle kondindre ana katno sura mina kungane tamasi endiyo.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na ka kaima ene diteinga, enge kande mina God yomba ka-tange tenambuka enge igle, Sodom ya Gomara yumbun ikra engre atne ende tendre, ana taun igle nem taragl yumbun pond kaima inaglkwa.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Piryo, na ene sipsip mereyegl di agl koglma meglmara pukamugl endiga. Yeglpre ene toki mereyegl pirpoglsi kiendi wanaglkwa. Te kua yumugl mereyegl aglau erekre waniyo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ene kanpoglsi wanaglkwa, yomba tau ene kanesi kaunsol meglmara ipindre ka-tange tenaglkwa. Te ye ama ene imakai yungu yungugl ende kumba uglmbo sinaglkwa.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ana ene na nangrima meglkwa pre, ene ipi king ya gavman mina ka-tange tenaglkwa. Yegl erimbi ene yomba kande ya Yomba Bina ye gumano mina andigl mogl ana kamambuno diteyo.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ene auro i-kot mina enaglkwa enge, ene ka sraglwe dinaglkwa mo srambre mere dinaglkwa i kundugl goglkraglkwa. Enge igle ene sragl ka dinaglmere i God tenambuka.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ana ene ka dinaglkwa, i ene kanno erekrambuka. Ba i Neno Kande Spiritmo wu ene drano mina dimenda endinambuka.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Yomba ta ye yene dimbi angro kaima sigoraglkwa. Te neno ama yegl dimbi nangro sigoraglkwa. Te nangro ye ekriye bogl yomba di nusimbi neno eremogl mano sigoraglkwa.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Yomba prapra ene kankinde yenaglkwa, i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta pirngidi wanmogl pi enge pradinambara enan, God ere-inambuka.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ene dumo kande ta moraglmara ye doglko ene eresimbi, dumo i kondo teke ende bangeta piyo. Na kaima ene diteinga, ene Israel dumo kande prapra yeiomara i kongun ere poriya sikrimbi, Yomba Wam unambuka.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Skul gak ta ye kande ere beke tongwa yomba engrekrukwa, te nigl-kongun yomba ye kande ere suglmo yomba ta engrekrukwa.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Yeglpre skul gak ye beke tongwa yomba moglmere yegl moran pra, te nigl-kongun yomba ye suglmo yomba mereyegl moran pra. Yeglpre yungu nemyagl ye Belsebulwedi kangiye yeimbi, yomba akiye moglpai erikwa yomba ye kangino wu kinde kaima enambuka.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Yeglpre, ene yomba kundutno goglkraglkwa. Sragl erme tusi pangwa i okuwo tusikrambuka, ana taragl prapra teke paingwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Na ka mim mina uglmange ere diteingra, ene erme ande panan dipene endiyo. Te ene ka ninudi kinano mina endinga pirkura i ipi yungu bolamugl mogl wisi wiyau endiyo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ene kundugl goglkriyo, yomba ene nangino sigoraglkwa ba kuiyano nomano ta sigoglkraglkwa. Ene God suwara kunduglmo golo. Ye kuiyano nomano ya nangino akiye si guglo kamun endinambuka.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Moni gogl wan toya indre kua inawa suwo topo eraglkwa, ba Neno Kande ye kanwinge eran suwarata yange makandle sikrambuka.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ene ama bitno yungo prapra pangwa i kere kondungwa.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Yomba ta ye yomba meglmara na kangina dagl pene ende, na Yesus yombamo mole dinan na ama yombamo i kangiye heven suna Nina moglmara dagl pene endinaglka.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Yomba ta ye yomba meglmara na kangina dagl pene endekran, na ama ye kangiye heven suna Nina moglmara dagl pene endekraglka.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Na winga i enge wakai i-umedi ene yegl pirkriyo. Tamanga. Na enge wakai ta i-ukrika, na dikumba prak i-winga.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na winga i:
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Te yagl ta ye yene yombamo
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Yomba ta ye nem mo mam pre munduwo kande panan, na wedi pirkran ye na angra morambuka kuno erekrukwa. Te yomba ta wam ya ambuglo pre munduwo kande panan, na wedi piran paikran ye na angra morambuka kuno erekrukwa.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre na dutna yoko sika sinan,ye na angra morambuka kuno erekrukwa.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Te yomba ta yene kor-moragledi kongunmo ere wanmoran ana orkwa i pra taya enambuka. Ba yomba ta na pre ere kor-morambuka i kinde kondinan ye kor-morambuka tenaglka.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Yomba ta ene di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ana ye na diendungo winga yombamo i diyungwa.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Te yomba ta God propetmo moglmedi pre di-inambuka ikra, ye God propetmo moglkwa pre ye propet topo inambere yeglmere kuno inambuka. Ana yomba ta ye yagl du-yene moglkwa i di-inan, ana ye yomba du-yene moglkwa pre, yagl du-yene topo inambere yeglmere, ye ama kuno inambuka.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ana na ka kaima diteinga, yomba ta niglkor kap ta kogl yomba na mokonamugl wingwa kangino paikrukwa i suwarata tenan, ana ye na disaipel moglkwa pre, yombamo i topomo ta wau boglkrambuka.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.