Lucas 22

YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Buidi'wa guyauna ana hauga bada ilauvahavahaliya'o ta pwalawa a'avana nigele ana abiye seseha hi'ai'ai.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Hauganane ainai taupwaoliwo yadi babadao yo loina ana tauve'itao hinuwanuwatuwu behabeha vedova na Yeisu hi'abi avivini ana oiyemwalowoi vehabana, na hesi nigele howahowadi, wuwuna boda himeheuhedi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tenem ainai Tomodulele Yudasa ainai iluwu, ibom yehana bwauna Isakaliyota, na hinage Yeisu ana taumulita ehebo hitau 12 aidiyena.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Eeta Yudasa ilau taupwaoli yadi babadao yo vada tapwalolo ana tau'ita ita aviviniwo aidiyai baidadi hi'ulewahi ta ebe vedova na Yeisu ihuhulaei ta hi'abi avivini.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ainaena Yudasa yana walo vehabana hiyaliyaya na ainai hiwalo yemidi ta ebe ana maiha himohei.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ta Yudasa aidiyai italam, ainaena hauga namwanamwana iha'waha'wai ta ebe Yeisu aidiyai ihuhulaei na hi'abi avivini, na havena tomowa mehediyai.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Buidi'wa guyauna ana ahubena bada ilaoma'o ta pwalawa nigele ana abiye seseha hi'ai'ai, yo hinage sipi natunatudi hiwunuidi Buidi'wa ana abanuwatuwu avivini vehabana.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ainaena Yeisu ana taumulitao Yoni na Pita ivenuwamwauwedi, iwalo, ‘Amlau ta Buidi'wa guyauna vehabada am'atububuni’.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Na hiwalo, ‘Havaidova ainai nuwanuwam ebe a'atububuni?’
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yeisu aidiyai iwalo, ‘Amlau Yelusalem ammahalava na ebe towaho ehebo bwahi abagoi i'ava'avalai amlobai, towahonane ammulitaei, na ebe vadai iluwu omiu hinage vadanane ainai amluwu.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Na vadane taniwaganane amwalo auli teina dova, amwalo, “Yama tauve'ita teina dova iwawalone, iwalo, Nuwanuwagu teya tupwa utalamwei ta ma'agu taumulitao Buidi'wa guyauna a'ai?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Iya mata tupwa mwala'ina ewai ive'itagomiu, ta ainai Buidi'wa guyauna am'abinonovai vehabada.’
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Eeta taumulitaowa hilau ta hava dova Yeisu iwawalo mahalavaeiwa ginauli maudoina hilolobaidine, ta vadanane ainai Buidi'wa guyauna hi'a'atububunine vehabadi.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Bada ai'ai hi'atububuniya'o ta Yeisu mayana tauyewasao himiya ahaiyama ta baidanao hi'ai'ai,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 na yadi ai holanai Yeisu iwalo aulidi, iwalo, ‘Nuwanuwagu mwala'ina na omiu baidagwao Buidi'wa ai'aina teina ta'ai na ebe mulitai taugu imuya.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Moiha, yagu ai teina yana aba'ovi, ta havena hinage Buidi'wa guyauna ya'ai'aiuyoi ana higa ana hanapu moiha imahalava Yaubada yana Abaloina ainai.’
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ainaena waini mavedina ivai ta vehabana i'awa yauwedo Yaubada ainai na mulitai iwalo aulidi, iwalo, ‘Vedi teina amvai ta ehebo ehebo maudoimiu amnuma.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Na yawalo alimiyai hauga teina na tuluhanai, waini teina havena mata yanumauyoi ana higa Yaubada yana Abaloina imahalava.’
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Mulitai ai'ai ivai ta i'awa yauwedo na itomwatomwahi ta imohemohedi na iwawalone iwalo, ‘Teina taugu, omiu yamomohegomiu agu abanuwatuwu avivini vehabana teina dova ampaipaihowai.’
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Dova hinage ai tuluhanai na vedi ivai ta iwalo, ‘Teina 'wahinagu Yaubada yana waloyemidi vauvauna tomowa maudoimiu vehabamiu mata isagena’.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Aine alonai Yeisu iwalo, ‘Am'ita, tauhuhulaegaune towahonane iya baidagu teina aba'aine ainai.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tomowa Moihagu mata Yaubada yana nuwatuwuwena yamwalowoi, na yaiya tauhuhulaegaune neta iya taunuwayababa!’
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ainaena ana taumulitaone hibom aidiyai hi'au'aubabada, hiwalo, ‘Yaiya yede yana nuwatuwu tenem dova ta ebeha ipaihowai?’
