Marcos 15

Kuot NT (KTO_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, parabira namur miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai la kakalait mumaio nebolameng. Ga mirier teip ganam mila kakanim la mime umaiale bo Iudaiap. Nebolameng ga namo maset tiesmeng a man tavuk la eba akosarmeng ira Iesu. Ga teip la uario kier la avismeng Iesu, ga maiala na kilalap a Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ga amarikong Pilato Iesu gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa upulo Iesu ties gare ro, “Migat, nunuo kan la tiesnung gare rie.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ga miridaip mila kakanim la avuremeng Iesu ma papot ma tiesiap.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ga inagat amarikong Pilato ga ugama, “Atabo tale iga naramang ties ba meba napulam nanamup ma la okosarmeng uriro ties? Naptang, mime novuremeng ma papaluaip ma tiesiap.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pa tale kan upulo Iesu ties ba are tiro ga mitara agatong Pilato papot.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Urie, mar mirie karaip na uriro la o parak ula kakanu, Pilato la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap kan la mime meivo bonim a irie migana la unama na luguan o arubu ga ume avik Pilato irie migana ga ula mai.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Na irie tara la maiabuam non teip na luguan o arubu la pumaiaro danunumiap ira gavaman ga menamuam non teip ga mevara. Non migana a iriro gar la meiva a Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Teip ga magaulap la betmeng ga amarikmeng Pilato meba okosarang gare tinan la ume okosar irama.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ga upulo Pilato ties maiong gare ro, “Atabo naming le aviktang iriro orong maiang Iudaiap ga ala miun?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tiesong Pilato gare tiro, memani, mait miridaip mila kakanim la kiram dalap ma me Iesu ga maiabua na ties.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pa miridaip la mararaimeng dalap ma teip ga magaulap, ga kukupmeng aime Pilato meba tale avikang Iesu pa eba avikang Barabas ga ala mai.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Inagat mamarikong Pilato gare ro, “Pa miga eba tamaning a iriro migana, la mime miva orong maiang Iudaiap?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pa inagat kukupmeng gare ro, “Tesapang iro maiogun.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Urie, inagat mamarikong Pilato, “Me man paga? Okosarong man kiribas?” Pa kukupmeng maranit, “Tesapang iro maiogun.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pa namo makosarang Pilato teip ga magaulap meba temeba. Are ratmat ga avikong Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Tubiat ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba osapmeng iro maiogun.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Urie, teip o danunumiap la maiala Iesu ga ula tapma na luguan ang Gavaman, ga mamarikmeng mirier teip ganam o danunumiap ga mumaio.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ga maiara buruma ila taktogi ga mena iriro ira Iesu. Iriro buruma la ovomeng sasa ang orong. Ga maiaro iagur ula sisiru ga okosarmeng begat gare ang orong. Ga maiabu bo bugam a Iesu.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ga man tiesmeng gare ro aime ‘la ula muru’: “Orong maiang Iudaiap, la ula muru.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ga maiario non pas a pitpit ga ovitmeng bugam a. Ga man akasupmeng tapmat. Ga man makofmeng dadebip ma ga karabut man mainiam bopma na irap a gare orong ila kakani. A iriro non ara tavuk la man fagabuomeng aime Iesu ga man mainio bonim a.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Makosarmeng ara miriro tavukup ganam o fugau ira a, tie avugatmaiara buruma ila taktogi ira a. Ga inagat mena sasa ang ira. Ga alagimeng ga mela ga irie meba asapmeng iro maiogun.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Urie, non migana, bonim a Simon onim na pianam Sairini, muo ga namo ala obung na pianam. Simon irie mamo ang Aleksanda irie ga Rufas. Alagimeng teip o danunumiap meba aving maiogun ang Iesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Alagimeng Iesu ga ula na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim la are ro, pianam ma mualap o bugam.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Namo maialang wain aun Iesu la arikimeng ga kuop meba oraliemeng ngitngit ira ma neip a. Pa tale tapu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tie asapmeng teip o danunumiap Iesu iro maiogun. Ga mavotmeng burap am me irama kan. Ga sagumeng o satu meba aga le arang ut namurit paga.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 O gamiala o muabari parabira namur, asapmeng Iesu iro maiogun.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na nap la mime omir ties, urie la mime merilia migana na ties ume. Omirmeng ties gare ro, “Orong maiang Iudaiap.