1 Coríntios 15
YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs ARA
1 — ausente —
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 — ausente —
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Wasa teina ya'ita lobai ainaena yawalo mahalava alimiyai na nuwatuwu mwala'ina neta Besinana yada yababao vehabadi imwalowoi, dova Buki Ve'ahihi yana walo mahalava.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ta himwauwi magaiyai na ahubena tonugana ainai itowolouyo, dova Buki Ve'ahihi iwalo mahalava.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Itowolouyo na Pita ainai i'abiye mahalavauyoi na hinage tauyewasao hitau 12 aidiyai i'abiye mahalavauyoi. 1 Kol 15.5 David C. Cook Foundation|src="cn01865b.tif" size="col" ref="1 Kolinita 15:5"
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ehebo hauga ainai ada geluwo hitau 500 aidiyai i'abiye mahalavauyoi. Boda neta tupwadi bada himwalowoi'o na hibagibagili alili mayawahidi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Yemesa ainai i'abiye mahalavauyoi, na hinage Besinana ana tauyewasao maudoidi aidiyai i'abiye mahalavauyoi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Na yana aba'ovi yau aliguwai i'abiye mahalavauyoi, na hesi yagu hauga tubuiyo ainai yamataimeyameya.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Na yau yehane tauyewasa nigele iyalowoinanegau wuwuna Yaubada yana bodao ya'abiye muyamuyadi ainaena Besinana ana taumulitao maudoidi hinamwanamwa gabaegau.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Na hesi Yaubada ive'i'ilaegau na ilivahigau. Ainaena nigele iyalivahi awawaigau, wuwuna bada yayemidi'o moiha na tauyewasao maudoidi yadi paihowa yalaugabaei, nigele yau yagu wahiyalaena, na Yaubada yana ve'i'ilaena.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Eeta tauyemidiwone alimiyai bada higuguya'o, na yau hinage bada alimiyai yaguguya'o, ainaena Besinana amyemidiyena'o.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yama guguya alimiyai awalo mahalava ebeha Besinana mwalowoiyena itowolouyo'o, na amyemidiyei. Eena hava vehabana ta tupwamiu amwalo, “Ebeha tomowa nigele howahowana na mwalowoiyena hitowolouyo?”.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wuwuna ebe tomowa nigele mwalowoiyena hiyatowotowolouyo, Besinana hinage nigele mwalowoiyena iyatowolouyo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ainaena yama guguyaone nigele ainona ta omiu hinage yami yemidine Besinana vehabana nigele ainona.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Na hinage ai Yaubada ana tauyewasao dova a'oya'oyamaegomiu yama walowone aidiyena, wuwuna awalo, “Yaubada Besinana mwalowoiyena i'abiye towolouyoi”. Na tupwamiu amwalo, “Nigele taumwalomwalowoi hiyatowotowolouyo”.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Yami nuwatuwu vedova? Besinana hinage nigele iyatowolouyo, bo?
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ebe Besinana nigele iyatowolouyo neta yami yemidine Besinana ainai nigele habuluna ainona ta mata yami yababa ainai ammiyamiya.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na yami nuwanuwatuwu amwalo hiya mwalona Besinana hiyemidiyei ta himwamwalowoiwa mata nigele hiyanamwanamwa, bo?
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Na hinage ita Besinana ana taumulitao atemuyamuyada, ebe Besinana yana hagu alidai teina hauga bale'uwai vehabana, na nigele hauga ilalaoma vehabana yada mwalowoi tuluhanai.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Na ana dumwalu neta Besinana mwalowoiyena itowolo mugai, na mulitai abo taumwalomwalowoi maudoidi hitowolouyo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wuwuna towaho ehebo ta'i ainaena mwalowoi imahalava bale'uwai, neta Adam, na hinage dova towaho ehebo yana paihowa ainaena towolouyo i'abiye mahalava.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ainaena bada tahanapuiya'o ebeha Adam yana yababa ainaena maudoida mwalowoi alidai imamahalavane, na moiha Besinana ainaena yawahi vateyai talolobaine.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Na yawahi vateyai yana lau teina dova, mugai Besinana itowolouyo na howola ilau gwaipileuyoma ita yaiyadiwo yana bodao, hinage tatowolouyo.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na mulitai Besinananane tauloinao maudoidi iwahiyala gabaedi na Tomodulele yo tauloinao yababadi maudoidi iwahiyala gabaedi, yo hauga yana aba'ovi ainai Besinana yana loina imohegeyo'awahei Tamana ainai.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Wuwuna Besinana mata mayana wahiyala iloiloina ana higa ana alehao maudoidi iwahiyala gabaedi.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Na aleha mwala'ina yana aba'ovi ainai mata Besinana mwalowoi iwahiyala gabaei, na igwaipile ta namwanamwa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wuwuna Yaubada loina maudoina Besinana imoheina'o. Na hesi Tau'aiyauyane nigele howahowana Besinana iloinaei.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ainaena howola hauganane ainai Besinana ginauli maudoidi iloinaedi, iya italam Tamana yana loina ainai, wuwuna Tamanane Besinana yana loina maudoina ana taumohe, eeta Yaubadanane ihae alili.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na ebe taumwalowoi havena hitowotowolouyo, hava wuwuna omiu tupwamiu bapitaiso amvaivai hiya taumwalomwalowoi vehabadi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na hinage vedova yau? Ebe nigele howahowana na mwalowoiyena yayatowolouyo, hava vehabana abasilahe ainai hauga maudoina yapaipaihowa Besinana vehabana?