Atos 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana pris kande krapogl Stiven tongwa, “Ka i kaima dimo?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ana Stiven di ikine endungwa, “Nenma ya angrima wagle! Ene piryo! Nono kowano Abraham ye Haran kamun pikre ana Mesopotemia makan mogl pango ana ambuglange pogl-pagl dungo God, ye Abraham mina unongugl pindre ana yegl ditongwa,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Ene dumo makan ya yombanma kindekondo ana na dumo makan ta ombuno ditenaglmara i ene endinatnga.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Abraham ka i pirtre ana Kaldia yomba makano kondo endpi Haran kamun moglkwa. Igle wan paimoglko ye nem goglko, ana God diendungo ye ende wu dumo makan nono erme keipai mounara igle keipai moglkwa.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ba makan i ye makanmo kaima erambedi God makan ta tekrukwa, ta manga, te gamba kembra kinde ta tekrukwa. Ba Abraham ya ye gawamo moraglkwa makan i inaglmedi God ka dipandigl ditongwa. Te God ka dipanduglkwa engemo i Abraham gak ta kugl yeikrukwa.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God ombugl ka ta yegl ditongwa, ‘Ene gawanma wagle ye yomba yongugl mereyegl pi dumo bangeta ta moraglkwa, ye eresimbi te nigl-kongun yoko ere meglmbi buglayungu 400 erambuka.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Te yomba ye nigl-kongun yoko eriyo dinaglkwa yomba i na kot erete yumbun tenaglka. Ana okuwo ye dumo igle ende menda undre, makan igle mogl ana na dembina karaugl ere naraglkwa.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ana Abraham God ye yombama erikwa i ombuno dinambuka pre nangino punduno boraglmedi kontrakmo di giglendi tongwa. Yeglpre, Abraham wam Aisak kugl yongwa ande enge 8 moglko ana nangiye punduno beglkwa. Okuwo Aisak ye Jekop nem moglkwa, ye ama yegl orkwa. Te Jekop wama 12 meglkwa, ye ama yegl orkwa, ana ye nono yungu ombuno 12 i mambuno meglkwa.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Ana kowano wagle ikra angro okuwo Josep kiam site wanmogl, ana ye nigl-kongun yoko yomba Isip kamun morambedi pre topo bogl ingwa. Ba God eremogl Josep bogl moglko,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ana ye yumbunmo kanekane i God akepledi tongwa te Josep endpi king Pero moglmara ongwa enge God eremogl Josep nomane wakai tongo ka dungwa pre Isip yomba kingno Pero ye kanwakai yei ana diendungo ye Isip kamun ya te king yungumo toglmo i-suwara ende gavana moglkwa.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Okuwo Isip makan ya te Kena makan prapra kindan pond kinde yongo, ana yomba yumbun pond ingwa, te nono kowano ye ama kaiya mokna doko i-ninaglkwa tamanga.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Enge igle Jekop prukwa. Isip makan kaiya mokna yome dingo ana ye wama nono kowano wagle diendungo komnaiye kana ende Isip eingwa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ana okuwo aglke ende ikine Isip eingo, Josep yene pre na Josep mogliwo dinongugl ende angiglma wagle tongo ana king Pero eremogl Josep angiglma ikra pirkan orkwa.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Yegl ere Josep nem Jekop ye yombama 75 prapra ende Isip kamun unaglmedi ka-singiye diendungwa.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jekop ende ime Isip makan pi wanmogl goglko te wama wagle nono kowano ama igle gogl kondingwa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ye geglkwa yonobriye yend ikine Sikem kamun pindre maugl singwa. Dumo i Hamor nangiglma ye gitno pene, okuna Abraham moni tendre topo ormara.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Ana God ka dipandigl Abraham tongwa ikra pai inambuka engemo mangigl orko nono yombano Isip makan mogl nagla eriko ana ye nambano wu pond kaima ongwa.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Okuwo Isip yomba kingno kor ta plaudi moglkwa, ye Josep kongun orkwa mambunomo i ta pirkan erekrukwa.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ana ye nono yombano ya kowano awano bakaglte eresindre te nangro kuglambu piyasi mendakra endimbi pai goraglmedi pre ka giglendi dungwa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Enge igle Moses mam kugl yongwa, ye gak wakai kaima ta God ongumuglo mina moglkwa. Ana ye nem yungumugl igle ba suwota yei meglkwa.