João 12

Kuot NT (KTO_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, gunamur ma lap la maiot ka, ga lap mila kakanim o lotu leba betmeng. Na irie tara, Iesu la ula Betania, pianam ang Lasaro, iriro migana la imua Iesu na una.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Okosarmeng parak meba teaba Iesu na urio pianam. Pa Mata la man iava iouna o parak, pa Lasaro la man unama kabirana ma inamaniap la parakmeng ga Iesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Na iriro tara Maria la iara nap a kilo a sanda ila maiaba kakepup a, ga muio maikinieng kibap a Iesu. Urie, teiara ga lebaila kibapien a ma kavurup o bugam o kan. Ga uriro kukuf ula mamaguieng a sanda la dakieng na luguan gane.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Pa non kulot ang o usingnualap, bonim a Iudas onim na pianam Iskariot, iriro migana tubiat leba abung Iesu na kilalap ma karorap am, irie kan la tiesong gare.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kuot! Memani ga igamariro uriro magabun? Mumuru le buarang iriro sanda ga bualang maun noba inamaniap meba asaumeng ga buaram kakepup gare 1,500 ma Kinap ga bualam maun teip mila baim!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Migat, Iudas la tale kan agatong me teip mila baim ga tiesong gare tiro. Karuk. Irie migana o pula. Amaning ubi la ume uale bo mirikbuom ma kakepup am Iesu ga lop am o usingnualap, pa irie kan la ume mapula non kakepup la maiot ana.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Pa ugama Iesu, “Nairang uriro magabun. Le iaring iriro sanda puoieng, na uriro la leba taving ga tomemung.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Teip ga magaulap la tale memanim kakepup eba man maionang busit kabirana mi. Pa turuo la tala kan tunama ga mimi busit.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Urie, tara la unama Iesu Betania, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la ameit Iesu. Are ratmat ga mumaio meba agimameng Iesu. Pa talet mumaio meba agimameng Iesu. Karuk. Mepto ties a Iesu la ina imua Lasaro na una ga mumaio meba agimameng.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Are ratmat ga miridaip mila kakanim la meburio ties meba gat menamung Lasaro ga aving.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Memani, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la naganmeng me paga la akosarong Iesu ira Lasaro. Ga mamaiolai miridaip mila kakanim ga naganmeng ira Iesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Urie, na la tubiat gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio ra Ierusalem meba ogimameng uriro la ula babau la ula aipieng ga, mepta gat ait aime Iesu la namo muong na taun Ierusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Are ratmat ga maiaram muraip ma kuop pam ga mela abolameng na alang. Ga man kukupmeng gare ro,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Pa uara Iesu non donki ila kubama ga unama abuo. Are ties la iot na babam ang unuli Sekaria la omirong:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Lop am o usingnualap la tale ka ameit muana a iriro paga. Pa tubiat la imua Morowa Iesu na una ga ina oula Iesu lalabie ang ula kakanu na panbinim, na irie tara la ina oagatmeng babam ula puaru la tiesieng gare tiro aime. Ga ina agatmeng iriro paga la akosarmeng inamaniap ira a.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tara la uvara Lasaro ga ut na una, papot ma teip ga magaulap la maionama ga Iesu. Are ratmat ga agimameng la amarikong Lasaro ga teuara na una. Titot miriro teip ga magaulap la man baismeng a iriro paga la akosarong Iesu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Are ratmat ga teip ga magaulap la mepto ties aime Iesu la akosarong iriro paga o turupnuabap ga mela abolameng na alang.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pa man tiesmeng Parasaiop kabirana ma gare ro, “Titot la ogimabuong ubi buong la tale puoieng. Teip ga magaulap la mela ga ameuluan.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Urie, kabirana ma garip ma teip ga magaulap la mumaio na taun Ierusalem na uriro la ula babau la ula aipieng meba okosarmeng lotu me ai Morowa. Non Grikip gat la mumaio.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tie, miriro Grikip la mumaio ai Filip iriro migana onim na taun Betasaida na provins Galili. Ga amarikmeng gare ro, “Migana ila kakani, paga agimapang Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tie, Filip la ula aulo Andrias. Are ratmat ga lila alilo Iesu la namo agimameng Grikip.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Pa upulo Iesu uriro umarikliong ga leulo gare ro, “Tara ruang Migana migat ang Morowa la namo arang bonim ula kakanu, la betong ara titot.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mirulo, migat. Leba noba kabo a wit leba tale ilaming na kimanam ga iving, tie ebat urie ba talamet leba iot. Pa leba iving, tie eba siksikieng ga iaring papot o parak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Leba naang migana ba me ninimiap ang kan, ninimiap ang la eba karuk ba ume. Pa leba migana ba la ualo ibunam a iro ninimiap ang na uro kimanam, eba aring ninimiap la iot atatan makin.