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yeisu ana taumulitaone aidiyena ve'awapa'ipa'i'i imahalava ebeha yaiya ihae alili maudoidi aidiyena.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Eeta Yeisu iwalo aulidi, iwalo, ‘Bale'uwai tauwasawasao yadi tomowao aidiyai hiloiloina, ta taupaihowao yadi loinao hi'awa'awa namwanamwaedi,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 na omiu nigele dova hiya, na hesi yaiya omiu alimiyena ihae howahowana imiya'aitulu dova heda, yo hinage ami taumugaiwo hivetaupaihowa vehabamiu.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ‘Yaiya tomowa iya ihae aliline? Tomowane aba'aiyai imiyamiyane bo tomowane ipaipaihowane? Nuwana tomowane aba'aiyai imiyamiyane iya ihae alili, bo? Na yau gamwagamwanimiyai dova taupaihowa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ‘Moiha omiu yagu miya vitai aidiyena amtowolo wahiyala'o ta teina hauga baidaguwo tamiyamiya.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ainaena hava dova Tamagu yagu abaloina imohegau'o omiu hinage dova yamomohegomiu,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ta omiu yagu abaloina ainai baidaguwo mata ta'ai yo tanuma, yo hinage vatavata wasawasa aidiyai ammiya na Isileli yadi huhuwo 12 amloinaedi.’
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Hinage Yeisu iwalo, ‘Saimoni, ubenali, Tomodulele bada talam ivaiya'o ebeha maudoimiu itowoigomiu, yo iwaheigomiu dova oya ana taupaihowa yana witiwo iwahewaheidi,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 na hesi havena towoiwone ainai utapitapiya, wuwuna bada vehabam ya'awanoi'o yamtowolo wahiyala vehabana. Ta ebe aiteya hauga u'ita gwaipile tahimwao hinage u'abiye wahiyaladi.’
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Na Pita iwalo, ‘Bada, yatalamwegau'o mata owa baidagu talau vada paipaiyai ta tamwalowoi’.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Na Yeisu iwalo, ‘Pita yawalo moiha alimwai, mata masigiliyena mulitai abo am'am towahona idou, owa mata mai tonuga uuvalaegau ebeha nigele uyahanapuigau’.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Eena Yeisu ipanivilaedi iwalo, ‘Haugana yavetamalegomiu na amlaulau havena yami mane ana abado'o amvavai yo havena yami peha yo aehumahuma amvavaidi. Hauganane ainai vitai amlobai, bo nigele?’
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ainaena Yeisu iwalo, ‘Hesi wau yami mane ana abado'o yo yami pehi amvaidi. Na ebe yaiya alimiyena nigele yana elepa ale'aleha ana ale'o ivegimwalaei ta maihanane ainaena yana elepa ale'aleha igimwalai.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ‘Yawalo auligomiu ebeha teina wuwuna ta Buki Ve'ahihi ainai iwalo, ‘Iya taumumuga yababao baidanao hivahili eheboidi, wuwuna hava vehabagu hilelelelene iyeyemala moiha.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Yo hinage hiwalo, ‘Bada, u'ita teina elepa ale'alehao bwau’.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yeisu dalava mwala'ina ilaugabaei ta mayana taumulitao hilau gwaipile Olibe oyana ainai. Hauga tupwadi teina dova yadi paihowa.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Dalavanane ainai hilaoma ta Yeisu ana taumulitao iwalo aulidi iwalo, ‘Am'awa'awanoi Yaubada ainai ta ebe havena abatowoi amve'ave'alodi’.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na ilaugabaidi ta ilau lovai dova gaima ta gabaei ana daodao na aetutu tulina i'atuwomalei ta i'awa'awanoi,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 iwalo, ‘Tamagu yo, ebe nuwanuwam muya vedina teina aliguwena uvaivehulu. Havena yau yagu nuwatuwu ainaena, na hesi owa yam nuwatuwuwena upaihowai.’
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ainaena Yaubada yana tausagenawasa galewaena imahalava ta Yeisu i'abiye wahiyalane,
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 na hesi nuwanane ivitai moiha, na i'awanoi hamahamadudu, ta yamuyamumuna dova 'wahina isagesagena bale'uwai.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yeisu yana awanoi i'ovi na itowolo ta ilau gwaipileuyo, ana taumulitaowa aidiyai, na ilobaidi nuwayababa ainaena bada hi'eno i'iwahi'o,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 eeta iwalo aulidi, iwalo, ‘Havena am'eno'eno. Amtowolo na am'awa'awanoi, ta ebe havena towoi amve'ave'alo.’
