Lucas 1

YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aee taubada Tiyopilo. Tomowa bagibagilidi hi'aipate ebeha hilele dobiyei hava alidai ivevetuwunine.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yeisu wasana hileledi'o hava dova hiya mehediyena hi'i'itamugaiyei, eeta higuguyanei na hi'au'aubabadanei alimaiyai.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ainaena ginaulidine maudoidi hauga mugai ainaena ta wau yahanapui moiha, eeta nuwanuwagu na ebe ginaulidine ya'aubabada ili'ilimanidi alimwai, owa Tiyopilo tauloina namwanamwam vehabam.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ta ebe ginaulidine bada ubenaledi'o wuwudi uhanapuidi na hinage u'awa moihaedi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Yagu aubabada ana abavetuwuni teina dova: Hauganane Helodi ivetauwasawasa Yudeya ainai, ehebo taupwaoli yehana Sekalaya imiyamiya. Na mwanena yehana Elisabeti. Hitaubwaune yadi huhuwone taupwaoliwo, na hesi Sekalaya yana boda taupwauliwo yehana Abaya.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na hitau bwauwone Yaubada mehenai himumuga dumwalu ta Yaubada yana loina maudoina hi'awa abi ili'ilimanidi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Na hesi nigele natudi, wuwuna Elisabeti iya iyaipoi na iyemala ai'aihale'o yo hinage mwanena bada iyemala tautaubada'o.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ehebo hauga ainai Sekalaya yana boda yadi ahubena na pwaoli hipaihowai, Yaubada mehenai.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Wuwuna dova yadi mumuga, ta ana geluwone aidiyena Sekalaya vesinuwa ilobai, ainaena Bada yana vada tapwalolo mwala'ina holanai iluwu na ebe gado'a panena igabu abapwaoline ainai.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Na panene ana hauga gabu ainai boda mwala'ina maseleyai hi'awa'awanoi Yaubada ainai.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Na Yaubada yana tausagenawasa ehebo imahalava Sekalaya mehenai, na itowotowolo gado'a panena ana abagabu nima tautuwanaena.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tenem ainai Sekalaya i'ita na i'aluwagavai, na hinage mayana meheuhi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Na tausagenawasane iwalo, ‘Sekalaya, havena umehemeheuhi na hesi uyaliyaya, wuwuna Yaubada yam awanoi bada ibenalena'o, ta mwanem Elisabeti mata natum towahona ilabahi na yehana uyogaei Yoni.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Eeta uyaliyaya na hinage tomowa maudoidi hiyaliyaya gamanane ana labahi vehabana.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Wuwuna gamanane mata yehana imwala'i Yaubada mehenai. Havena waini yo bwahi wahiwahiyaladi inumanuwadi, na hinage hauga labahina ainaena mata Alu'aluwa Ve'ahihi i'oiye mwau.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Eena iya mata Isileliwo bagibagilidi ilauvaiyoidima yadi Badane Yaubada ainai.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Iya mata Bada mehenai imugai ta yana nuwatuwu yo yana ala'alawowoli dova tauwalo mahalava Elaitiya yana wahiyalane, na yana guguya ainaena tamadiyao nuwadi ibuidi ta natudiyao hinuwatuwu avivini, yo hinage hiya loina adi taulo'ewo nuwadi ibuidima amwaha dumwaluna ainai, na Bada vehabana tomowa i'atububunidi.’
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Na Sekalaya tausagenawasane iwalo auline, iwalo, ‘Walo teina vedova ana awamoiha, wuwuna yau bada yatautaubada'o na mwanegune hinage bada iyemala ai'aihale'o’.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Na tausagenawasane iwalo, ‘Yau Gabeliyela, na hauga maudoina Yaubada mehenai yatowotowolo, na wau ivetamalegau wasa teina namwanamwana ya'aubabadaei alimwai.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Na hesi yagu walone alimwai nigele uya'awa moihaei, ainaena mata memenam ivitai ta nigele howahowana u'aubabada ana higa yagu walone ana moiha imahalava, abo mulitai u'aubabadauyo.’
