Atos 4

YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita na Yoni howola hi'au'aubabada boda aidiyai na taupwaoliwo yo vada tapwalolo ana tuilala mwala'ina, yo hinage Sadusiyao hilaoma,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 mayadi modi'ini wuwuna Pita na Yoni boda hive'itadi ebeha Yeisu mwalowoiyena itowolouyo'o na ainaena mata tomowa maudoida tatowolouyo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Eeta hi'abi avivinidi ta vada paipaiyai himwauwidi na ebeha i'ahubena abo yadi lauvetala hipaihowai, wuwuna bada iboni'o.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Na hinage yadi guguya bodaone bada hibenalena'o ta tupwana boda hiyemidi, ainaena tauyemidi maudoidi towatowaho adi vahivahili 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 I'ahubena ta Yudeya yadi tauloinao yo yadi babadao yo loina ana tauve'itao himiya gogoidi Yelusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Na hinage Anasa ibom taupwaoli mwala'ina mayana huhuwo yo yana bodao neta Kayapasi yo Yoni yo Alekisana baidadiyao himiya gogoidi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ta Pita na Yoni ahi'ahipudiyai hitowolo na hipanivilaedi, hiwalo, ‘Yami paihowa teina yaiya yana wahiyalaena yo hinage yaiya yehanaena ampaipaihowaine?’
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Na Pita Alu'aluwa Ve'ahihi i'oiye mwau na iwalo aidiyai, ‘Yama tauloinao yo yama babadao,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 nuwana yamalauvetala wau wuwuna ae peupeunane ahahaguine yo ebeha vedova ta a'abiye namwanamwane?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Eeta nuwanuwamai omiu yo Isileli maudoimiu amhanapui ebeha towaho teina mehemiyai itowotowolone yana namwanamwa Yeisu Besinana ainaena, ibom towaho Nasaleti, aiwa lagalagana ainai am'oiye mwalowoi na Yaubada i'abiye towolouyoine.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yaubada yana Buki iwalowalo Yeisu vehabana iwalo:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nigele teya yaiya howahowana na ilivahigita. Neta bada Yeisu ibom. Wuwuna nigele ehebo teya dova yeha bale'uwai iyamiyamiya na ainaena livahi talobai.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Na tauloinaone hi'ita Pita na Yoni yadi atepatu, na hihanapuiya'o neta hibom bada taumiya dalava na abase'ulu mwala'ina aidiyai nigele hiyaluwu, ainaena nuwadi ipwanopwano na hinuwatuwu avivini ebeha mwalona Yeisu baidadi himiyamiya.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Na hinage ae peupeunane bada inamwanamwa'o hi'ita lau vahalidiyai itowotowolo, ta nigele howahowana ebeha hava hiwalowei.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ainaena Pita na Yoni hivetamaledi ta hi'aitulu maseleyai na tauloinaowone hibom hi'ulewahi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Na hiwalo, ‘Vedova taloina towatowaho teina hitau bwau vehabadi, wuwuna Yelusalem maudoidi hinanapuidi'o ila'ilala mwala'ina bada hipaihowaiya'o na nigele howahowana tauvalaei.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Na hesi tatowoi na mumuga teina ta'auhi na havena idabadabalala boda maudoidi aidiyai, eeta taloina wahiyala aidiyai na havena Yeisu yehanaena tomowa aidiyai hi'au'aubabada.’
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hiyogaedima na hiluwuyo aidiyai na hiloinaedi ta ebe havena Yeisu yehanaena hi'au'aubabada yo hive'ive'ita tomowa aidiyai. Act 4.18 David C. Cook Foundation|src="cn01901b.tif" size="col" ref="Paihowa 4:18"
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hesi Pita na Yoni yadi walo hiyemaihadi, hiwalo, ‘Omiu ambom am'ita sipwai aiteya Yaubada mehenai idumwalu, a'awa abiye gomiu, bo Yaubada a'awa abiyei.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Na ai nigele howahowamai na yama walo ilaumwau ginaulidine a'itadi'o yo abenaledi'o vehabadi.’
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tauyewasaone walo auhi wahiwahiyalana himohedi na hi'abigabaedi ta hilalaune. Nigele howahowana ta hipaidi wuwuna hava imahamahalavane vehabana tomowa maudoidi Yaubada hino'owei.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Wuwuna ae peupeunane ana bolimai 40 na tupwana bada hi'abiye namwanamwaya'o.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita na Yoni himahalava na hilau adi geluwo aidiyai na taupwaoliwo mwala'idi yo babadao yadi walo hiwalo mahalavaedi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Na adi geluwone hibenalei ta maudoidi nuwadi ehebo na hitapwalolo Yaubada ainai hiwalo, ‘Bada, owa Tauwasawasa, galewa na bale'u yo ni'u na ginauli maudoina holadiyai himiyamiya tauyemaseledi,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ainaena yam taupaihowa neta tubumai Deivida Alu'aluwa Ve'ahihi yana wahiyalaena yam walo iwalo mahalavaei iwalo:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ainaena bale'u yadi tauwasawasao yo yadi tauloinao himiya ahaidi
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ‘Walo moiha dalava teina holanaena hilaoma habi aleha yam taupaihowa masemaselena yo Besinana ibom Yeisu ainai. Hibom tau'alehaone neta Helodi yo Ponitiyo Pailato yo Yudeya yo hinage nigele Yudeya.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Na hipapaihowaine hava dova owa yam ala'alawowoli yo yam nuwatuwu mwalona uloina na hipaihowaidi'o.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bada ee, yadi walo manimanini yam taupaihowao alimaiyai havena ubenabenaledi na hesi u'abiye wahiyalagai, na mayama atepatu yam walo ayewasaei.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Na hinage yam wahiyalaena tau'asiyebwao uhaguidi, yo u'abiye namwanamwadi. Yam taupaihowa Yeisu vesivesinuwana yehanaena ve'ive'ilalao yo vedevedede u'abiye mahalavadi.’
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Yadi awanoi teina hive'ovidi na vada ainai himiyamiyawa imwahali, na maudoidi Alu'aluwa Ve'ahihi yana wahiyalaena i'oiye mwaudi. Na Yaubada yana walo hiwalo mahalavaei.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tauyemidi maudoidi yadi nuwatuwu yo yadi velau ehebo. Nigele teya yaiya iyawalo, ‘Yau teina yagu ginauli’. Na hesi yaiya ginauli yehana itanitaniwagaeine neta maudoidi vehabadi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Na hinage Bada Yeisu yana tauyewasao hiwahiyala alili yana towolouyo ana walomahalava vehabana, na maudoidi hivelau toyatoyawa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Na hinage maudoidi ma'adi yo ma'adi ale'o, wuwuna vewasawasao aidiyena bada yadi bale'u yo yadi vadao hivegimwalaedi'o.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Na adi maiha maudoina hivaiyama na himohedi Yeisu yana tauyewasao, aidiyai na hibom hi'aiyauya yaiyadiwo himiya vitai aidiyai.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Towaho ehebo Saipilosiyena yehana Yosepa na yehana vauvauna tauyewasao himohei Banabasi, neta ana nuwamasele, ‘Tau'abiye atepatu’, iya Livai yana huhu ehebo.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Na ibom yana tanovi ivegimwalaei na manenane ivaiyama na imohedi Yeisu yana tauyewasao aidiyai.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.