Atos 2
Kuman NT (KUE_PNG) vs NAA
1 Pentikos enge yongoana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu makaisi dumo suwarata meglkwa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tambre kaima kamun mitna imbo mu ta dungwa, i ir kande mangumere yeglmere mange ende atne undre, ana ye yungugl ta amedi meglmara i sikausi kondungwa.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ana ye kanigwa, endi donga drambiye mereyegl undre yumbusi ende wu perepere pi ye suwarandi meglmara bitno mina tembe bauglo ere pangwa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ana Holi Spirit ye prapra sikausi tongo, ye mambuno bogl ka kanekane dingwa i Holi Spirit dinaglmedi ormere yomba ka di menda endingwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Enge igle Juda yomba tau Jerusalem meglkwa, i ye God dembiye siteingwa yomba, ye dumo bange bange meglkwa wu makai singwa.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mundungwa ikra yomba merkinde pirtre ye wu makai sindre ana kinano yei pirngi dingwa yomba ka dingwa i pirtre ye waikiglkwa. Sraglpre, yomba i suwarandi ye yene kanno mina nunguno embriye dingo ye pirkwa.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ana yomba nangino kogl keglango ere yegl dingwa, “Yomba ka dimeglkwa i prapra Galili yomba moglkrim kana?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ana i sraglmere orko nono suwarandi kanno perepere pamere ikra dimeglko nono prumune?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ana nono kantri Patia ya, Midian ya te Elam; te nono distrik Mesopotemia ya Judia; te provins Kapadosia ya, Pontas ya te Esia yomba nono igle mounga.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Te distrik Prigia ya, Pamfilia ya te kantri Isip; te distrik Libia yomba tau ye Sairini kamun mangigl meglkwa, ana nono Rom yomba tau ama wu suna igle mounga.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nono Juda yomba ya te yomba tau Juda yomba mambunono pamere duglo beglkwa yeingo, ana tau ailan Krit ya te distrik Arabia yomba, nono prapra punga; i God kongunmo giglendi orkwa i kamo ye nono kanno pamere-pamere kuno ere dingwa.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ana ye prapra sipuglodi nomano suwo suwo yei yene mina krapeglkwa, “Taragl erikwa i sragl mambuno pamda?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ba yomba tau bakagl gaugl eretendre yegl dingwa, “Ye wain kor nuglo merkinde nendre ana du erikwa.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ana Aposel 11 wagle bogl Pita akiye andigl meglko ana ye mambuno ere ka kande di yomba merkinde meglkwa i yegl ditongwa, “Ene Juda yomba ya te yomba wu Jerusalem suna meglkwa, na taragl i mambuno ditenaglka, i ene wakai ere pirpogl siyo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Yomba magl meglkwa i ye wain gigle dungwa nendre, ana du erimedi ene pirkwa, ba tamanga. Erme tangina kinde ande kuiya 9 klok orkwa.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Taragl orkwa i okuna propet Joel dumere erme wu plau dungwa,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Israel yomba, na ka dina erika i ene kinano yei piryo! Yesus Nasaret nem, ye mina God yombuglomo tongo ana ye kongun giglendi ya kimagl kanekane ya diu ene meglmara suna orkwa i enene prapra kanigura. I God diendungo ye ume dinaglmedi pre yegl orkwa.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 God yene kamkand eragledi di panduglmara pre ana yagl i tekoglo ene mina endungo ana yomba kinde akeple dingo ene ye ipi endi-prak mina buglo-nil si pandiglkwa.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ye goglkwa, ba God ikor endungwa, te ye giu kanekane indre goglkwa i God ikorugl endungwa. Sraglpre, geglkwa mambunomo i yombuglomo ta panan Yesus ake morambuka ta kuno erekrukwa.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Devit okuna ye pre yegl dungwa:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Angrima wagle, nono kowano King Devit ikra pre na kundugl goglkre dipene ende ene tenaglka. Ye goglko maugl singwa, ana ye giglmo pene erme nono mounara yei pangwa.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ye propet ta moglkwa, ana taragl okuwo ta panambuka ipre God kaima ka dipandigl Devit tongo ye pirkan orkwa. God yegl dungwa, ‘Okuwo king Devit gawan ta morambuka, ye usuglosi ene king motnere yegl morambuka.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 God taragl erambuka i Devit kan kondungwa, te Mesaiagogltre andigl ukor enambuka ipre Devit yegl dungwa, ‘Makandle geglkwa mambuno i mina ye ta goglkrambuka, ba andigl ukor enambuka, te ye nangiye giglpene maugl mina ta buglkrambuka.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 God eremogl Yesus goglko ikor endungwa, ana no taragl orkwa i kaima kamga pre no ka i dinongugl endumga.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yesus ukor pindre ana ende heven pi God ongo wokra moglkwa. Ana ye Nem okuna Holi Spirit tenagledi ka dipandigl dungo pamara pre ye Nem mina indre ana erme toindi no mina endungo, ana Holi Spirit i yombuglomo ene pirtre kandre erikwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ana Devit ye ende heven ta pikrukwa. Ba ye yegl dungwa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Yeglpre, ene Israel yomba prapra piryo, yaglmo Yesus ene ipi endi-prak mina sigeglkwa ikra, God erme ere endungo ye Yaglkande ya Mesaia akiye moglkwa!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ana yomba ka yegl dungwa pirtre ye deno munduno yumbun dongo ana ye krapogl Pita ya aposel tau teingwa, “Angrima wagle, no sragl eramne?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ana Pita yegl ditongwa, “Ene suwara suwarandi nomano yake tendre ana Yesus Krais kangiye mina baptais erimbi ana God ene tandaglmeno koko endinambuka. Yegl erimbi God munduwo argan pre Holi Spirit yoko tenan ene inaglkwa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 God okuna Holi Spirit tenagle dipanduglkwa ikra ene ya, nangro ya te yomba koglkoglo meglkwa i prapra Yaglkande, no Godno aglendi inambuka yomba ana Holi Spirit tenambuka.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ka tau giglendi merkinde dungwa, ba yomba bitno-kano ake ka yegl dungwa, “Ene kanpogl siyo. Aglau eran yomba mambuno kinde erikwa bogl ene akiye yumbun i-dinaglmiwa, ene ende eglke wiyo.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ana Pita ka dungwa i pirngi dingwa keunde ye baptais eriko ana ande enge igle yomba nambano 3,000 mereyegl wu ye mina ainingwa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ana aposel wagle ka beke nerimbi piramnedi ye enge mere yombuglo ere prapra wu makaisi kaiya mokna ya bret bukondi nendre ana nomano suwara yei kamange erikwa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ana aposel wagle kamambuno dimara i God kimagl kanekane orko ana yomba prapra kandre nomano mina kundugl geglkwa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ana yomba Krais wedi pirngi dingwa ye prapra makaisi mogltre ana sragl kanekane ta kan neingwa imakaisi yumbusi ere neingwa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ye makano ya taragl kanekane ake-neingwa ipi topo bogl indre ana monimo i yene mina ya te taragl paitekrukwa yomba bogl kokunkuno yumbusi ingwa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ye God holi yungumo mina togl sunakra engenge wu makai singwa. Te yene yunguno mina bret diure nendre ana nomano argan orko gun yeingwa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pirngi dingwa yomba God dembiye siteingwa ana yomba prapra munduno argan orko gun yeingwa. Ana Yaglkande engenge pirngi dingwa yomba kor isuna endungo, pirngi dingwa nambano wu kande ongwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.