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Leba okosarang migana ba ubi rung, mumuru le toauluo. Ga pianam la tunama una, migana ruang o ubi gat, eba onang ga turuo una. Leba okosarang migana ba ubi rung, tie eba alang Mamo ruang bonim ula kakanu aun.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Titot la giginam dalap tuo ga mitara agattung papot. Ga eba mani le taramang, a? Atabo eba tiestang gare ro, Mamo, avugutnara iriro paga la namo betang ira ruo titot? Karuk. Tala kan tiestung gare tie. Iriro tara o giginanim leba betang ira ruo. Irirot i muana ga muruo na uro kimanam.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 “Mamo, okosarnang bonim nuo meba kakanu ba.” Tiesong Iesu gare tiro, pa non ties la maio nakap na panbinim la tiesieng gare ro, “Okosartung ara bonim tuo ga kakanu ga eba gat ina okosartang ga kakanu ba maset.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Teip ga magaulap la dusmeng kagarat, la mepto uriro ties, ga turupmaiaba kirat ga megama, “Non duk la ilo.” Pa mirie la megama, “Non angelo isik la tiesong.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Upulo Iesu ties ga ugama, “Uriro ties la tale betieng meba toagailie. Karuk. Betieng meba miagailie.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Titot eba avuvuoang Morowa tavuk maiang teip ga magaulap onim na uro kimanam; titot eba akalaang migana ila uke, Satan la uale bo uro kimanam.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Titot la tunama na kimanam, pa tubiat eba tomaiaving me nakap. Na iriro tara eba taranam mirier teip ga magaulap ganam ga mumaiong toi.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Uaramo Iesu uriro ties la masinguala a man tavuk leba aving ana; iro maiogun.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Papot ma teip ga magaulap la mepulo ties ang gare ro, “Papto ties gare ro na maimai; Karisito leba emung ga pareang. Pa are mani ga tiesnung, eba maiaving Poi ang migana? Iriro Migana migat ang Morowa irie aga?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tie, maulo Iesu gare ro, “Tatak it tara lalabie la unama ka ga mimi. Ga mimaning ka lalabie, gare ratmat ga mimung na lalabie. Ebun miialu arubu. Migana la unum na arubu, tale teit maset ula lagum.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Titot mimaning ka lalabie, are ratmat ga naganming ira lalabie, meba mimi ba lop iam lalabie.” Iesu la uaramam ara miriro tiesiap ga maulai ga kagouri maime.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Eva, agimameng la makosarong papot ma kagup onim na panbinim, pa tale kan naganmeng ira a. Karuk.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Are ratmat ga ties ang unuli Aisaia la iario parak. Ugama,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Are ratmat ga tale kan puomeng meba naganmeng ira Iesu. Unuli Aisaia la umirong me muana a iriro paga pa non nap o uriro babam ang. La igama,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia la ogimaong lalabie ga ngangas ula kakanu ang Iesu ga uaramo uriro ties aime Iesu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Migat, papot ma teip mila uke gat la naganmeng ira a. Pa merau me Parasaiop ga tale maiaramo la uakap nagan maiong. Agatmeng, babun makalameng na luguan o usingnualap.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Memani, nameng me uvien ma bop maun teip ga magaulap. Pa tale nameng meba mavienang Morowa bop ma.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pa tiesong maranit Iesu ga ugama, “Man migana la naganong ira ruo, talet naganong ira ruo. Karuk. Naganong gat ira Mamo, irie la tosagaong ga muruo na uro kimanam.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Man migana la togimaong, irie la agimaong gat Mamo irie la tosagaong ga muruo togo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Muruo na uro kimanam gare lalabie. Are ratmat ga migana la naganong ira ruo, irie la tala kan unama na arubu.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Man migana la upto ties tung ga tale omeuluan, tie tala kan mavuvorung gare ias. Tale kan muruo meba tonang ga mavuvorang teip ga magaulap onim na kimanam. Karuk. Muruo meba ina malagirang.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pa man migana la ualo ibunam a ira ruo ga tale upto ties tung, amaning ias meba avuvuoang. Ties la tuaramo urie leba avuvuoieng iriro migana na la lagorang.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Memani, tale kan tuaramo ties o agat tung kan. Karuk. Mamo la tosagaong ga muruo to, irie kan la toulo ma mirie tiesiap ganam meba taramam.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ga orit, ties ang Mamo la ime ovaik ninimiap la iot atatan makin. Are ratmat ga mirier tiesiap ganam la tume tuaramam, tume makosar gare tie la toulo Mamo.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.