Gálatas 2
YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs NVI
1 Bolimai 14 hi'ovi na Banabasi baidagu ahaeuyo Yelusalem na Taito yalauvai ta baidamai ahahaene.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na yagu lau wuwuna Yaubada yana ve'ita aliguwai. Eeta yahae Yelusalem, na yalau Yaubada yana bodao adi taumugaiwo aidiyai, ta abom a'au'aubabada, na yagu yewasa yaguguyaei hiya nigele Yudeya aidiyai. Wuwuna nigele nuwagu yaguguya awa'awawa, eeta yadi taumugaiwo yagu guguyane hi'awa namwanamwaei.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Na Taito i'wayabuigau ta ahahaene Yelusalem, ibom teya towaho Gilisi, na hesi taumugaiwone nigele hiyaloinaei yo ebe 'wapina hihapi vehulu ana ve'ive'ilala dova hibom.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Na tupwadi adi geluwo oya'oyamadi bada alimaiyai hiluwuma'o, nuwanuwadi yada miya namwanamwana Yeisu Besinana imomohegitawa hi'ita, na hibom nigele tauyemidi moiha, nuwanuwadi yo loina vitaina himohegai.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Na hesi yadi loina maudoina ata'wata'wataei, ta nigele teya hava ainai ayatalam. Havena yada wasa moihana himwaumwau gwaipile.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Na hinage tauyewasao tomowa hiyogaedi adi taumugaiwo, na hesi nigele yayamodemode aidiyai nuwana hiya taumugaiwo bo taumulitao wuwuna maudoida Yaubada mehenai tatoyatoyawa, hiya havena teya lauhepoi himwaumwauwi yagu guguyane ainai.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Na hesi taumugaiwone Yaubada yana veguveguyai hihanapuiya'o ebe yau wasa namwanamwana yaguguguyaei hiya nigele Yudeya aidiyai, na Pita hesi iguguguyaei Yudeya aidiyai.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Wuwuna Yaubada Pita wahiyala imohena'o yana paihowa Yudeya aidiyai, na yau hinage dova wahiyala imohegau yagu paihowa hiya nigele Yudeya vehabadi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ainaena taumugaiwone, Yemesa, Pita na Yoni, Yaubada yana velau aliguwai hi'ita lobai, na hitalam Banabasi yo yau alimaiyai, ta nimamaena avelau. Hitau tonugaone tomowa hi'awa taumugaiyedi hitalam alimaiyai ta ebe yau yo Banabasi alau hiya nigele Yudeya aidiyai, na hibom hilau Yudeya aidiyai.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ta ehebo ginauli vehabana hivenuwamwauwegai, ebeha wewelohedi ahaguidi. Ginauli teina inamwanamwa alili eeta hauga maudoina ya'ai'aipate wahiyala vehabana.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Hauganane Pita ilaoma Anitiyoki ainai, ta nemai yana mumuga nigele hiyadumwalu, ta yawalo debadebai yana mumuga yababadi vehabana.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Moiha ta'i, yana lau mugaima ainai yana mumuga namwanamwana, eeta Yaubada yana bodao hiya nigele Yudeya i'awa au'augeluwedi ta baidanao hi'ai'ai ehebo, na mulitai tupwadi Yemesa yana bodao hilaoma, ta Pita Yudeyao imeheuhedi, eeta ai toyawa nigele Yudeya baidanao ita'wata'wataei, yo ilaugabaidi. Neta Pita yana lauhapuli.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Eeta taumiya Yudeya bahudi hinage hi'oyama, ta Banabasi hinage yadi oyamane imulitaei.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ainaena yau yahanapuiya'o ebeha Yeisu Besinana wasana dumwadumwaluna nigele hiyamulimulitaei moiha, ta maudoidi mehediyai Pita yapanivilaei, yawalo, ‘Augelu, owa Yudeya towahona, na tupwana hauga taumiya Yudeya yada mumugao utautau gabaedi na vali dalava mumugadi uve'ao'aonaedi, eeta vedova mata vali dalava tomowadiyaone u'abiye nuwabuidine ta ita Yudeya mumugada himulitaei?’
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Hiya nigele Yudeya dalava maudoina aidiyai yabayababadi ta'i, na tabom hesi taumiya Yudeya,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 tahanahanapui neta Yaubada tomowa i'awa'awa dumwaluwegita nigele Mosese yana loina ana awa'abiyena, na hesi yada yemidi Yeisu Besinana ainai vehabana. Wuwuna ita yada yemidi Yeisu Besinana ainai tamwauwiya'o ta Yaubada i'awa dumwadumwaluwegita. Na hesi yada yemidi nigele Mosese yana loina ana awa'abi ainai tayamwaumwauwi, wuwuna Yaubada nigele tomowa iya'awa'awa dumwadumwaluwedi Mosese yana loina ana awa'abi vehabana.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Maudoimai taumiya Yudeya nuwanuwamai yo Besinana yana mwalowoi ainaena Yaubada i'awa dumwaluwegai. Na tupwana hauga alaulau hapuli pwanoli ainaena, vedova teina, nuwana Besinana ivevelau pwanoligai? Nigele.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Yau ebe yawuyouyo ta yagu yemidi Mosese yana loina ainai yamwauwi, neta yayababa'o.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Wuwuna Mosese yana loinane bada iyemwalowoigau'o, na mulitai yana wahiyala aliguwena i'ovi'o, ta ebeha yawahi moiha yalobai Yaubada yana paihowa vehabana.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Besinana baidagu bada hive'abahi gogoigai'o, ta yamwamwalowoine na hesi yawahigu yalobauyoi, nigele yau yawahiguwena na Besinana yawahina aliguwai imiyamiya. Teina hauga mayawahigu yamiyamiya, na yawahigune wuwuna neta yagu yemidi Yaubada Natuna ainai. Besinana ibom yana ve'i'ilaena italamyowei, ta vehabagu imwamwalowoine.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Havena Yaubada yana ve'i'ilane aliguwai yauvauvalaei. Havena tanuwanuwatuwu ebeha Mosese yana loinao adi awa'abi ainaena Yaubada i'awa namwanamwaegita. Mata dova ta Besinana yana mwalowoine iveginauli awa'awawa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.