Lucas 19

YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu Yeliko ainai iluwu ta dalavane holanaena ilaulau.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Dalavane ainai ehebo takesi tauvai adi taumugai imiyamiya, yehana Sakiusa, ibom wasawasa ehebo.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Na haugana Yeisu ilaulau, Sakiusa nuwanuwana na Yeisu i'ita ebeha iya yaiya, na hesi nigele howahowana yo i'ita, wuwuna ibom towaho ubwa'ubwana ta'i, na hinage boda mwala'ina. Luke 19.4|src="AB02882b.tif" size="col" ref="Luke 19:3"
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ainaena itau mugai ta aiwa ehebo imwalaei, yehana sikamole, ta ebeha tenem ainaena Yeisu i'ita, haugana ebe vahalinaena ilaulau.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Na haugana Yeisu ilaoma vahalinai, ilau ta'ai ta Sakiusawa i'i'itane, eeta iwalo auli iwalo, ‘Sakiusa, u'aitulu mwayamwayauma, wuwuna mata owa na yau yam vadai tamiyamiya’.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sakiusa mwayamwayauwena i'aitulu na mayana yaliyaya Yeisu baidana hivelobaloba.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tenem ainai tomowa ginauli teina hi'itadi, na hi'ulumiya hiwalo, ‘Vedova ta Yeisu iluluwune tauyababa yana vadai’.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Na Sakiusa itowolo ta Bada iwalo ainai iwalo, ‘Bada, wau mata ainai yagu tobwatobwa maudoina yatom bwauwi ta tupwa ehebo maudoina tauwewelohewo yamohedi. Yo hinage ebe yaiya ainaena mugai ya'aivavali yayemaiha ma'ana lauhepoi vehopali dova yamohei.’
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ainaena Yeisu iwalo auli, iwalo, ‘Teina vadane ainai livahi wau imahalava'o, wuwuna towaho teina ibom ehebo Abelaham yana boda.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Moiha yau Tomowa Moihagu yalaoma taulaupwanopwano yabehaedi ta livahidi, towaho teina yalobaiya'o dova.’
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Eeta Yelusalem ainai himahamahalava, na bodaone hinuwanuwatuwu ebeha Yaubada yana Abaloina muhamuhana ivetuwuni, ainaena walo vegevegedi teina imohedi,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 iwalo, ‘Ehebo tauloina bada i'atububuni'o ta ilalau tupwa amwaha daodao ainai ta ebe nemai ivetauloina, na mulitai abo ilau gwaipilema,
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 yana taupaihowao iyogaidima na adi veguveguyai mane ehebo ehebo imohedi na iwalo, “Ami veguveguyai teina amyepaihowadi ta ana lauhepoi amlobaidi, ana higa yawuyouyoma!”.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ‘Na mulitai tauloinawa yana bodao tupwadi hita'wata'wataei, nigele nuwadi ivetauloina, ainaena wasa hivetamalei, hiwalo, “Towaho neta nigele nuwanuwamai yo alimaiyai ivetauloina”.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ‘Na bada ta'i ivevetauloinane, ta haugana ilau gwaipilema, na yana taupaihowaowa iyoga ahaidima ta ebeha nuwanuwana na ihanapui viha adi veguveguyaiwa aidiyena lauhepoi hilobaidi'o.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ta ehebo towaho imugai ta yana taubada mehenai itowolo na iwalo auline, iwalo, “Yam mane ehebo mugai umomohegauwa teina ana lauhepoi hinage 10 yalolobaidine”.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ‘Eeta taubadawa iwalo, “Ausala owa tau'awa abi moiha, wuwuna ginauli habuluna na u'abiye mwala'i ainaena am maiha yamohego, neta dalava 10 aidiyai uvetauloina”.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ‘Na towaho bwauna hinage ilaoma ta iwalo, “Taubada, yam manewa ehebo mugai umomohegauwa teina ana lauhepoi 5 yalolobaidine”.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ‘Ainaena ibom hinage iwalo auli, iwalo, “Dalava 5 aidiyai uvetauloina”.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 ‘Na tonugadiwa hinage ilaoma ta iwalo, “Taubada, yam manewa teina, ale'o ainaena yahuma ta yamwau dawani ili'ilimani.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Wuwuna yamatauhego owa towaho yaiyaim na yam mane uvaivai tomowa vagadi yadi paihowa aidiyena. Ainaena yam manewa teina uvaiuyoi.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ‘Teina taupaihowane ainai iwalo, “Owa taupaihowa yababana. Walo hava awamwena hi'ai'aitulu mata aidiyena yave'ewaigo. Uhanapuiya'o neta yau tomowa abi'abitau'watagu. Hava nigele aliguwena yavaivai yo hava nigele yaya'uma'umai yavaivai