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kagarat ai Iesu sapliong narain teipien irie o danunumiap pa irie o pula. Asapmeng irie iro maiogun na kilan ila lamige, pa irie iro maiogun na kilan ila kaiarong.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ga teip ga magaulap la mumaio ga mela la mime fugau ira a. Mime marutugus bugabip ma ga tiesmeng, “Tie, nunuo migana la nugama eba adurenang luguan o lotu ga ebat ina akosarnang ma naien ma lap.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Titot le teaganalie kan. Onolaing maiogun ga munang lourup.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai, mirie gat la fugaumeng ira Iesu. Tiesmeng kan kabirana ma gare ro, “Maaganulie non teip, pa tale kan puoong meba teaganulie.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iriro Karisito la aiteong Morowa meba ina malagiang teip ga magaulap am, Iriro orong onim Isarael, irie le oolaing maiogun ga muong togo lourup, meba agimabuong ga naganbuong ira a.” Narain teipien la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la okosarliong ties o fugau aime.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Urie, iro 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ila puoieng iro naien o muabari nabit.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Iro naien o muabari kukupong Iesu maranit gare ro, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Muana o uriro ties o ties onim lakuan buong, “Morowa ruang, memani ga tonulai?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kukupong Iesu gare ro, ga non teip la dusmeng tapmat la mepta la kupong, pa mirie la megama, “Miptang. Amarikong Elia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ga non migana la ibirong ga ula uabua non sipanas na wain ga na tara la dakong wain, avisong iro non pas ga ualo aun Iesu meba tapo. Ga iriro migana la ugama, “Buairang ka ga eba agimabuong: Atabo eba muong Elia ainiang me lourup, o karuk?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Pa kukupong Iesu maranit ga uvara.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tapma na luguan ila kakani o lotu, kabirana lie litiro narain kabilipien, ame tabuna ila kakani, ga non buruma ila kakani maset la sapong ga ulua iriro tabuna. Pa na tara la uvara ra Iesu, iriro buruma, na taralap a la puaro nakap ga giritong ga muo lourup are ratmat ga betong gare narain napupien.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Pa migana ila uke me miriro teip o danunumiap onim Rom la dusong kagarat ai Iesu ga man ui. Ga na iriro tara non ara pagap la betmeng, at iriro tavuk la akosarong Iesu ga uvara, ga agimaong iriro migana o danunumiap. Are ratmat ga ugama, “Migat ara, iriro migana, irie Poi ang Morowa.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Non magaulap la man dusmeng kakaliat ga mirie gat la man magimameng miriro tavukup la man betmeng. Kabirana ma miriro magaulap, urie non Maria onim na pianam Makdala. Ga urie gat u non Maria, urie naga ang lama narain Iemes ga Ioses. Pa urie u la bonim o Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tinan la unama ka Iesu na provins Galili, na irie tara miriro magaulap onim Galili la mime ameuluan Iesu ga menum ga irie, ga mime makosar ubiap ga mime aagamelie. Miriro naien ma magaulap ga non gat papot ma magaulap la mela Ierusalem ga Iesu. Mirier ganam la mumaio dusmeng kagarat u Golgata ga man umai.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Urie, nabit o la o uranga, Iosep onim na pianam Arimatia la muo. Irie non migana ila muri kabirana ma miriro garip mila kakanim ma teip mila uke la mime umaiale bo Iudaiap. Amaning bonim ula kakanu. Pa naganong gare ro: Kagarat ara leba malagiang Morowa teip ga magaulap am ga ualeng maset mabuo. Ga ume busit agat Iosep me uriro ga man auanula irie tara la eba betang. Urie, betong Iosep Golgata, pa kagarat ara meba naminila muabari. Ga na arubu la me lotu. Ga mapasemeng meba tale okosarmeng ubi ba na la o aganuliap. Are ratmat ga na uriro nabit memaning it tara ila popoi me ubi. Tie uario Iosep nuraiap ga man mangangasong dalap a ga ula ai Pilato ga aulo meba avim neip a Iesu ga ala abung na lu a tadas.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Upto Pilato uriro ties ga mitara agatong papot ga ugama, “Migat uvara ra, a?” Urie, amarikong Pilato iriro migana la uke me danunumiap. Ga muo, ga amarikong Pilato gare ro, “Uvara ra Iesu o karuk?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pa migana ila uke me danunumiap la ugama, “Eva, uvara ra.” Urie, aulo Pilato Iosep meba aving neip a Iesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Urie, ula Iosep asauong non buruma ila laklage la pasokong. Ga uaviam neip a Iesu me lourup. Ga ualua na buruma ila pasokong, ga uavia tongan ga ula uabua na lu a tadas. Iriro una irie non lu a tadas la akosarmeng teip. Ga apulaiong Iosep non tadas ila kani ga ulua nanam a lu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria onim Makdala ga Maria, naga ang Ioses, la man dusliong ga man uli, ga agimaliong nap la maiabua Iesu ana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.