Mateus 27
YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs ARIB
1 Malatomtomwena Taupwaoli mwala'idi yo babadaone maudoidi hiloiloina ebeha Yeisu hi'oiye mwalowoi.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ainaena Yeisu nimana hipaidi na hilawei Loma yadi tauloina mwala'ina Pailato ainai yo ebeha Pailato iloinaei.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Na Yeisu ana tauhuhulane, Yudasa ihanapuiya'o ebeha mata Yeisu hi'oiye mwalowoi, ta inuwabui na yana mane 30 siliba iwuyowedi taupwaoliwo mwala'idi yo babadao aidiyai,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 na iwalo, ‘Bada lauhapuli yapaihowaiya'o wuwuna towaho namwanamwana alimiyai yahuhulaena'o’.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ainaena manewone 30 ivehulu aituluwedi vada tapwalolo mwala'ina holanai, na imahalava ta ilau, na balavaiyena gadona ibom ihipwa'i'iuyoi na imwamwalowoine.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Na taupwaoliwone mane hitanogogoidi, na hiwalo, ‘Nigele howahowana ebe Yaubada ana velau ainai tamwauwi, wuwuna mane teina tomowa ana oiyemwalowoi maihana’.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ainaena hibom hiloina na manenane ainaena ehebo tau'abi walata yana toputopu higimwalai yo ebe toputopunane taumanao adi magai.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Eena toputopunane yehana himwauwi Wahina Toputopuna, na yehanane howola teina imiyamiya.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tenem ainaena tauwalo mahalava Yelemaiya yana waloyemidi imahalava, wuwuna mwalona Buki Ve'ahihi ainai yana walo hileleya'o neta:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ta ainaena tau'abi walata yana toputopu hiyemaihane dova yada Taubada ivenuwamwauwegau’.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na Yeisu Pailato mehenai hivetowolo, ibom tauloina mwala'ina, na Pailatonane Yeisu ipanivilaei, iwalo, ‘Uwalo mahalava owa Yudeyaone yadi tauwasawasa awa?’
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Eena taupwaoli mwala'idi yo babadao Yeisu hive'ewai Pailato mehenai, na Yeisu nigele teya yana yemaiha.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na Pailato iwalo, ‘Vedova walomahalava teina am ve'ewane vehabana ubenaledi'o?’
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Na Yeisu nigele hinage iyayemaiha na bada ta'i inobu. Ainaena Pailato nuwanane ipwanopwano mwala'ina.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Bolimai ehebo ehebo aidiyai Buidi'wa guyauna ainai Lomaone yadi mumuga neta vada abapaiyena ehebo towaho ilivahi na imahalava, ebe yaiya boda nuwanuwadi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na hauga tenem ainai ehebo towaho vada abapaiyai imiyamiya yehana Balabasi, tomowa maudoidi hihanapuya'o ebeha iya tauyababa mwala'ina.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ainaena tomowa himiya ahaiyama Pailato ainai, na Pailato iwalo aulidi, iwalo, ‘Aiteya towaho nuwanuwamiu yalivahi? Balabasi bo Yeisu iya hiveyehaei Besinana towahona?’
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Wuwuna Pailato ihanapuiya'o ebeha alomagigiliyena hihuhulaei habi oiyemwalowoina.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Na hinage hauganane howola Pailato lauvetala ipaipaihowai na mwanena wasa ivetamalenama, na iwalo, ‘Havena teya hava hinage uloiloinaei towaho teina dumwadumwaluna vehabana, wuwuna wau ya'eno niviniviyeine ta abameheuhi mwala'ina aliguwai’.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Na hesi Taupwaoliwo mwala'idi yo babadao tomowa hiwalo huluhuluidi ta ebe hi'awanoi Pailato ainai na Balabasi ilivahi aidiyai, na Yeisu hi'oiye mwalowoi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ainaena Pailato ipanivilauyowedi, iwalo, ‘Hitaubwau aidiyena yaiya nuwanuwamiu na vehabamiu yalivahi?’
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Na Pailato iwalo aidiyai, ‘Vedova mata yaloinaeine Yeisu iya hiveyehaei Besinana towahona?’
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Na Pailato iwalo, ‘Hava yede yana lauhapuli na ainaena ebeha aiwa lagalagana ainai tatutuye patu?’
