Lucas 4
YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs VC
1 Alu'aluwa Ve'ahihi Yeisu i'oiye mwau na Yolidaniyena ilaulau gwaipile ta Alu'aluwa Ve'ahihi ilalaweine balabala awawai.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Eena ahubena 40 aidiyai Tomodulele itowotowoi yo ebeha Yeisu i'abiye be'u, na ahubenadine aidiyai Yeisu nigele iya'ai, ta ivahali mwala'ina.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Na Tomodulele Yeisu iwalo auli, iwalo, ‘Ebe owa Yaubada Natuna, gaima teina uloinaedi na hiyemala ai'ai vehabam’.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Eena Yeisu iwalo, ‘Yaubada yana Buki holanai loina imiyamiya ebeha: “Tomowa yawahidi nigele ai'ai a'ava ainaena hiyalobalobai”.’
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 I'ovi na Tomodulele Yeisu ihaeyei ewai na bale'u yana abaloinao maudoidi ive'ita mwayamwayauwei, na iwalo,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Na Yeisu iwalo, ‘Yaubada yana Buki holanai loina imiyamiya iwalo:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 I'ovi na Tomodulele Yeisu ilauvai ilalaweine Yelusalem vada tapwalolo mwala'ina ewa alilinai imwamwalaeyeine na ainai iwalo, ‘Ebe owa Yaubada Natuna, teina ainaena ugavai na havena usilasilahe,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 wuwuna Yaubada yana Buki bada iwalo mahalava'o, iwalo:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Na hinage ehebo yana walo, iwalo mahalava:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ta Yeisu walonane iyemaiha iwalo, ‘Yaubada yana Buki ainai ehebo walo imiyamiya iwalo, “Havena Bada yam Yaubada utowotowoi”.’
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Eeta Tomodulele yana towoiwowa maudoina bada Yeisu ainai ive'ovidi'o, na ilalauvehulune hauga ahu'ahubalina a'ava vehabana.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yeisu Alu'aluwa Ve'ahihi yana wahiyalaena ilau gwaipile Galili. Na tenem ainai Yeisu wasana hi'au'aubabadaei Galili tupwanao aidiyai.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Na Galili yadi vada tapwalolowo aidiyai iguguya, na maudoidi hi'awa namwanamwaei.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Na mulitai Yeisu ilaoma Nasaleti, iya yana dalava moiha. Na ehebo Tapwalolo ainai Yeisu iluwu vada tapwalolowai, mumugana dova. Luke 4.17-20|src="AB02778b.tif" size="col" ref="Luke 4:16" Eeta itowolo Yaubada yana Buki habi vahilina,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 tauwalo mahalava Aisaya yana lele ainaena, eena i'ala ta ivahili, iwalo:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ‘Bada Alu'aluwana aliguwai imiyamiya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Na aiteya bolimai mata Bada ihaguigomiune vehabana yawalo mahalavaei.’
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ta Yeisu Bukine ivahili i'ovi na iyou, ta buki ana tau'ita avivini imoheuyoi, na imimiyane. Na hesi taubenaliwo maudoidi bada nuwadi ivaiya'o, ta himiyamiya na hivinuvinunui.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eeta iwalo aulidi iwalo, ‘Aubabadane yavavahiline ambenalena'o, mwalona hi'aubabada mugaiyei, na wao bada himahalava'o’.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Na hiya nuwadi ipwanopwano moiha, ainaena yana aubabadao maudoina vehabadi hino'owei mwala'ina, hiwalo, ‘Towaho teina Yosepa natuna, awa? Na hesi vedova?’