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ana Moses ipi menda endingwa enge king Pero ambuglo ye kan indre ye yene wam erambedi bakagl i-wan moglko yakungwa.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Isip yomba sragl pirpogl singwa i prapra beke teingo ye pirtre ana ka giglendi dindre te kongun giglendi orkwa.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Ana ye buglayungumo 40 orkwa enge ye angiglma wagle Israel yomba ye sraglmere meglkwa i ye kanagledi pre ongwa.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ye kango Isip yagl ta eremogl Israel yagl ta sikiglmau sungwa kandre, ana Moses angigle i kumbun ere-indre ana bagl te ikine ende Isip yagl i sigoglkwa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses nomanemo yegl pangwa i yene yombama pirpogl sinaglkwa, God eremogl Moses akeple dinan ana no kane mina imenda omiwodi piraglmedi prukwa, ba ye yegl ta pirkrikwa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ana tangina Moses aglke pindre kangwa Israel yomba suwo kunda beurko ana ye di i-suwara endina-pre yegl ditongwa, ‘Yagl suwo, ene angigle angigle miurka ana sraglpre kunda beure?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Ba yagl ta kunda komnaiye ere angigle sikiglmau sungwa ikra ye eremogl Moses ake maglasi inde ende ka di ikine ende tongwa, ‘Ene yomba kande mo ka tange teingwa yomba mogl noratnedi ira kangin yondu?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Enduwendi ene Isip yomba ta sigotnere ikra na sigora pre dino?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ana ye ka dungwa i Moses pirtre ana Isip dumo kondo teke ende Midian makan pindre yomba yongugl ta suna moglkwa. Ye igle mogltre ambu ta yungo wam suwo miurka.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ana buglayungu 40 dundungo, makan waule i Sainai kamun muglo magl yongwa, ana dumo igle endi kembra mina endi bauglo ormara suna igle angelo wu pene ongo Moses kangwa.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ana ye taragl i kan sipuglo dindre sragl orumda di kanagledi pre magl ongo, ana Yaglkande nungo embriye yegl dungo ye prukwa,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ene kowano awano Abraham ya Aisak ya te Jekop Godno i na moglka.’ Ana Moses ongo kagle sungo kan imbo ende kanambuka i ye kundugl prukwa.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ana Yaglkande yegl ditongwa, ‘Ene katn towo gugl endo, sraglpre, makan magl engre motnga i holi kaima yongwa.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Na yombanma wagle Isip meglkwa i Isip yomba eremogl sikiglmau singo ye giugogl kandiglesi meglkwa i na kaninga. Ye kai kaglkane erikwa i na pirtre ye ere imenda endinagledi pre atne winga. Ipre ene andigl ende ya wo; na diendimbo ene ende ikine Isip enatnga.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Israel yomba ye Moses mokono tendre ka yegl diteingwa, ‘Ene yomba kande mo ka tange teingwa yomba moratnedi pre ira kangin yondu?’ Yombamo Moses ikra ye yagl kande moran te angelo ende bauglo mina wu pene ongwa ikra akeple dinan ana ye yombama Isip makan meglkwa i ere-inambedi pre God diendungwa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ana Moses eremogl Israel yomba Isip kamun auro yend menda ongwa. Ye kimagl ya diu kanekane Isip kamun suna ertre ta mundi nigl Nigl Gogl mina ertre te makan waule buglayungu 40 wanmeglmara i tau ama orkwa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Yagle Moses yene ka yegl di Israel yomba tongwa, ‘God eremogl na diendungo wimere yegl propet ta diendinan ene meglmara unambuka. Ana yombamo i enene yombano ta.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moses ye ama Israel yomba makan waule makai simara suna moglkwa. Te ye nono kowano awano bogl akiye igle meglkwa. Te angelo, Sainai kamun muglo ka ditomara igle ye ama mogltre ana God kamo kor aimande pangwa i ye indre ana di nono norkwa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Ba Moses kamo nono kowano awano i pirakuro ana mokono teingwa. Ye ende ikine Isip kamun enamunedi pirkwa nomano mina kande pangwa.