Lucas 1
Kuman NT (KUE_PNG) vs VC
1 Yagl wakai Tiopilas, okuna yomba merkinde nono mina suna taragl plau dingwa i kamo boglo muno boramunedi yombuglo erikura.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Yomba komnaiye mambuno ere taragl plau dungo ongumutno mina kanigwa yomba, ana ye ka i akepledi nono ka boglo kugl normere ikra, ana kuno yene ere pepa muno beglkwa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ana yeglpre, na nana wakai yene ere taragl i prapra mambuno boglmara igle krapogl doko dipirka. I ama muno boraglka wakai pango ana pamere mere muno bogl ene Tiopilas tenaglka.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Na erika i yegl, ene kere piratnga, okuna yene ka ene beke teingwa i kuno kaima orkwa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herot, Judia kamun suna king moglkwa enge, pris ta igle moglkwa, kangiye Sekaraia. Ye ombugl Abiya pris kongun ormara i epiglmo ta moglkwa. Ye embiye kangiye Elisabet, ambumo i ama Aron gawamo ta moglkwa.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ye suwo-akiye God ongumuglo mina wakai kaima mogltre ana Yaglkande lomo ya kamo pamere prapra sika simbrika. Ana ye aglau ta paikrukwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ba ye gak ta kugl yeikiurika, sraglpre Elisabet kurpangwa pre ana ye suwo-akiye buglayungu olto yoko wakai mogl wu kindagl yembrika.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Enge suwarata Sekaraia epiglmo wagle pris kongun eriko, ye ama God ongumuglo mina pris kongun orkwa.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Satu sindre Sekaraia ye pinde ingwa i okuna pris mambunono pango ere-ere erimere ertre ana ye ende God holi yungumo yungugl pindre God altamo mina suna endi inge demine orkwa garaglmedi pre yegl erikwa.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ana ye endi inge demine orkwa gaglkwa enge yongo, yomba prapra mendakra makaisi kamange ere meglkwa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ana God angelomo ta Sekaraia moglmara plau dindre ana endi inge demine orkwa gaglmara alta mina igle, ongo wokra koglo andigl moglkwa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekaraia eremogl angelo kangwa enge, ye sipuglo dindre ana kundugl goglkwa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ba angelo di Sekaraia tongwa, “Ene kundugl goglkro, Sekaraia, ene kamange etnga God pir kondungwa. Ene embin Elisabet wam ta kugl tenambuka ana ene gakmo kangiye Jon we dinatnga.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ene mundun wakai eran ana gun yenatnga, ana gak i morambuka enge, yomba merkinde gun yenaglkwa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sraglpre, Yaglkande ongumuglo mina ye kande morambuka. Ye wain mo nigl giglekui dungwa tau nekrambuka. Ye mam dane suna morambuka enge Holi Spirit kausi tenambuka.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ana ye Israel yomba merkinde auro yend ikine Yaglkandeno God mina unambuka.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ye Yaglkande okuna yei tenambuka i ana propet Elaija yombuglo ya kongun giglendi ormere yeglkra erambuka. Ye nema nangiglma nomano ake i-suwara endinambuka. Ye ka sendingwa yomba nomano yake tenan ana mambuno du-yene piraglkwa. Ye erewakai eran, Yaglkande unambuka pre yomba akekun eraglkwa.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekaraia krapogl angelo tongwa, “Na sraglmere ene ka dinere yegl erambedi piragle? Na yagl kindagl moglko, ana embina ama kindagl yongwa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ana angelo di ikine endungwa, “Na Gabriel, God gumamugl suna andigl moglka, na ka ene ditenaglka pre, ye na diendungo ana ka wakai iyu ene diteinga.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ba ene erme na ka diga i pirngi dikitnga, ipre ene dran aketenan ka dikre, ana kiendi mogl emin, engemo ta yenan kade, na ene diteinga, i kaima plau dinambuka.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Enge i yomba Sekaraia pre suglmo mogltre, ana sraglpre God holi yungumo yungugl kra ye enge olto kaima moglmedi kinano yongwa.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Sekaraia ende menda ungwa enge, ye yomba ka ditenambuka mere manga. Yomba pirkwa ye God holi yungu yungugl kra ongumuglo-mugl ta orko kanmedi pirkwa. Ana ye ongo keunde ariye ere ombuno ditongwa. Ba ka ta dikrukwa i aimande paimoglkwa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sekaraia God holi yungumo yungugl kongunmo orkwa dundungo, ye ende ikine yungumugl ongwa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Engemo i mokomugl ye embiye Elisabet gak dane pango, ana ba 5 ye teke paimoglkwa.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ana ye dungwa, “Erme Yaglkande na akepledi narkwa. Enge igle ye munduwo argan orkwa pre gak narukwa ombuno dinare ana yomba mina na angaina i eglke endungwa.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet gak dane pango ba 6 orko ana God eremogl angelo Gabriel di Nasaret taun Galili dumo kande suna endungwa.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Angelo kakep yei ambai mor ta yagl Josep bogl inambe dingwa i ditena pre ongwa. Josep ye King Devit gawamo, ambai mor kangiye Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angelo Gabriel Maria moglmara pindre ana dungwa, “Enge wakai ene mina yongwa! God ene pir i mitna imbo endungwa. Yaglkande ene bogl moglkwa.