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Na tomowa maudoidi howola maseleyai hiha'waha'wa, na hinuwanuwatuwu hava vehabana Sekalaya ibwedabwedane vada tapwalolo mwala'ina holanai.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Mulitai Sekalaya imahalava, ta nigele howahowana i'aubabada aidiyai, wuwuna memenanane ivitai. Eeta hihanapui ebeha vada tapwalolo mwala'ina holanai ve'ive'ilala i'itaya'o. Ainaena nigele howahowana i'aubabada aidiyai, ta nimanaena i'au'aubabada.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Na Sekalaya yana pwaoli ana ahubenao i'ovi ta ilalau gwaipilene yana dalavai.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Na hauga mulitai, mwanena Elisabeti ihiuma, ta wai'ena nima ehe'ehebo holadiyai nigele iyalowolowowouhi na hesi vadai imiyamiya.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Na iwalo, ‘Teina agu hagu Bada ainaena. Mugai yayaipoi ta yahinimaya na hesi teina ta'i agu hinimayawa i'ovi'o.’
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabeti ihiuma na imiyamiya wai'ena ana bagibagili 6 na Yaubada tausagenawasa Gabeliyela ivetamalei Galili, ehebo dalava yehana Nasaleti ainai.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Na ehebo waihiu nuwanuwapuyona ainai imahalava, yehana Meli. Vahalanane iya Yosepa ainai hiwalo abi'abiyei, na towahonane Deivida yana huhu ainaena.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Na tausagenawasane ilau iwalo auli, iwalo, ‘Yauwedo Meli, Bada yana velau mwala'ina alimwai, na iya baidam’.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ta Meli nuwana ipwanopwano na inuwanuwatuwu behabeha walone hava ana masele.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Na tausagenawasanane iwalo, ‘Meli, havena umehemeheuhi. Yaubada yana velau alimwai mwala'i alili imiyamiya,
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 na mata uhiuma ta natum towahona ulabahi na yehana umwauwi Yeisu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Iya howola mata tauwahiyala moiha, na tomowa mata hiwalo vetuvehaeyei na hiwalo, Yaubada Haehae alilina Natuna, na Yaubada mata wahiyala imohei, dova tauwasawasa Deivida yana wasawasa,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 eena Yakobo yana huhuwone alonai ivewasawasa hauga maudoina ilaulau yo nigele ana higa na yana abaloina mata nigele yana aba'ovi.’
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Eeta Meli tausagenawasane ainai iwalo, ‘Vedova mata teina? Wuwuna yau nigele mwanegu.’
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Na tausagenawasa iwalo, ‘Alu'aluwa Ve'ahihi mata alimwai i'aituluma na Yaubada i'abiye wahiyalago na natum ulabahi gama ve'ave'ahihina iya mata hiyogaei Yaubada Natuna.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Na uhanapui ebeha yam huhuwena waihiu yehana Elisabeti i'ai'aihale'o na yaiyaipoina, na hesi bada ihiuma'o, ta teina yana wai'ena 6.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Wuwuna ginauli maudoina Yaubada howahowana ipaihowaidi.’
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ainaena Meli iwalo, ‘Yau Yaubada yana taupaihowa. Hava dova yam walo aliguwai imahalava ta'i.’ Eeta tausagenawasanane Meli ilaugabaei na ilalaune.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Na teina tuluhanai Meli itowolo ta Yudeya oyana ibuidi'waidi ta Elisabeti yana dalava ainai imamahalavane.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Imahalava ta Sekalaya yana vadai iluwu na Elisabeti iwawalo velauweine.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na hauganane Elisabeti alinana ibenalei, gamawa diyanai iwutugavaine, na hinage Alu'aluwa Ve'ahihi Elisabetinane i'oiye mwau,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 eeta alinana mwala'ina iwalo, ‘Yaubada ivelauwego'o, nigele teya hinage waihiu dova owa. Na natumne mata ulabahine namwanamwa gaugauna moiha.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Vedova ta owa yagu Bada hinana ulaoma, ubobo'eyegaune?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Hola u'ita, yam walovelau yabenaledi, na gama yana yaliyaya ainaena diyaguwai iwutugavai.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Na owa Yaubada yana walo ana tauyemidi, ainaena uyaliyaya, wuwuna mata ana moiha imahalava alimwai.’
