João 3
Kuman NT (KUE_PNG) vs NAA
1 Juda yagl kande ta moglkwa kangiye Nikodimas, ye Parisi ta moglkwa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ye enduwer undre, Yesus moglmara yegl dungwa, “Beke Notnga, no pirkan ounga ene ka beke notnga ta God di endungo unga, ene kimagl etnere yegl yomba ta erekraglkwa, ba God eremogl yomba ta mina mogl tenan ye pra kimagl etnere yegl erambuka.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta ye kor kugl yeikrimbi ukor pikran ye God kingdomo ta kankrambuka.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas aglkekor Yesus diprukwa, “Yomba yake kondungwa sraglmere mam aglkekor kugl yenambe? Kaima yene ye ende ikine mam dane suna kra enan mam aglkekor ta kugl yeikrambuka!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesus ka mongo ditongwa, “Na ka kaima diteinga, yomba ta nigl ya Holi Spirit mina ta kugl yeikrambuka, ye God kingdomo mina suna ta pikrambuka.
5 Jesus respondeu:
6 Yomba nangino mina kugl yeingwa i yomba yoko, ba Holi Spirit kugl yongwa i spirit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na ka yegl dimara i ene sipuglo dikro, ‘Ene kaima aglke kordagl kugl yenaglkwa.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ir yene mange ta ena prumere ongwa, kugla dungo ene pirkwa, ba mange umara mo omara i ene ta kankrikwa. Yomba prapra Holi Spirit mina kugl yongwa i ir ormere kuno yegl.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas krapoglkwa, “Taragl i srambre ere plau dinambe?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene Israel yomba ka beke tenga yomba kande ta motnga, ba taragl i ene pirkitno?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Na ka kaima di ene teinga, no taragl punga pre dindre te taragl kamga i ditomga. Ba no ka dumga i ene kaima ta pir ina kiurikwa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Makandle taragl na diteinga i ene ta pirngi dikrikwa, ana heven taragl i pre na dimbo ene sraglmere na pirngi dinaglme?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Makan waule suna Moses eremogl toki ake mitna endungwa, kuno yeglmere Yomba Wam ake mitna endinaglkwa.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yegl eran yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa, ye kor aimande moraglkwa inaglkwa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yomba ta ye wedi pirngi dinambuka ye kot erekrambuka, ba ye wedi pirngi dikrambuka kot mina yange sungwa. Sraglpre God Wam suwara kaima kangiye mina ye wedi pirngi dikrikwa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ana kot eraglkwa mambuno i yegl, ambuglange ende makandle wu kondungwa, ba yomba ambuglange wakai kanamna payondi kondo mim wakai kanigwa, sraglpre ye mambuno kinde ere meglkwa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yomba prapra mambuno kinde erikwa, ye ken ambuglange kankinde yei, ana ye mambunono kinde wu pene pi dinambedi pre kundugl gogl ambuglange mina ukrikwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ba yomba mambuno wakai kaima erikwa ye ken ambuglange mina ende suna wingwa, ana ambuglange i meglmara sinan, ye taragl erikura i ana God kamo dumere erikwa pre yomba kanaglkwa.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 I mokomugl Yesus ya disaipelma wagle ende pi Judia dumo kande pindre enge tau ye bogl igle mogltre, ana yomba baptais ere teingwa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ainon dumo i Selim kamun magl, igle nigl suwarata wongwa ba niglmo mere moglkwa pre, Jon ama yomba ye moglmara baptais era pre wingo ye baptais ere tongwa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Enge i Jon kane singo paikrukwa enge.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Juda yagl ta yongo te Jon disaipelmo tau yeingo nigl pai wu wakai eingwa mambuno i pre tengramo dingwa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ana Jon disaipelma tau ende wu Jon moglmara yegl dingwa, “Beke Notnga, yagl ta ene bogl akiye Jodan Nigle koglo imbo miurko ana ene ye pre kamo dingra, yaglmo i eremogl yomba baptais erete moglko ana yomba merkinde ende ye moglmara eingwa.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ana Jon yegl di ikine endungwa, “Neno kande heven moglkwa imbo taragl ta yomba tekran ana yomba ye yene ta ikrambuka.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Na ka i okuna kana dinga ene pirkondingwa, ‘Na Krais ta manga. Ba God eremogl ye pre singiye po diendungo na okuna kana winga.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ba yagl ta ambu inan ana ambu i ye embiye moglkwa. Yaglmo i yomba ta yeinongwa ye magl mogltre ka dungwa i pirtre ana pir gun yongwa yeglmere na ama gun pond yeinga i pra kuno orkwa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ye kangiye pai mitna endinan ana na kangina wu atne enambuka.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ana yomba ta kamun mitna ende atne ungwa i ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa. Yomba ta makandle moglkwa i makan yomba, ana ka dinambuka i makandle yomba ka dimere yegl dinambuka. Ana yomba ta heven unambuka i mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ye taragl kangwa ya te prukwa i kra dipene ende tongwa, ba yomba eremogl ye kamo i pir ikrikwa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ba yomba ta Yesus kamo pir inan ana embriye igle mina ye pirngi dungwa, i yegl, ‘God ka kaima dungwa.’
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Te God di endungwa yomba ta ungwa i ye God kamo dungwa, sraglpre God eremogl Holi Spirit tongo yomba i mina mogl kau sungwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nem eremogl yene Wam kanwakai yendre, ana taragl prapra i Wam ongo mina yongwa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Yomba ta God Wam pre pirngi dimbi, ana kor aimande moraglkwa i inaglkwa. Ba yomba ta God Wam kamo ta pirngi dikrimbi ana kor aimande moraglkwa kankraglkwa. Sraglpre God dem kumbrukwa yomba i mina pangwa.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.