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ainaena Pailato ihanapuiya'o ebeha nigele yana wahiyala teya na boda hihamahamadudu, ana ita dova mata hivetuwuni na hi'aleha. Na bwahiyena nimanane iuwadi tomowa mehediyai, na iwalo, ‘Havena hinage hava teya yaloiloinaei towaho namwanamwana teina yana mwalowoi vehabana, na omiu ta'i ambom amloina’.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Na boda maudoidi hiwalo, ‘Inamwanamwa. Abom aloinaei, na yana mwalowoi maihana ai yo natumaiyao aidiyai.’
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eena Pailato yadi walo bada ibenalena'o, ta Balabasi ilivahi, na hinage yana tau'alehao iloinaedi ta Yeisu balavaiyena hisapi na mulitai abo hitutuye patu aiwa lagalagana ainai.
26 — ausente —
27 Ainaena Pailato yana tau'alehao Yeisu hisasapine na hiluwuwei vada mwala'ina holanai, na tau'aleha maudoidi hitau'ahaidima Yeisu ainai.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Na ana ale'o hiwuludi na ale'o hawahawawalina wasawasana ainaena hiveli'wa habi abitalawahiyeina.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Na ana pwaopwaomi haihaili womawomalina ainaena hipaihowai ta vahunai himwamwauwine, na digona nimanai himwauwi, na hinage mehenai hitalupwagogo ta hi'abi'abitalawahiyei, hiwalo, ‘Yauwedo, owa Yudeya yadi tauwasawasa!’
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Na hihowahowai yo hinage yana digona hivai ta vahunai higogohane,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 eena yadi abitalawahi i'ovi, na ale'o wasawasa ainaena hiwulu, ta ibom ana ale'owena hiveli'wauyoi, na hilauvai habi tutuye patuna aiwa lagalagana ainai.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Na Yeisu himahalavaei ta hilalaweine, na amwahai ehebo Sailini towahona yehana Saimoni hilobai, ta hiloinaei ta ebe Yeisu ana aiwa lagalagana i'avalai.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na Saimoni i'avalai ana higa himahalava dalava Goligota ainai. (Goligota ana bui neta Ulu'ulu Dalavana.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Na waini yo we'aha abe'abelena baidana hiyebweli ta himohei yo ebe havena muya ilaulautowoi mwala'ina. Na Yeisu waininane ilautowoi ta ita'wata'wataeine.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yeisu aiwa lagalagana ainai hitutuye patune, ta hivetowolo, na mulitai tau'alehaowowa Yeisu ana ale'owowa hivaidi na higuguyauwedine hibom aidiyai, na yadi aiyauya dova kati ana yepaipaihi, ta yaiya ebe imugai iya ana ale'o ivai. Madiu 27.35|src="AB02862b.tif" size="col" ref="Madiu 27:35"
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Na mulitai himiya ta hi'ita'ita avivini.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Hinage ana aiwa lagalagana vahunai hilele:
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Na hinage tau'aivavaliwowa hitau bwau hive'abahigogoidi, ehebo Yeisu nima tautuwanaena na ehebo nima eha'ehanaena.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na taulowolowouhi ulu'uludi hilaulau'wadiyedi na himaluwei,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 hiwalo, ‘Atemuyamuyam! Uwalo ebeha howahowam vada tapwalolo ulo'e na ahubena tonuga holadiyai u'abiyoi. Hola ubom uhaguiyoigo na aiwa lagalaganaena u'aituluma, ebe owa Yaubada Natuna.’
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hinage dova Taupwaoliwo mwala'idi yo loina ana tauve'itao yo babadao Yeisu hi'abitalawahiyei, na hiwalo:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ‘Vali tomowa ihaguhaguidi, na ibom nigele iyahauguyowei, ebe iya Isileli ana tauwasawasa, aiwa lagalaganaena i'aituluma ta tayemidiyei.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Iya Yaubada Natuna na Yaubada iyemidiyei ta iwalo, “Yau Yaubada Natuna”. Hola teina ta'i Yaubada ihagui na ta'ita!’