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ainaena hava ta yagu mane nigele banikai uyamwauwine? Eeta yagu laugwaipilema haugana ainai yagu mane ma'ana lauhepoi yayavaine!”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ‘Ainaena tupwadi tomowa vahalinai hitowotowolo iwalo aulidi, iwalo, “Yagu manene ainaena amvai na towahone ibom lauhepoi mwala'ina ilolobaine ammohei”.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Na hiya hiwalo, “Taubada, havena amohemohei, wuwuna iya bada mane 10 ivaidi'o ta howahowana”.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ‘Na taubadawa aidiyai iwalo, “Bada ta'i ammohei wuwuna ebe yaiya ana veguveguyai ilauhepoiyei, tupwana hinage mata ilobai, na hesi ebe yaiya nigele iyalauhepoiyei hava ainai imiyamiya mata ainaena hivai vehulu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Eena teina hauga agu alehaowa hiya hita'wata'wataegau ta ebeha nigele nuwanuwadi aidiyai yavetau loina, amvaidima ta meheguwai am'oiye mwalowoidi.” ’
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yeisu yana walo teina i'ovi na hihaehae Yelusalem vehabana,
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 na yadi lau ainai Bedipegi yo Betani vahalidiyai himahamahalava, neta Olibe oyana elauhanai, eena ana taumulitao bwau ivetamale mugaiyedi dalavadine aidiyai na iloinaedi,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 iwalo, ‘Dalavane tenem mehedaine ainai ammugai ta mata ehebo lagulagu am'ita, neta doniki yauyaubona, iya tomowa nigele hiyagelugelui, lagulagunane amlivahi ta amlawenama.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na ebe yaiya iwalo, “Hava vehabana neta lagulagune amlivalivahine?” towahonane amwalo auli, amwalo, “Taubadane nuwanuwana”.’
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Eeta hilau ta ginauli maudoina hilobaidi dova Yeisu iwawalowediwa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Na haugana donikiwa hilivalivahi, ana taniwagane ipanivilaedi, iwalo, ‘Hava ta yagu lagulagune amlivalivahine?’
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ta hiwalo, ‘Bada nuwanuwana’.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ta lagulaguwa hilauvai na hilalaweine Yeisu ainai, na adi ale'owena dagelana hi'oihamui, ta Yeisu ainai igelu taohani. Luk 19.36|src="lb00315b.tif" size="col" ref="Luke 19:35"
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ilaulau na tomowa bagibagilidi adi ale'owo amwahai hiveheyedi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na bada hilaoma'o Yelusalem vahalinai ta hi'a'aitulu Olibe amwahana ainai na ana taumulitaone bodadi mayadi yaliyaya Yaubada hiwalowalo vetuvehaeyei wuwuna bada yana paihowa wahiwahiyaladi hi'itadi'o,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 hiwalo, ‘Owa Tauwasawasa, Bada yehanaena ulaoma Yaubada i'awa namwanamwaego!’ ‘Nuwadaumwali galewai na walo vetuvehae owa haehae alilim alimwai!’.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ainaena Palisiwo tupwadi bodaone aidiyena Yeisu hiwalo auli, hiwalo, ‘Taubada am taumulitaone uwalo aidiyai ta hilaumwau’.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Na Yeisu iwalo, ‘Havena yalaulaugagayowedi, wuwuna ebe hiya hinobu mata hinage gaimaone hiwui’.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yeisu imahamahalava Yelusalem vahalinai na dalavane mwala'ina i'ita na nuwana iyababa ta idou, iwalo,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ‘Ebe wau teina nuwadaumwali amwahana uhanapui, na hesi wau mehemwai bada itau'aidawani'o.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Hauga ilalaoma mata am alehao ma'wapeyadi hi'aligwaigwaipileyego na tupwa maudoina ainai hiwutu'au'auhigo
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 yo higohalo'ego bale'uwai. Na tomowa alomwai mata hi'abiye yababadi. Vada maudoidi mata hi'ovi, na mata nigele gaima ehebo yawenai iyamiyamiya, wuwuna nigele uya'ita lobai haugana Yaubada ilalaowa tauhaguigo.’
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yeisu iluwu vada tapwalolo holanai na tauvegimwalao iheusilidi, na iwalowedi,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 iwalo, ‘Buki Ve'ahihi ainai Yaubada yana walo hileleya'o iwalo:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Na ahubena ehebo ehebo vada tapwalolonane ainai ive'ive'ita, na taupwaoli mwala'idi yo loina ana tauve'itao yo hinage taumugaiwo hi'ai'aipate ta ebe Yeisu hi'oiye mwalowoi,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 na hesi nigele howahowadi, wuwuna Yeisu yana ve'itao tomowa bagibagili alilina nuwadi ivaiya'o.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.