Filipenses 2
YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs NVI
1 Howahowana Besinana i'abiye atepatugita, bo yana velauwena ta'ai'aipate? Howahowana Alu'aluwa Ve'ahihi ive'au'augeluwegita, yo ainaena tavelau namwanamwaegita yo ta'atemuyamuyauyoigita?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ebe dova, amvenuwatoyawa na amvelau namwanamwaegomiu, alu'aluwamiyena yo atemiyena amve'ehebo ta ebe yami velau namwanamwana teina vehabana yayaliyaya moiha.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Havena am'ai'aiduma yo amnuwahaehae, na hesi amnuwadobi, yo ami geluwo yehadi am'abihinidi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Havena ambom yami paihowa vehabana amnuwanuwatuwu na hesi ami geluwo yadi miya namwanamwa vehabana amnuwanuwatuwu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Howahowana ebe yami nuwatuwuwo Yeisu Besinana yana nuwatuwu dova.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Iya Yaubada, na hesi nigele nuwanuwana ta yana vetauloina i'abi avivini,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 aenaena Yaubada yana wasawasa ilaugabaei, na hilabahi bale'uwai, ta ivetaupaihowa ana oleya tomowa ita dova.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Hinage yana nuwadobi ainaena, ibom italamyowei ta imwalowoi aiwa lagalagana ainai.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Teina vehabana Yaubada Yeisu i'abihini na yehanane i'abihiniuyoi yeha maudoidi ewadiyai,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 eeta yehanane taumiya galewa yo taumiya bale'u na taumiya bwebweso hinage, maudoida tapwagogo ainai,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 yo ta'awa moiha ebeha Yeisu Besinana ibom yada Bada, neta Tamada Yaubada tano'owei.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Augeluwo, mwalona am'awa abi moiha na teina ta'i alimiyena yamiya amwaha daodao'o, na besiwa howola am'awa'awa abi ili'ilimani, ta mayami meheuhi na mayami atehawawali ampaipaihowa ta ebe livahi namwanamwana ainai ammiya ili'ilimani.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Yaubada iya atemiyai ipaipaihowa, ta ibom yana nuwatuwuwena amnuwanuwatuwu na ampaipaihowa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Yami paihowa aidiyai amtalam ampaihowa, na havena amta'wata'wata yo nuwana am'ulu'ulumiyai,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ta ainaena omiu Yaubada natunao namwanamwamiu yo masemaselemiu, eeta nigele teya yami yababa, na hesi taumiya bale'u yadi masele omiu, wuwuna hibom mumugadi guguyouna yo yababana.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Augeluwo, wasa namwanamwana am'abi avivini ta ainaena yawahi vateyai amlobai, na haugana Besinana ilau gwaipilema yayaliyaya, wuwuna nigele nuwagu yagu paihowao alimiyai yagabaedi.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ebe agu alehao hi'oiye mwalowoigau, neta dova hipwaoliyegau yami yemidi vehabana, ta mata omiu baidaguwao tayaliyaya.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ta ebe howahowana na omiu baidaguwo tayaliyaya toyawa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Yanuwatuwuhae ebeha yada Bada Yeisu yana haguwena mata hauga iu'iuna ainai Timoti yavetamalaenawa ta wasamiu ivaiyama, eeta yabenalei na ebe yayaliyaya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoti ibom agu tauhagune, na nigele teya yaiya iyamiyamiya ta ebe vehabamiu inuwatuwu ili'ilimani.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Na agu tau'abihaguwo bagibagilidi hibom vehabadi hinuwanuwatuwu, na nigele Yeisu Besinana yana paihowa vehabana hiyanuwanuwatuwu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti amhanapuiya'o neta towaho namwanamwana, ta iya dova natugu baidagu wasa namwanamwana vehabana a'ai'aipate.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Eeta haugana ebe agu loina yabenalei, nuwanuwagu na Timoti yavetamalenawa alimiyai.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Na yayemidi mata yada Bada yana hagu yalobai ta hauga iu'iuna ta'i na yau hinage yalaowa alimiyai.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Teina hauga nuwanuwagu Epapilodaito yavetamalenawa ilau gwaipilewa alimiyai, ibom tahigu baidagu apaipaihowa, bada dova a'ale'aleha Yeisu Besinana vehabana. Epapilodaito mugai agu hagu alimiyena ivaiyama'o,
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 na teina ta'i iya nuwanuwana omiu, ta haugana yana lovala wasana ilaowa ta ambenalena'o, inuwavitai moiha wuwuna omiu am'ate'atehawawali yana lovala vehabana.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Bada ilovala'o mwala'ina, na hesi Yaubada i'atemuyamuyaei, yo hinage yau i'atemuyamuyaegau wuwuna mata dova ta Epapilodaito imwalowoi na ainaena yanuwavitai moiha.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ainaena nuwanuwagu mwala'ina yavetamalenawa na am'itauyoi mayana namwanamwa ta ebe amyaliyaya, eeta yagu nuwayababa i'ovi.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Haugana imahalavawa yada Bada yehanaena amyogaei yami vadai mayami yaliyaya. Yo hinage tupwadi yada Bada yana taupaihowao, ebe hilaowa alimiyai dova amve'ahihiyedi.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Moiha Epapilodaito muhamuhana na Besinana yana paihowa ainaena imwalowoi, wuwuna omiu nigele howahowamiu yo amhaguigau, eeta iya italam ta ihahaguigaune neta vehabana ilolovalane.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.