Marcos 1

Kuot NT (KTO_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uriro la ties ula mumuru ang Iesu, Poi ang Morowa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Urio ties ula mumuru la lake betieng are unuli Aisaia la omirong gare ro,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ioanes, migana o unuavariap, betong na pianam la karuk ma teip, ga ualo ties maun teip ga magaulap, “Meba marigimeng dalap ma ga miarang nuvietiap, ga eba oduratang Morowa kirinim maiong.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ga mirier Iudaiap ga mirier teip ga magaulap onim Ierusalem la mela ai Ioanes. Ga ovaikmeng kirinim maiong, ga uavariam Ioanes na danuot Ioridan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Pa Ioanes la ume unam sasaip la makosarmeng ma kavurup a kamel, ga ovisong kanam ira a, ga ume um sikailap ga iuluma onim na panap.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga baisong, ugama, “Non migana leba muong malonim tuo, kukunim ang la mitara kakanu me kukunim tung. Amaning bonim ula kakanu migat, pa turuot migana agarit. Are ratmat ga tale kan puorung meba okosartang ubi ang.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Tumet miruaviet o burunam. Pa irie la eba miavareng a Muranama Ila Babai.” Ioanes la tiesong gare tiro.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Urie, na irie tara la oulai Iesu pianam ula kanu Nasaret ga muo na provins Galili. Pa tubiat Ioanes la man uavariam teip ga magaulap na danuot Ioridan, na irie tara Iesu la oulai pianam Nasaret ga ula betong na irie nap la unama Ioanes ana. Ga uavaria Ioanes na danuot Ioridan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ga oulai Iesu danuot ga unum ga muo nakap, tie ogimaong panbinim la inava. Ga agimaong Muranama ang Morowa lare kobeng buna la muio lourup ga ionama abuo.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Pa na panbinim non nanam la marikieng ga igama. “Nunuo Poi ruang ila mumuri. Narung maset me nulam. Dalap tuo la temeba me nulam.” Ties ong gare tiro.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Urie, iriro la ne ra, tie kakalait it asagaong Muranama Ila Babai Iesu ga ula na nap la karuk a migana ba ana.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pa na iriro nap la unama puoieng ira ma 40 ma lap, ga Satan la man aladanong, meba makosarang tavukup ba mila kiram. Pa karuk kan. Iesu la tale kan akosarong tavuk ba ila kire. Na iriro nap ame non ara non ara suvailap o ngane la maionama, ga unama Iesu kabirana ma. Urie, mumaio angelop ga maset agamelie.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Pa tubiat orong onim na provins Galili, bonim a Herot Antibas, la kiram dalap a me non tiesiap am Ioanes, are ratmat ga tiesong, ga maiabua Ioanes na luguan o arubu. Na irie tara Iesu la ula betong na provins Galili ga man baisong o ties ula mumuru ang Morowa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ume ties gare ro, “Tinan Morowa la uabua non tara tubiet, pa na irie tara eba muong ga onang kabirana ma teip ga magaulap am, ga eba maagaalie ga maset ualeng mabuo. Tara la avuoong Morowa la betong ara, ga inamon ang Morowa la muio ra kagarat. Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga origiming agat ming me ai Morowa. Ga naganming maranit uro ties ula mumuru urie la migat o.” Ume ties Iesu gare tiro.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Urie, a non tara Iesu la man unum na taralap o kin Galili ga agimaong Simon ga papa ang Andru. Man agoliong ubianama meba liaram abulap na kin. Uriro ubi o nabira ma abulap urie ubi o butamat liong.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ga lemarikong Iesu, ugama, “Omolaing uriro ubi o nabira ma abulap, ga mumang tomouluan. Meba mesingtala ga betmang teipien o ubi meba malagimang teip ga magaulap meba maiobung na gar ang Morowa.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tiesong Iesu gare tiro, ga kakalait it aliolai ubianama tie, ga lila aliuluan Iesu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ga uaio ubiem ga ula rot kirat ga legimaong non teipien. Litie lopien angan Sebedi, pa bonim a irie Iemes pa irie Ioanes. Man lionama bo obinam ga man aidangliong maset ubianama.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Lemarikong ga aliolai mamo Sebedi bo obinam ga inamaniap am o ubi. Ga lila aliluan Iesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ga mela betmeng na pianam Kaparenaum. Pa na la maiong Iudaiap o lotu, uobu Iesu ga ula na luguan o usingnualap ga man masinguala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ga mepto uriro ties la tale are ties maiong teip o usingnualap. Karuk. Tinan la omirong Moses ties ang Morowa na babam, urio la mime masingmiala teip o usingnualap o. Ga mime maiaramo tapmat, ga tale omait. Pa teip ga magaulap la mepto ties ang Iesu ga ogasangenmeng gare Morowa kan la aiteong ga asagaong ga muo meba aramang. Are ratmat ga turupmaiaba kirat.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ga na irie tara, kabirana ma teip ga magaulap la maionama tapma na irio luguan o usingnualap, non migana la ame muranama ila kire la ut ana.