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Eena iwalo aulidi, iwalo, ‘Bada yahanapuigomiu'o mata walo vegevegediyena amwalo auligau amwalo, “Owa tau'abiye namwanamwa ta'i, ainaena ubom u'abiye namwanamwago”. Na hinage mata yami walo teya ainaena amwalo auligau amwalo, “Paihowaowa wahiwahiyaladi dalava Kapeneum ainai upapaihowaidiwa, dova hinage upaihowaidi teina yada dalavane ainai”.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ‘Na hesi yawalo ili'ilimani alimiyai neta nigele teya tauwalo mahalava yana bodao aidiyena ana ve'ahihi iyalobalobai.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na hinage tauwalo mahalava Elaisa yana haugai taulepelo bagibagilidi Isileli ainai himiyamiya, na nigele teya yaiya aidiyena iya'abiye namwanamwa, na hesi ehebo mohimohili towaho Siliya i'abiye namwanamwane, yehana Nemani.’
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yeisu yana aubabadaone teina aidiyena hiya vada tapwalolowo holanai i'abiye modi'inidi,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 hitowolo ta Yeisu hi'abi avivini na dalavaena hilauvai himahalavaei ta hihahaeyeine yadi dalavane oyana ainai, ta oya ewanai himwauwi ebeha hi'oipeiyei tapatapai.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Na iya bodaone iwaheidi ta ilalaune.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Mulitai idobi Kapaneum, neta Galili tupwanai ta nemai Tapwalolowai tomowa ive'itadi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Na tomowa maudoidi nuwadi ipwanopwano wuwuna yana ve'ita maudoina wahiwahiyalana.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na vada tapwalolone ainai ehebo towaho imiyamiya, na towahonane alonai vi'avi'a imiyamiya, na alinana mwala'ina iwui, iwalo,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ‘Ya! Owa towaho Nasaleti, hava wuwuna ulalaomane alimaiyai? Nuwanuwam na ebeha umutugai awa? Na owa bada yahanapuigo'o, owa Yaubada ainaena Ve'ave'ahihim.’
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eena Yeisu iloinaei, iwalo, ‘Ulaumwau na towahone ainaena umahalava’. Eeta boda mehediyai vi'avi'awa towahowa igabaei bale'uwai na ainaena imahalava, na nigele teya havana tomowanane iya'abiye yababa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ainaena maudoidi hi'aluwagavai ta hibom hipanivila, hiwalo, ‘Vedova teina? Ta walo yana wahiyala ainaena vi'avi'a iloinaedi ta himahamahalava.’
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tenem ainaena Yeisu wasana hivetala au'aubabadaei Galili dalavanao aidiyai.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yeisu vada tapwalolo ainaena imahalava ta Saimoni yana vadai iluwu. Eena Saimoni lawana ilovala tau'ala'alawowoli ainaena, na Yeisu hi'awanoiyei ebe i'abiye namwanamwa.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Eeta Yeisu iluwu yana aba'eno vahalinai itowolo, na tau'ala'alawowoline iwalowei na tau'ala'awawowoline i'o'ovine, na wahiuwa itowolo ta adi ipapaihowaine.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Na bada mahana ihugu'o na taumiya dalavao taniwagadi yadi taulovalao adi lovala vagadi vagadi hilauvaidima Yeisu ainai, ta maudoidi, i'abitowoidi ta hinanamwanamwane.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Na hinage bagibagilidi aidiyena vi'avi'a himahalava ta hitautau wuiwui, hiwalo, ‘Moiha ta'i owa Yaubada Natuna!’. Na hesi Yeisu ilaugagayowedi havena dova hi'au'aubabada, wuwuna bada hihanapuiya'o ebeha iya Besinana towahona.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Bada mala itomtom ta Yeisu dalavanane ilauvehulu na ibom ilau balabala awawai. Na tomowa bagibagilidi hivetuwuni Yeisu hibehabehaei, na hauganane hilobai hiwalo auli, hiwalo, ‘Havena ulaulau. Teinai tamiyamiya.’
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Na iwalo aulidi, iwalo, ‘Tupwadi hinage dalava aidiyai yalau ta Yaubada yana Abaloina wasana yaguguyaei. Teina wasane vehabana Yaubada ivetamalegaune.’
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Eeta imahalava ilalaune Yudeya dalavanao maudoidi aidiyai, na yadi vada tapwalolo holadiyai iguguya ta'i'ili.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.