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ye yegl di Aron teingwa, ‘Ene god tau beke notn ana i no mina okuna yei noraglkwa. Sraglpre, Moses eremogl Isip makan no auro imenda ungwa ba ye ende aglokra ongwa i no pirpogl sikunga.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ana enge igle ye bulmakau kowo kuiya ta beke yei ana kombuglange gagl ere god kimbi i tendre ana onguno pagl taragl bekingwa ipre gunyei sikorkara yei meglkwa.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ipre God moko tendre kindekondo tongo ana ye kugl-kuri ya ande-ba dembino karaugl ere teingwa. I propet wagle Kamambuno pepa mina beglko pamere erikwa:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ene godno kimbi Molak
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Nono kowano awano ye bokis kontrak God kamo ikra bogl ana sel yungu keingwa makan waule i-wan meglkwa, enge igle kamambuno sel yungu keingwa i God yungumo, igle God kamo i-pene endingwa. Taragl erikwa i God yegl eriyo di Moses tongo ana ye taragl i kuiya kanumere ikra erikwa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Yegl ere eingo ana okuwo, nono kowano awano ye neno bogl sel yungu i-wan meglko ana Josua okuna yeitongo ye kake indre endpi yomba pere makano inapre eingwa. Ana God yombuglo bogl tongo, ye makan nem simenda ende makano ingwa. Ana sel yungu yei-pai ongo Devit engemo plau dungwa.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 God wakai ere Devit tongo ana Devit prukwa God akeple dinan ye yungu wakai ta kei Jekop Godmo tenagledi pre kamange ere God tongwa.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ba Solomon eremogl God yungu ikra keingwa.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Ba God Yaglkande yomba onguno mina yungu keimara suna igle ta moglpai erekrukwa. I propet ka yegl dipandiglmara:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Yaglkande yegl dungwa,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Na onguna mina taragl i prapra ta ere yeikrisi-no?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Ene ekriye kinde beglkwa yomba! Ene nomano suna God kamo paikrukwa, te kinano gidungo God kamo pirkrikwa! Ene engenge Holi Spirit kamo sendingwa. I ene kowano awano erimere ene ama yegl erikwa.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Okuna ene kowano awano wagle ye propet wagle eresi tekrisiuno? Te God kongunmo yomba du-yene ta unambuka pre ka kepmo yomba kamo dingwa ikra ama ye sigeglkwa. Ana erme ye yene ungo ene yaglkumba onguno mina yeingwa ana sigeglkwa.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 God lomo angelo wagle iyu ene ditengwa ba ene ka i sendingwa.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stiven kamo i kaunsol wagle pirtre ana ye deno pond kaima kumbruko, drano giugl kagl singino gikir erikwa.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ba Holi Spirit Stiven mina moglkuno ere akeple dungo ana ye kan mitna imbo heven ende ana God ambuglangemo kandre te Yesus ombugl God ongo wokra andigl moglko kangwa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ye dungwa, “Kaniyo. Na heven audungo kaninga ana Yomba Wam God ongo wokra andigl moglkwa!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Yegl dungwa ipre kaunsol wagle kinano akegidi mogl kaglkane pond ere ana ye prapra oglagldi Stiven moglmara pindre,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ana ye siti igle gundo imenda ende ana kombuglo indre Stiven singwa. Te yomba kakimbi di Stiven nangiye dangingwa yomba ikra yene gatno suna olto gugl ende yagl gakmugl ta kangiye Sol we dingwa moglmara kagle mina yeingwa.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ye kombuglo indre eresi meglko ana Stiven kamange yegl ere Yaglkande tongwa, “Yaglkande Yesus, ene spiritna yo!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Yegl dindre yange goglko bondugl binan bogl dungwa, “Yaglkande, ye tandaglmeno i ene kindekondo to.” Ye yegl dindre ana goglkwa.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.