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yeisu howola i'au'aubabada na boda himahalava, Yudasa baidadi, ibom Yeisu ana taumulita ehebo, na bodaone imumugaiyedine. Yudasa ilaoma Yeisu vahalinai ta ebeha inihoi,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 na Yeisu iwalo, ‘Yudasa, ebeha yau Towaho Moihagu nihowena uhuhulaegau, bo?’
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Na Yeisu ana taumulitaowa hihanapuiya'o hava mata imahalava, ainaena hiwalo, ‘Bada yama elepa ale'alehao ayepaihowadi, bo havedi?’
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na ehebo ana taumulita yana elepa ale'aleha ilauhini ta taupwaoli mwala'ina yana taupaihowa talina tautuwana itomvehulune.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Na Yeisu iwalo teina mumugane amlaumwau, ‘Havena neta dova!’ Na mulitai Yeisu towahowa talinanawa i'abisawahi ta i'abiye namwanamwane.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Eeta taupwaoli babadadiyao yo vada tapwalolo ana tau'ita aviviniwo yo Yudeya yadi tauloinao hilalaomane, na Yeisu aidiyai iwalo, ‘Hava ta dova yau tau'aivavali na mayami elepa ale'alehao yo yami wepasi amlaoma habi abi'avivinigau!
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Na hava ta nigele amya'abi avivinigaune ahubena bagibagilidi haugana ahi'ahipumiyai yamiyamiya vada tapwalolo mwala'ina holanai, na yave'ive'ita tomowa aidiyai. Hesi teina omiu yami mahana haugana yo guguyou yana wahiyala iloina.’
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Eeta Yeisu hi'abi avivini ta hilawei taupwaoli yadi tauloina mwala'ina yana vadai. Na Pita amwaha daodaowena imulimulitaedi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Vadanane ana abwalu holanai taupaihowao aiwa hivatali ta himwaimwaibwa. Pita i'itadi ta aidiyai hinage iluluwune ta himiyamiya.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eena taupaihowa ehebo waihiuna Pita ivinuvinunui ta iwalo, ‘Towahone teina mwalona Yeisu baidana ya'i'itadine’.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Na Pita iuvala, iwalo, ‘Waihiu, Yeisu nigele yayahanapu towoi’.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mulitai ehebo hinage towaho Pita ivinuvinunui ta ainai iwalo, ‘Owa ehebo ana taumulita’.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Eena tupwana himiya daodao na towaho ehebo hinage alinana mwala'ina ana geluwo aidiyai iwalo, ‘Moiha teina towahone iya Yeisu ana taumulita ehebo, wuwuna iya Galili towahona’.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Na Pita iwalo, ‘Augelu, towahone vehabana uwalowalone nigele yayahanapui’. Howola i'au'aubabada na bada am'am towahona idodoune.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Eena Bada i'ita gwaipile ta Pita ivinuvinunui, na tenem ainai Pita inuwatuwui haugana Bada yana walo iwalo, ‘Mata boniyaine, mulitai abo am'am idou owa uuvalaegau mai tonuga’.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ainaena Pita nuwana iyababa mwala'ina ta imahalava maseleyai na idoudou vehuludi.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Tau'alehaone Yeisu hi'abi avivini na hi'abi'abitalawahiyei na hitalatalai.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Yo hinage mehena hihumadi ta ebe havena i'ita'itadi na hiwalo, ‘Uwalo mahalava yaiya itatalaigone?’
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na tupwadi hinage walo yababadi aidiyena hiwalowalodebai.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I'ahubena gabaei, ta tau'ulewahiwo yo taupwaoli babadadi yo loina ana tauve'itao himiya ahaiyama, ta ahi'ahipudiyai Yeisu hivetowolo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Na hipanivilaei, hiwalo, ‘Uwalo dumwalu alimaiyai ebeha owa Besinana towahona’.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 wuwuna ebe panivila yamohegomiu nigele mata amyayemaihadi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Na amhanapui ebe hauga teina i'ovi na mulitai yau Towaho Moihagu mata Yaubada Tauwahiyala nima tautuwanai yamiyamiya.’
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ainaena maudoidi hiwalo, ‘Yede, owa Yaubada Natuna?’
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Eeta hiwalo, ‘Yana walo yababana bada tabenalena'o, ainaena havena ana tauve'ewao vehabadi tanuwanuwatuwu, wuwuna bada tabom tabenalena'o hava iwawalowedine’.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.