João 15

Kuman NT (KUE_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Na wain endiye kaima moglko, ana Nina ereyaglkwa yagle.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Na mina yongagle ta paimogltre mongo koglkrukwa i prapra Nina boro endungwa. Ana yongagle na mina pai mogl mongo keglkwa i prapra ye beke ake orkwa, ipre mongo merkinde koraglkwa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Na ka di teimara i ene erewakai ere kondungwa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ene na mina mogl paiyo, ana na ene mina mogl panaglka. Yongagle yene ta mongo koglkrambuka, ye wain endiye mina pai mogltre mongo korambuka. Ene na mina moglkrimbi mongo ta koglkraglkwa.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ana yomba ta na mina mogl paikrukwa, ye wain yongagle gigle goglko ana boro kinde kondingwa yeglmere. Yongagle yeglmere gande makaisi piyasi donga mina endingo dongwa.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ene na mina meglmbi, ana na kanna ene mina yei panan, ana taragl kanekane ta munduno panan kra poraglkwa, i pra inaglkwa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ene mongo merkinde koraglmara i mina na Nina kangiye kande wu pene enambuka, mambuno yegl mina enene na disaipelna mounedi ombuno dingwa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Nina na wakai kanumere yeglmere, na ama ene wakai kaninga. Na kanwakai yeinga i mina ene aimande moraglkwa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ana na ka kindine dinga i ene dimere pinande erimbi, na kanwakai yeimara suna igle ene moraglkwa. Ana kuno yegl Nina ka kindine dungwa i na pinande ertre, ana ye kanwakai yomara suna igle na moglka.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Na ka i ene diteinga, yeglpre na gun yeinga i ene mina suna yenambuka, ana ene yegl erimara ipre, gun pond kaima yenaglkwa.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na lona i yegl pangwa, ene suwara suwarandi angro ta kan wakai yenaglkwa. Na ene wakai kanimere kuno yegl.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ana yomba ta ye yombama tau pre kan wakai kaima yeinan, ana ye pra yombama ipre kor-moglkwa i kondo gogl tenambuka. I ye pamere orkwa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ba na kongun eriyo diteinga i erimbi, ana ene na angrima kaima moraglkwa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na ene pre nigl-kongun yomba we ta dikrika, sraglpre nigl-kongun yomba ye kongun sugl moglkwa yagle kongun eremoglkwa i ye kankrikwa. Ba na ene pre yeineinga we dinga, sraglpre, na Nina ka kanekane dungwa pirka i ene dite kondingo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ana ene na pinde ikrikwa, na ene pinde indre ana kere i-pere endinga i ene pindre ana mongo merkinde koraglkwa, i mongo kaneta aimande kogl panambuka. Ana ene yegl ere na kangina mina ene taragl ta inamunedi Nina krapogl tembi, ye ene tenambuka.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ana na lona i yegl pangwa, enene mina angro kanwakai yeiyo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Makandle yomba ye ene dikinde yembi, ene piraglkwa ye komnaiye na kankinde yembi
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ene makandle yomba meglmbi, ana makandle yomba yene yombano mereyegl ene kanwakai yenaglkwa. Ba na makandle igle ene pinde i-kondinga pre ene makandle yomba moglkrikwa. Yeglpre makandle yomba kankinde yei ene teingwa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Na ka diteinga ikra ene piryo: ‘Kongun yoko orkwa yomba ta mogl-mitna ende suglmo yomba engre tekrukwa.’ Ye na eresi tembi, ye ombugl ene eresi tenaglkwa, ye na kanna pinande erimbi ye ombugl ene kanno pinande eraglkwa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ye taragl yegl pra ere ene tenaglkwa, sraglpre ene na yombana meglkwa, yeglpre na diendungo wingwa yagle i ye ta pirkan erekrikwa.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na okuna kana ta ukre ana ka i ta ditekriya ye tandaglmeno ta paikruko. Ba erme ye tandaglmeno uglmange erekraglkwa.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yomba ta na kanwakai yei narekrukwa i ye ama Nina kanwakai yeitekrukwa.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ba yomba ta okuna kana wu kongun giglendi erekrimere yegl na ye mina pukamugl mogl ana kongun giglendi i ta erekriya, ana ye tandaglmeno pre angai goglkraglkwa. Ba erme ye kimagl na erika i prapra kandre ana kunda ikine ere na nare ama Nina kunda ikine ere teingwa.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ba ye yegl erikwa i lono mina muno beglko pangwa i paiyungwa. Ka i yegl, ‘Ye mambuno paikrumara kunda ikine yoko ere narikwa.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Spirit ene akepledi tenambuka, ye Nina bogl moglkwa ana na ye diendimbo ene mina unambuka. Ye ka kaima dungwa Spirit, ana Nina bogl moglkwa. Ye undre ana na embriyena ya konguna i dipene endinambuka.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ana ene ama na pre ka dipene endinaglkwa. Sraglpre, na kongun mambuno ere erika enge ene na bogl mogl wu erme wingwa.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.