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Pa iriro muranama ila kire la ume onoun agat ang iriro migana ga akosarong ga kukupong maranit, gare ro, “Nunuo Iesu onim na pianam Nasaret, munuo meba mani le akosarnang irava muranap? Atabo munuo meba pakiraranang, a? Norit ara. Nunuo migana ila puvuvui migat ang Morowa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Irio migana la marikong gare ro, ga inio Iesu ties ang ga ugama, “Opamunang nanam nuo ga anolaing iriro migana!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tiesong gare ratmat, urie airakong muranama ila kire iriro migana tapmat, ga kukupong maranit. Ga aulai muranama ila kire ga ula.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Pa mirier teip ga magaulap ganam la turupmaiaba kirat maset ga man tiesmeng papot gare ro, “Iro irie man tavuk la betong titot? Iriro migana la businguala a tavuk ila nei. Ties ang la ame ngangas. Kulakuoi! Okosarong ties ula mamaranu me muranap mila kiram, ga omeuluo nanam a!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Papaluaip ma teip ga magaulap la man tiesmeng gare tiro, ga kakalait ila uriro ties tapmat na mirier napup ganam na provins Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Urie, Iesu ga mirie inamaniap la man menum ga irie, la amaiolai luguan o usingnualap ga mela puvut na luguan ang Simon ga Andru, Iemes ga Ioanes la lila ga mirie.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na irio luguan, naga ieng kuala ang Pita la imaning tafa ula kakanu, ga papamnam neip o, ga man durieng bo labun. Pa muo Iesu betong, ga kakalait amelo o uriro magabun la tafaieng.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ula Iesu kagarat u ga uaria kilan o ga teiara ga dusieng. Ga kakalait it no uriro tafa, ga inara mumuru magabun. Ga urie orangaieng parak maiong.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Urie, nabit la namila muabari, teip ga magaulap onim na uriro pianam la man malagimeng mirier teip ga magaulap ganam la memaning tafaiap ga mirie la ame muranama ila kire la ut mana, ga malagimeng ga mumaio ai Iesu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ga mirier teip ga magaulap ganam la mumaio nebolameng na uriro pianam kagarat ai tabuna a iriro luguan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Papaluaip ma teip ga magaulap la memanim non ara non ara tafaiap, la mamumuriraong Iesu. Ga makalaong papot ma muranap mila kiram. Ga ameit muranap mila kiram Iesu irie migana o ubi migat ang Morowa. Are ratmat ga okiripong Iesu ties maiong muranap mila kiram ga tale kan uairam meba tiesmeng.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Urie, parabira namur la tale ka ileng, teuara Iesu ga aulai iriro luguan. Ga iriet talamet la ula na non nap la karuk kan ma inamaniap ba ga magaulap la maionama ana.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Pa teuara Simon, ga non migap am ga mela man aisinmeng.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pa tubiat la agimameng ga mela kagarat ai ga megama, “Mirier teip ga magaulap ganam la man noisinmeng.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tiesmeng gare tiro, pa ugama Iesu, “Temaieng le bula na noba nap. Temaieng le bula na miriro non tatak pialap la maionama tapmat, meba baistang gat mai. Morowa la naong it meba okosartang uriro ubi, ga tosagaong ga muruo.” Tiesong Iesu gare tiro.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Teuara ga ula tapmat na mirier napup na provins Galili. Ula na mirier luguap maiam o lotu ga baisong. Pa non muranap mila kiram la maiot na non teip ga magaulap la makalaong gat Iesu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Urie, na non tara non migana la ame tapak la muo ai Iesu ga makofong dadebip a me lourup na kimanam kagarat ai Iesu, ga marikong me ai Iesu meba aagaalie. Ugama, “Leba nanang, tie puonung it leba maset makosarnang neip tuo.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ties ong gare tiro, ga mitara abouara Iesu ga uabua kilan a abuo ga ugama aime, “Tuga okosartang gare tie. Titot it le betmeng maset neip nuo.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tiesong Iesu gare tiro, ga kakalait it no tapak ira, ga inar maset betmeng neip a iriro migana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Pa namo kakalait asagaang Iesu ga ala, are ratmat ga aulo iriro migana, ugama,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Naptang! Iriro paga titot la akosartung ira nuo, irie la baraba anulo migana ba a. Karuk. Nala puvut ai Ila Kakani a luguan o lotu la unama na pianam Ierusalem, ga masingnala neip nuo ai migana o ubi la ume uale bo kamniap, meba magimaang neip nuo la mumurum ara. Pa maimai ang Moses la tiesieng aime migana la tafaong o tapak la mumurira la eba aram noba nganeip ga ala okosarang kamniap me ai Morowa. Tie narang uriro gane ga okosarnang uriro kamniap, meba nomeira teip ga magaulap la nora tapak nung.” Tiesong Iesu gare tiro.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pa iriro, migana la ula ga maulo teip ga magaulap ma mirie pagap la betmeng ira a. Ga uaramo uriro ties na mirier napup. Are ratmat ga tale gat puoong Iesu meba ala obung na noba pianam na irap ma teip ga magaulap. Karuk. Man umet unama lavie, na nap la karuk ma inamaniap. Pa teip ga magaulap onim na mirier napup la mime mela ai.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.