João 12
Kuman NT (KUE_PNG) vs VC
1 Pasova ninaglkwa ande enge 6 paimoglko, Yesus ende Betani kamun ongwa. Igle Lasarus dumomo ana ye goglko Yesus aglendi ikor endungwa yagle ikra.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ye eremogl Yesus gunyei tendre, ana pokndungo kaiya moknamo igle akekun eriko ana Marta suro tongwa. Yesus ya yomba bogl meglmara igle Lasarus suna moglko akiye kaiya mokna neingwa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ana Maria kungo demine orkwa mendugl mingi mundu kausi moglko, ana topo pond boglkwa yundre toindi Yesus kagle mina ende, ana bre yungo pagl koko ende tongwa. Ana deminemo wakai yungugl igle mundu kau sungwa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ba Yesus disaipelma mina suwarata kangiye Juda Iskariot, yagl i okuwo Yesus tekoglo kunda ikine onguno mina endinambuka yagle yegl dungwa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Sraglpre kungo demine orkwa mingi i nono topo K300 bogl indre, ana yomba kiuglgiunde meglkwa i tekune?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ye dungwa i yomba kiuglgiunde tenapre kaima ta dikrukwa. Sraglpre, ye kumbu kunogl yagl, ye eremogl Yesus disaipelma wagle monino gagl kine i-wangwa, ana ye nongura nina pre dungwa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ba Yesus yegl dungwa, “Ambu i kanwinge eriyo! Na goraglka enge maugl na sinaglkwa pre, kanwinge erimbi kungo demine orkwa i ake morano.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ana yomba kiuglgiunde ene bogl engenge moraglkwa. Ba na ene bogl engenge ta moglkraglka.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Juda yomba merkinde pirkan erikwa, Yesus Betani kamun moglkwa. Yeglpre ye moglmara igle eingwa, ye pi Yesus keunde kana pre ta pikrikwa, taman, Lasarus akiye kana pre eingwa. Lasarus okuna goglko Yesus simange ikor endungwa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ikor endungwa ipre, pris kande wagle ye Lasarus ombugl sigoramnedi ka merkinde dikeglkwa.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Sraglpre Yesus eremogl Lasarus ikor endungwa ipre Juda yomba merkinde yombano kande wagle kindekondo ana Yesus wedi pirngi dingwa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tangina yomba merkinde kaima Pasova mina wingwa ikra pirkwa, Yesus ende Jerusalem ungwa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ipre yomba endi palm yaundongo bukondi ake indre ana ye umara kanamnedi ende menda pindre ana ye mangre, oodi, dingwa,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ana Yesus dongi nangigle kowo ta indre ana amedi mogltre endongwa, i kamambuno pepa mina dungwa pamere,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Komnaiye kana yene disaipelma wagle sragl i prapra pirpogl sikrikwa. Ba okuwo Yesus andigl ukor pi ende heven ongo, ana taragl prapra ye pre pepa muno beglko pangwa ikra ya te ye mina taragl prapra ta okuna ereteingwa ikra disaipelma wagle pirpogl singwa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ana Lasarus goglko kombuglo dra mina pandiglmara igle yomba mere Yesus bogl akiye meglko, ye agle dungo andigl ukor ongwa ikra pre ye kamo i aimande yomba boglo kugl wai dingwa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yomba mere pi Yesus umara konbo bange tengigl yeingwa sraglpre, ye kimagl orkwa i ye pirkwa pre.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ana Parisi wagle ye yene ka i dipirkwa, “Ene kaniyo, nono taragl ta eramga kuno erekrukwa, sraglpre, yomba dumo koglkoglo ikra prapra pi Yesus omara mokomugl pi kondingwa i we.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pasova engemo yongo ana yomba God dembiye karaugl ere tena pre ende Jerusalem eingo, ana Grik yomba tau eimara pukamugl eingwa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ana Grik yomba ikra wu Pilip moglmara wingwa, ye Betsaida kamun Galili suna igle nem. Ana Grik yomba dingwa, “Yagl kande, no Yesus kanamnedi punga.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ana Pilip pi Andru ditongwa. Ana ye suwo-akiye pindre Yesus ditembrika.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba Wam kangiye kande inambuka engemo erme magl orkwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na ka kaima ene diteinga, wit mongo suwarata yange makan mina si goglkran ana mongo suwara i keunde yei panambuka. Ba mongo i makan mina goran ana ye mongo merkinde korambuka.