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Angelo ka dungwa i Maria kundugl pond gogltre ana ka dungwa i sraglmere panambedi kina gundungwa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ba angelo di ambai tongwa, “Maria, kundugl goglkro, God wakai kangwa ene mina yongwa.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ene gak dan mogltre, ana wan ta kugl yenatnga, kangiye Yesus we dinatnga.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ye okuwo yagl kande eran ana kangiye God Mitna Imbo Kaima Wam we dinaglkwa. Yaglkande God, yene eran king mogltre ana yagl awamo King Devit moglmere yegl morambuka.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ana ye Jekop yungumo ombuno i king mogltre sugl aimande morambuka. Ye kingdomo i kaima ta dundikrambuka.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria krapogl angelo tongwa, “Na ambai mor mogl painga, ana taragl i srambre ere plau dinambe?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angelo di ikine endungwa, “Holi Spirit ene mina unan ana God Mitna Imbo Kaima yombuglomo ya kuiyamo ene si yokonambuka. Yegl eran ene gak holi kugl yemin, ana ye kangiye God Wam we dinaglkwa.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Pro, ene ambu yongutn Elisabet moglkwa. Yomba dingwa, ye kur pai gak ta kugl yeikrukwa. Ba ye ambu kindagl kaima yomara erme gak dane moglko ba 6 orkwa.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 God yombuglomo kande pangwa, ipre ye taragl prapra erambuka kuno orkwa.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ana Maria di ikine endungwa, “Na Yaglkande kongunmo ambai, ene dinmere na mina pra plau dinambuka.” Ana angelo ambai kindekondo endongwa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Enge i Maria akekun ertre ana oglandi endpi taun ta Judia kamun muglo suna ongwa.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ye Sekaraia yungumo mina yungugl pindre ana Elisabet diwakai yeitongwa.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria diwakai yongo Elisabet prukwa enge ana ye dane mina gak sumuntaglau orko, Holi Spirit Elisabet mina kau sungo,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ana kaglkane binan bogl indre, dungwa, “Ambu prapra meglmara suna i God ene wakai ere tongwa ene mina pangwa ana ene gak kuratnga i God wakai ere tongwa ye mina pangwa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Sraglpre taragl kande i na mina plau dinambuka pre, ana Yaglkandena mam wu na kanme?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ene diwakai yeinatngo, na kinana mina pirka enge ana gak dana mina suna moglkwa i gunyei sumuntaglau orkwa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Yaglkande dumere ene ere gunyei pirngi dinga pre ene wakai ere tenan, ana ene mina kaima pai inambuka.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ana Maria dungwa,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ba suwota Elisabet bogl mogltre ana ende ikine yungumugl ongwa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet gak kurambuka engemo ungo ana ye wam ta kugl yongwa.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ye yene yombamo ya te yomba mangigl keipaingwa, Yaglkande ye Elisabet miriye kande gogl ombuno ditongwa i pirtre, ana ye Elisabet bogl gun yeingwa.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ande enge 8 mina ye undre gak nangiye punduno bogltre ana ye nem kangiye yeite Sekaraia we dinamune dingwa.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ba gak mam dungwa, “Taman, ye kangiye Jon we dinamga.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ana ye eremogl Elisabet diteingwa, “Ba ene yombano mina yomba kangiye yegl ta paikrukwa.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ana ye onguno keunde ariye ere nem Sekaraia krapogl teingwa. Ye gak kangiye ira we dinambuka i kana pre erikwa.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sekaraia taragl ta narimbi muno boragledi pre ariye ere, ana gak kangiye muno boglkwa, “Gak kangiye Jon.” Ana yomba prapra kinano gundingwa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Oglandi kaima Sekaraia dra ka dinambuka undungo te drambiye pirka sungwa ana ye ka aglke mambuno ere dindre ana ye God dembiye sungwa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Yomba mangigl keipaingwa prapra kundugl geglkwa, Judia kamun muglo meglkwa yomba prapra kamo i diwai dingwa.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Yomba prapra ka i pirtre kinano yongo ana krapeglkwa, “Okuwo gak i sraglmere morambe?” I Yaglkande ongo ya yombuglomo i ye mina yongwa.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nem Sekaraia Holi Spirit kau sitongo ana God kamo pai inambuka pre dungwa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Nono Yaglkande dembiyesi
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ana gak yakindre nangiye ya spiritmo mina suna gigle dungo, makan waule suna mogl pindre ana engemo yongo, Israel yomba mina wu nongugl ongwa.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.