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Na Meli iwalo:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na ategune iwalo vetuvehaeyei wuwuna Yaubada iya agu Taulivahi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yau yana taupaihowa wewelohegu ta'i, na hesi i'ita dobima aliguwai
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Wuwuna Yaubada iya Tauwahiyala moiha paihowa wahiwahiyalana ipaipaihowai vehabagu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hiya ana tauve'ahihiwo yaso ehebo ehebo aidiyena i'atemuyamuyaedi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Na hesi hiya taugagasao yo taunuwahaehaewo nimana wahiwahiyalana ainaena i'oi'oipeiyedi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Na hinage tauwasawasao imwau aituluwedi yadi abamiya wasawasa aidiyena
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na hinage tauvahaliwo ive'aidi ta hi'ai i'iwahi
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ibom yana waloyemidine tubudao aidiyai inuwatuwu avivini ainaena ita Isileli i'atemuyamuyaegita na ihaguigita,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 dova yana waloyemidi tubudane Abelaham matubunaone
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Eeta Meli Elisabeti baidana himiyamiya dova wai'ena tonuga, abo mulitai ilalau gwaipilene yana dalavai.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeti imiyamiya ta ilabalaba, gama towahona ilabahi.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na yana bodao yo ana geluwo Bada yana velau ainai hibenalei ta maudoidi baidanao hiyaliyaya.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Na gamanane yana tubui neta ahubena eitina ainai yana bodao hitau'ahaiyama gamanane yana ve'ive'ilala neta tauna hihapi yo ebeha tamana ainai hiyewaligehaei.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Eena hinana i'auhi iwalo, ‘Havena! Na hesi yehana ammwauwi Yoni.’
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ana geluwone hiwalo, ‘Neta yehane omiu nigele yehamiu’.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Eeta nimidiyena tamana hipanivilaei ta ebe vedova yehana hiyogaei.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ta Sekalaya abalaulele i'awanoiyei ta gamanane yehana ilele, iwalo, ‘Yehanaede Yoni’. Na boda maudoidi hi'ita ta hi'aluwagavai.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Na hauganane tenem ainai Sekalaya memenana imalamalaiuyo, ta i'aubabadauyone na Yaubada ino'owei.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Na hesi ana geluwo himeheuhi, na wasanane ita'i'ili Yudeya oyanao na tupwanane maudoidi aidiyai.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na tomowaowa yaiyadiwo hibebenaleine hinuwatuwu behabeha, na hibom hipanivilauyoidi hiwalo, ‘Gama teina vedova mata yana paipaihowa?’ Wuwuna hi'itaya'o Yaubada yana wahiyala ainai imiyamiya.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sekalaya Alu'aluwa Ve'ahihi i'oiye mwau ta iwalo mahalava iwalo:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ‘Bada tano'owei, iya Isileli tomowadi yadi Yaubada,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ainaena yana hevali Deivida yana huhuwena
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 mwalona tauwalo mahalavao ve'ave'ahihidi mugamugaidi Yaubada yana walo teina dova hiwalo mahalava mugaiyei hiwalo.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Taulivahi mata ivetamalei ta ihaguigita ada alehao aidiyena,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 na hinage mwalona iwalo yemidi ebeha tubudao mugamugaidi mata i'atemuyamuyaedi,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Waloyemidi teina tubuda Abelaham vehabana Yaubada ainaena
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 neta mata ilivahigita ada alehao aidiyena
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Yo hinage mata yada mumuga masemaselena yo dumwadumwaluna ahubena ehebo ehebo iya mehenai.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Na owa natugu, mata hiyogaego Tauwahiyala moiha yana tauwalo mahalava,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 yo hinage yana bodao uvenuwamwauwedi neta yadi mumugao yababadi mata inuwahamuidi na livahi hilobai.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Wuwuna Yaubada yana atemuyamuya alidai imwala'i i'alili
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 eeta hiya guguyou yo mwalowoi tupwanao aidiyai himiyamiya hinage i'abiye maseledi,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ta gamane imwala'i yo yana nuwatuwuwo hinage hiwahiyala, na hesi ibom balabala awawai imiyamiya ana higa Isileliwone aidiyai imahalava, na iguguya.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.