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Yomba ta yene kor-moglkwa ipre munduwo panan ana okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Yomba ta makandle kor-moglkwa i moko tenan ana ye kor aimande morambuka i ye inambuka pre yongwa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Yomba ta na konguna erambuka ye na enaglmara unambuka, yeglpre na moglmara igle na konguna yomba ye akiye morambuglka. Yomba ta na konguna erambuka ye kangiye kande Nina tenambuka.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Erme na nomana yumbun dongwa ana na sragl we dinagle? Nina, ene akepledi naro, yumbun i na mina ukrano? Taman, yumbun ipre na winga, yeglpre yumbun unambuka enge i pra na inaglka.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nina, ene etn kangin kande wu pene enano.” Ana okuwo heven imbo ka ta dungwa, “Na kangina ere i-kande ende kondiga, te kordagl ere i-kande endinaglka.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yomba merkinde igle andigl meglkwa ka i pirtre ana ye dingwa, “Kamun gurgagla dungwa.” Te yomba tau dingwa, “Angelo ka ta di ye tongwa.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ba Yesus yegl di yomba tongwa, “Ka dungwa i na pre tamanga ba yomba ene pre dungwa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Erme God eremogl makandle yomba ka-tange tendre yumbu sinambuka enge yongwa, te makandle sugl moglkwa yagl kande i ka-tange tendre ana simenda endinambuka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Te makandle na ake i-mitna endinaglkwa enge, yomba prapra imakai simbo nana mina unaglkwa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ye ka dungwa i yene srambre ere giugogl gorambuka ipre dungwa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “No punga lo yegl dungwa pangwa i Mesaia ye kor aimande morambuka, ba sraglpre ene ka yegl dine, ‘Yomba Wam ye ake i-mitna imbo endinaglkwa?’ Yomba Wam i ye irane?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus di ikine endungwa, “Ken ambuglange i enge sungunagle keunde ene mina depai enambuka. Etne ene kenno-lam depangwa ipre engenge ambuglange igle mina wanmoglpai eriyo, te tamanan ana mim pond ere wu ene ake i-atne ende dinambiwo, te yomba ta ye mim mina suna wanmoglkwa i ye ende aglokra ongwa i yene ta kanpogl sikrikwa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ken ambuglange i ene mina yongwa pre i ene pirngi diyo, yegl erimbi ana ene ken ambuglange yombama moraglkwa.” Yesus ka yegl dikondo okuwo ye ende pindre, ana yomba ye kan dinaglmedi teke pangwa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesus kimagl merkinde orko kanigwa, ba yomba ye wedi pirngi dikrikwa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yegl erikwa i ana propet Aisaia ka dungwa ikra pai yungwa:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Mambuno ipre ye ana pirngi dinaglkwa kuno erekrukwa, sraglpre, propet Aisaia ka ta ama yegl dungwa,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia ka dungwa i sraglpre, ye Yesus ambuglangemo kangwa pre ana Yesus kamo dungwa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kaima, Juda yomba kande wagle tau Yesus pre pirngi dingwa. Ba ye pirngino i dinongugl endekrikwa, sraglpre, Parisi wagle eremogl ye makaino yungo mina simenda ende di poraglmedi pre kundugl geglkwa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Te kangino yomba ake mitna endinaglkwa i pirkwa kande orkwa, ba God ye kangino ake mitna endinambedi pirkrikwa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesus ka kande di yegl dungwa, “Yomba ta na wedi pre pirngi dinambuka ye na keunde pirngi dikrukwa, ba na diendungwa yagle i akiye pirngi dungwa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yomba ta na kanigwa i ombugl na diendungwa yagle i akiye kanigwa!
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ken ambuglange yeglmere ende makandle winga. Yeglpre yomba ta na pirngi dinambuka, ye mim ormara suna ta moglkrambuka.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ba yomba ta na kanna pirtre ana na kanna i sika sikran, ana na ka-tange ye tekraglka. Na makandle winga i yomba yumbu sina pre ukrika, ba yomba ere-ina pre winga.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yomba ta na moko nartre ana na kanna i pir ikran, ana yomba ta ye ka-tange tenambuka i pere moglkwa. Na ka dinga kamo i enge kande mina ka-tange tenambuka.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ka i kaima sraglpre, nana pirmere mere ka ta dikrika, ba Nina na diendungwa yagle ka do dumere mere dinga te ama dinongugl endinaglka.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ana na pirka ye ka dumara i kor aimande moraglkwa i dipene endungwa. Te na ka prapra dinga i Nina yegl do di narumere dinga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.