Marcos 1
Kuman NT (KUE_PNG) vs NVT
1 God Wam Yesus Krais pre, kamambuno wakai i mambuno boglkwa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Propet Aisaia ka muno yegl boglkwa:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ana yeglpre, Jon Baptais makan waule unongugl pi ye yomba dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ana Judia kamun yomba mundu-yene yeingo te Jerusalem dumo kande yomba prapra Jon kamo piramnedi kikesi ende moglmara pindre, ye yene tandaglmeno dipeglko ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna engenge de wanmoglkwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ye ka yegl dipene ende yomba tongwa, “Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yagl wakai ta moglmbo kade goinge ere ye kagle towo mina kan-tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na nigl mina ene baptais ereteinga, ba ye ene Holi Spirit mina baptais eretenambuka.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ana enge igle Yesus Nasaret kamun Galili dumo kindekondo ende ungo ana Jon eremogl Jodan Nigle suna ye baptais eretongwa.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ana Yesus oglandi nigle kondo ende menda undre, ye kango heven audungo ana Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene na Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ana oglandi Holi Spirit diendungo Yesus ende dumo waule suna ongwa.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ye igle wanmoglko ande enge 40 orkwa. Satan wu bagl nusinagledi ka kra merkinde poglkwa. Ye dua-kambu ya agl-bugla are bogl meglko ana angelo wu Yesus akeple dingwa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Jon sikane yungu suna endigo, okuwo Yesus Galili kamun suna pi ana God kamo wakai dipene endungwa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ye dungwa, “Enge kaima plau dungo ana God kingdomo ene mina mangigl ungwa, ene nomano yakete kamambuno wakai pirngi diyo!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesus ende Galili Niglmong bina pindre, ye kango Saimon ya angigle Andru bogl fis gagl piyasi niglmong atne ende miurka. Sraglpre, ye fis ere simbrika yaglmo.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wiro, na beke teimbo ene yomba ere-inambrika.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ana ye oglandi fis ere simbrika gatno kindekondo ana omara embrika.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ye kurita ende inda pindre kango, ana Sebedi wam Jems angigle Jon bogl, botno mina suna mogltre ye fis ere simbrika gatno simbogl akekun ere miurka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ana ye kandre tambre kana agle dungo, yagl suwo neno Sebedi ya kongun di imbriko erikwa yomba bot mina suna akiye meglko kondo pandigl ana ye Yesus omara mokomugl ende embrika.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ye ende Kaperneam kamun eingo ana Sabat enge yongwa, Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana mambuno bogl ka beke tongwa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yomba ka beke tongwa i pirtre sipuglo dingwa. Sraglpre, ye lo beke teingwa yomba dimere yegl manga. Ye yomba ta yombuglo gigledi kande pangwa mereyegl ta ka wakegagl ditongwa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Enge igle ye makaino yungu mina yagl ta spirit kinde moglkwa yungugl mogl ana kaglkane binan bogl yungwa.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus Nasaret nem, ene sragl taragl ere noragledi une? Ene no erekinde ere nora pre un kana? Na ene pirpogl siga. Ene God Holi Yombamo!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Spirit kinde yombuglo ere yagl i ake pur-dindre ana kaglkane kande ta dindre ye mina ende menda ungwa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Yomba kindaginde yene sipuglodi kundugl dindre ye yene krapogl dipirkwa, “I sragl taragl? I ka kor ta beke dungwa. Yagl i yombuglo gigledi kande pangwa ipre ka dungo spirit kinde dumere pir kamo sika singwa.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ye kamo boglo i tambre kana waidi Galili dumo mundu kuno orkwa.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ye makai yungu kondo ende menda wingo, ye Jems ya Jon bogl akiye du yene endpi Saimon ya Andru yungunomugl eingwa.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimon ambu imakiye kinde si nangiye ninga dungo bogl mina ugl pai moglkwa. Ana Yesus ende yungugl ongo, ye tambre kana ambu kinde sungwa ipre diteingwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ana Yesus ambumo pamara pi ye ongo ake ana ake bonduglkwa. Ambu nangiye ninga dungwa i dundungo ana ye mambuno bogl kaiya mokna yomba pre akekun ere tongwa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ande bei kamun pokndungo, yomba kinde singwa prapra ya spirit kinde bogl meglkwa yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Taun yomba mundu wu yungu dramugl makai singwa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ana ye yomba kinde imbo kanekane sungwa erewakai ere tendre, spirit kinde merkinde simenda endungwa. Ba ye spirit kinde ka ta di dinaglmedi pre, angai tekrukwa. Sraglpre ye Yesus pirkan erikwa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kamun kor tange akemim ere pango, Yesus andigl yungu i kondo ende menda pi ana dumo wau yomara igle ye kamange orkwa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon ya angiglma tau ye akiye wan eingwa, Yesus pre ende menda pi dokingwa.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ye kan indre yegl diteingwa, “Yomba prapra ene pre dokingwa!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ba Yesus di ikine endungwa, “Nono kamun tau yungu epigl mangigl yomara i endeinamga. Yungu ombuno igle ombugl na kamambuno dipene ende tenaglka. Na taragl ipre winga.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Yeglpre ye Galili kamun prapra wan wu ikine ikine pi, makai yungu yei-omara prapra kamambuno dipene ende te spirit simenda endungwa.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yagl ta kaglande sungwa, Yesus moglmara undre goglko bondugl ana akeple dinarambedi pre anduwa yei dungwa, “Ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ana Yesus miriye kinde gogl ana ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Erme keme kaglande sungwa ikra dundungo ana ye nangiye winge dungwa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesus ka giglendi kaima ditendre ana tambre-yene diendungwa.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ana Yesus ye ditongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ba yaglmo ende pindre boglo kuglko ana kamo andemagle-wai dungwa. Yegl orko Yesus taun prapra suna enambuka mere mango ye pi kamun bina dangine yomba moglkrimara wanmoglkwa. Ana igle yomba koglkoglo kikesi ye moglmara wu meglkwa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.