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Moiha ta'i, ahubena ehebo ehebo aidiyai dova yamwalomwalowoi, na hesi mayagu yaliyaya omiu yami towolo wahiyala vehabana, yada Bada Yeisu Besinana ainai.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na hinage mwalona Epeso ainai tomowa manimaninidi dova maheya nu'ula hi'alehaigau, na hesi alehanane nigele ana namwanamwa aliguwai ebe nigele mwalowoiyena yayatowolouyo. Ainaena hiwalo:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Na hesi walodine neta oyama, neta ainaena havena aidiyena hi'oya'oyamaegomiu, mata yadi mumuga yababana amve'ao'aonaedi.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Yo tupwamiu Yaubada amnuwapwanopwanowei. Teina abahinimaya alimiyai, ainaena ilowoinanegomiu na amhanapui, yo ainaena yami mumuga yababana amlaumwauwidi.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Na tupwamiu nigele amyanuwatuwu masele towolouyo vehabana, ainaena amwalo, “Tau mwalowoiwone aiteya tau ana ita mata ainaena hitowolouyo?”.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Na ilowoinanegomiu amhanapui ebeha dova patu ta'umai na i'ini howola mata patunane ipwaha.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Amhanahanapui ebe pegapega bo ehebo patu ta'umai, taunane ainaena i'ini, nigele patu mugamugaina ana ita dova, na hesi vagana.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Wuwuna tauloina iya Yaubada, na aiwa yo awahi ehebo ehebo adi ita yana nuwatuwu dova, na imwauwidi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Na tauda hinage yana nuwatuwuwena iyemasele. Tomowa tauda ana ita vagana na lagulagu taudi adi ita vagadi na lowolowo taudi adi ita vagana, na yama taudi adi ita vagana.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Galewa ginaulidi himiyamiya yo hinage bale'u ginaulidi himiyamiya na adi ita namwanamwa vagana yo vagana.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Na hinage mahana ana ita vagana, na wai'ena ana ita vagana, na utui ana ita vagana, na utui ehebo ehebo adi ita vagadi yo vagadi.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Dova hinage yada towolouyo ana ita, ginauli mwalomwalowoina ta hamui na ginauli nigele iyamwalomwalowoi mata itowolouyo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Moiha ta'i, taudao ama'amagogoidi hihamuidi na tatowolouyo manamwanamwada. Tauda tapitapiyadi hihamuidi na tatowolouyo mayadi wahiyala.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Wuwuna tau bale'uwena himagamagaiyedi na tau galewaena hitowotowolouyo, wuwuna tau bale'uwena vagana na tau galewaena vagana.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Buki Ve'ahihi yana walomahalava hinage dova iwalo, “Towaho mugamugaina, Adam, tauna mayawahina”, na towaho bwauna, Yeisu, alu'aluwana ainaena tomowa yawahida imohegita.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Towaho alu'aluwana nigele iyamahalava mugai, na hesi tauna imahalava mugai na alu'aluwana mulitai.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Wuwuna towaho mugamugaina Yaubada ipaihowai bale'u ainaena, na towaho bwauna galewaena idodobimane.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adam bale'u mu'amu'alinaena imahalavama, eeta ita hinage bale'u mu'amu'alinaena tamamahalavane, na hesi Besinana iya galewaena idodobimane eeta ita mata dova Besinana ta yemala tomowa galewaena.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ainaena ada ita dova tomowa bale'uwena na hesi ada itane mata igwaipile ta dova Besinana iya tomowa galewaena.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Tahiguwao amnuwatuwu avivini ebeha tauda bale'u nigele howahowana na Yaubada yana Abaloina ainai hiluwu, wuwuna tau bale'uwena pwahapwahana na tau galewaena mata nigele iyapwaha.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Na hinage hanapu vauvauna yave'itagomiu ebeha havena ita Besinana yana boda maudoida tamwalomwalowoi, na hesi ita howola mayawahida tamiyamiya na Yaubada tauda imwau buidi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Wuwuna hauga yana aba'ovi ainai yoguli hiyuvi mwala'ina na Yaubada tauda i'abibui mwayamwayauwedi, yo hinage taumwalowoi mataudi vauvauna hitowolouyo, na ita mayawahida tauda hinage i'abibuidi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wuwuna Yaubada howahowana tauda pwahapwahadi na mwalomwalowoidi i'abibuidi, na hivauvau na miyamiya vateyaidi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yo howola hauga tenem ainai Buki Ve'ahihi ana awamoiha imahalava, neta iwalo:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Mwalowoi, havaidova yam wahiyala? I'ovi'o.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mwalowoi yana wahiyala imahalavama mumuga yababana ainaena, na mumuga yababana Mosese yana loina aidiyena tahanahanapui.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na yada Bada Yeisu Besinana ihaguigita ta mwalowoi tawahiyala gaebei, ainaena Yaubada ainai ta'awa yauwedo mwala'ina.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Na hinage tahiguwao ya'awa yauwedo mwala'ina alimiyai, na yaguguyeigomiu na amtowolo wahiyala, ta hauga maudoina am'atepatu Bada yana paihowa ainai, wuwuna howola Bada yana paihowa ainaena ainona talobai.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.