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tau'aivavaliwone Yeisu baidanao hive'abahidi hiya hinage Yeisu hihinali.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mahana ala'alapwahiyai ana higa lavilaviyena dalava maudoina iguguyou.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Lavilaviyai neta Yeisu alinana mwala'inaena iyoga na iwalo, ‘Eli, Eli, lama sabakitani?’ Na ana bui neta, ‘Yagu Yaubada, yagu Yaubada, hava vehabana ulalaugabaigaune?’
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tupwana tomowa vahalinai hitowotowolo yana yoga hibenalei, na hiwalo, ‘Ambenalei towaho teina Elaitiya iyogayogaei’.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Eena ehebo aidiyena isagena ta balou ivai yo waini abe'abelena ainaena iveda'wa na ehebo aipwala mehenai iwomalei, na iveleleihini Yeisu awanai, ta ebeha imala'u'ui.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na towahonane ana geluwo hiwalo, ‘Hola ulaumwau na taha'waha'wa, nuwana mata Elaitiya ilaoma na ihagui’.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na Yeisu alinana mwala'inaena iyogauyo, na yawahina i'o'ovine.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na ale'o mwala'ina vada tapwalolo mwala'ina ana biliwutuhi ilotapulihi ewaena, ta i'aitulu duyai, na mwani'ini'i isagena, na gaima mwala'idi hilotatomwahi.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Yo hinage magai awadi hilotaho'e, na tauyemidiwo bagibagilidi mwalona himwamwalowoiwa hitowolouyo,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Yeisu yana towolouyo tuluhanai hiya hinage magai aidiyena himahalavama na Yelusalem ainai hiluwu, na tomowa bagibagilidi aidiyai himamahalavane.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na tau'alehaone mayadi taumugai howola Yeisu hi'ita'ita avivini, na mwani'ini'i yo ginauli maudoidi himahalava hi'itadi, na himeheuhi mwala'ina, na hiwalo, ‘Moiha, towaho teina iya Yaubada Natuna’.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Tupwadi waiwaihiu hinage lovaena hi'itayama. Hiya mwalona Galiliyena Yeisu himulitaenama yo hinage ana hipaipaihowai.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ehebo yehana Meli Magidalaena mayana waligeha, iya Yemesa yo Yosepa hinadi, na hinage Sebedi natunao bwau hinadi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lavilaviyena ehebo Alimatiya towahona ilau Pailato ainai, iya wasawasa towahona na hinage Yeisu ana taumulita teya, yehana Yosepa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Na Pailato ainai Yeisu tauna i'awanoiyei, ta Pailato italam na ebe ivai.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ainaena Yosepa Yeisu tauna hivai, na ale'o masemaselena ainaena hihuma. Madiu 27.60|src="AB02863b.tif" size="col" ref="Madiu 27:59"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Yosepanane ana magai vauvauna ainai himwauwi na magainane hiyayatuine dova duluva gaima holanai, na gaima mwala'ina na po'upo'uwana ainaena magai awana hive'eno auhi, na mulitai Yosepa ilalaune.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Meli Magidalaena mayana waligeha magaine vahalinai himiyamiya na hi'ita'ita sipwaidi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Yeisu hive'abahi neta Yudeyaone yadi ahubena atububu ainai, na i'ahubena neta yadi Tapwalolo ana ahubena, na Taupwaoli mwala'idi yo Palisiwo baidadiyao hilau Pailato ainai,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 na hiwalo, ‘Taubada, tau'oyamawa mwalona mayawahina imiyamiya yana walo anuwatuwu avivini, iwalo, “Ahubena tonugana ainai mwalowoiyena yatowolouyoma”.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ainaena ebe howahowana uloina na magai ana tau'ita aviviniwo hi'ita avivini ili'ilimani ana higa ahubena tonuga, mata dova ta ana taumulitao hilaoma na Yeisu tauna hivai hilawei, na tomowa hi'oyamayedi ebeha Yeisu mwalowoiyena bada itowolouyo'o; yo ainaena oyama mulimulitana mata oyama mugamugaina imwala'i gabaei.’
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Na Pailato iwalo aulidi, iwalo, ‘Yami tau'ita aviviniwo tau'alehao amlawedi, na magai hi'ita avivini ili'ilimani’.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ainaena hilau aibadi hivai, na magai awana ana gudu gaimane hinage hi'aibadini ili'ilimani na ana tau'ita aviviniwo hivevetowolodine.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.