Atos 23

Kuot NT (KTO_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tie, Paulo la magimaong maranit miruo kaunselip ga ugama, “O mimi papap tuam, na tara la tunum na irap a Morowa, agat tung la maset tovaikieng la tale kan tume akosar tavuk ba ila kire na irap a Morowa. Karuk. Busit la tume akosar tavuk ila puvuvui, muio puoieng titot.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tiesong Paulo gare ro, pa miridai ila uke Ananaias la maulo teip la dusmeng kagarat ai Paulo ga ugama, “Opadunming nanam a!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pa upulo Paulo ties ang gare ro, “Nunuo migana o kakarabunim! Eba novadunang Morowa! Nunama tie meba onouluan maimai ga tonabung na ties, pa nunuo kan la nume oguek maimai ga manulo meba tovitmeng! Nunuo gare kur ula kiro la ame bilibuom ula muru una.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Pa teip la dusmeng kagarat ai Paulo la amelo, megama, “Atabo nunuo la nuga akarannang ira miridai ang Morowa ila uke? Tale mumuri iruo tavuk nuang! Karuk.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pa ugama Paulo, “Papap tuam, tale arit iruo migana la irie miridai ila kani, memani umirmeng na Babam ula puaru gare ro, ‘Buat tiesming kikirat aime migana ba ming ila uke.’ Arit ara iriro maimai ga tume aruluan.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na irie tara, magimaong Paulo non teip la mirie Parasaiop pa non teip la mirie Sadukaiop kabirana ma miruo kaunselip. Parasaiop, mirie la naganmeng leba aving migana ba, eba ina teara. Ga naganmeng la ame angelop ga muranap. Pa Sadukaiop, mirie la tale naganmeng gare tiro. Are tiro ga litiro agaripien la liot kabirana ma kaunselip. Are ratmat ga kukupong Paulo maranit ga ugama, “O mimi papap tuam, turuo non Parasaio! Ga mamo ruang ga eap tuam la mirie gat Parasaiop! Pa nagantung migat gare ro, Migana la uvara ra, tubiat eba ina teara. Ga man auantula ga tume bais o urio ties. Ga iruot i muana ga titot la tomiabu gare ro na ties!” Tie, na tara la mepto urio ties ang Paulo, betieng nebuknulap kabirana ma Parasaiop ga Sadukaiop, ga man nemenam o ties. Ga kaunselip la nevuotmeng me na narain napupien.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ga man kukupmeng maranit ga tiesmeng papot kabirana ma. Tie, non Parasaiop, mirie teip o usingnualap o maimai ang Moses, la temaiara ga tiesmeng maranit, megama, “Tale ogimapang kiribas ba la iot ira iruo migana. Ebun muranama o angelo ba la man tiesong me aun?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Tie, ila ra kakanu nebuknulap, Are ratmat ga urau natauan ofisa o danunumiap namo ebun neulirana narain garipien a Paulo, ga agat ong ebun makirarameng neip a. Are ratmat ga marikong me non teip o danunumiap meba mela ga apugutmaiara Paulo na kilalap ma Iudaiap. Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap meba alagimeng kabirana ma teip ga ina ala na iruo luguan maiang teip o danunumiap.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Urie, na urie arubu, muo Ila Kakani ga dusong kagarat ai Paulo ga aulo gare ro, “Buat nurau! Karuk. Dusnang maranit. Baisnung ara maranit o bonim tuo togo na pianam Ierusalem. Met irie tavuk, baisnang gat o bonim tuo na kantri Rom.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Urie, parabira, 40 ma Iudaiap la nebolameng ga meburio ties meba menamung Paulo ga aving. Ga namurit dalap ma ga okosarmeng urio ties o mida ga tiesmeng gare ro, “Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka lake parakbuong ga tapbu.”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ga mela mirio teip mai miridaip mila kanim ga teip mila uke ga mamelo gare ro, “Okosarpang ara mida na irap a Morowa gare ro, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Are ratmat ga titot mimi ga kaunselip ganam le osagaming ties me aun natauan migana o danunumiap onim Rom ga amilava gare ro, Pa pava la eba ponang ga orangapang non alang la are ro: Tara leba ama betang Paulo togo, tie eba panamung ga aving.” Tiesmeng gare ro.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pa talau ang Paulo la upto utmat ties. Urie, ula na iruo luguan maiang teip o danunumiap ga uobu ga aulo Paulo o uriro ties.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tie, amarikong Paulo migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap ga aulo gare ro, “Iruo kubama la upto non ties ga namo ovaikang urio ties me aun migana ila uke o danunumiap. Are ratmat ga alaginang ga ala ai natauan migana o danunumiap.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tie, iruo migana la alagiong irio kubama ga ula ai natauan migana o danunumiap ga aulo, “Paulo, irie migana la unama na luguan o arubu, la tomarikong ga toulo meba murang ga talang iruo kubama noi. Namo noalava o non ties.” Tiesong migana o danunumiap are tiro.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Tie, uaria natauan migana o danunumiap kilan a iruo kubama ga alagiong me na non nap ga liriet la lionama. Tie, amarikong irio kubama gare ro “Nuga tonalava o man ties?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Pa upulo kubama ties ga ugama, “Kaunselip onim Iudaia la namurit dalap ma ga meburio ties meba nomelava gare ro, ‘Paga apeira maset muana ma tiesiap am Paulo. Are ratmat ga napang meba alagiming ga muong to na nap o nebonulap.’
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pa buat onouluan ties maiong. Karuk. Naptang! 40 ma teip la okosarmeng ara mida ula mamaranu na irap a Morowa ga megama, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’ Miruo teip la urangameng ara ga man uanmela. Pa leba manalava mirie teip o danunumiap meba alagimeng Paulo ga ala todang mai, eva eba menamung ga aving.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Are ratmat ga ugama natauan ofisa, “Tie, nala. Pa urio ties la ovaiknung toi, buat anulo migana ba o.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Urie, teuara natauan migana o danunumiap onim Rom ga lemarikong narain teipien la uliale libuo narain garipien o danunumiap ga leulo gare ro, “Mala malagimang 200 ma teip o danunumiap la mime menum ma kibap, ga 70 ma teip o danunumiap la mime maionama bo osup, ga 200 ma teip o danunumiap la mime maiariam sakmesip. Tie, mamalava meba marangameng pagap me nunumiap. Ga titot na arubu o gamiala o muabari, eba mimung ga mila na taun Sisaria. Ga mimi le umialeng maset abuo Paulo ga alagiming ga ala ai primia Feliks la uale ubuo provins Iudaia. Tale mumuru le betieng giginanim ba ira iruo migana, are ratmat ga arangaming gat hos ba ang Paulo.”
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 — ausente —
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ga omirong gat non babam la ilo gare ro.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “O primia Feliks, turuo Klodias Lisias la omirtung urio babam ga osagarung me noun. Malina le iot na dalap nuo.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Iruo migana la alagimeng teip o danunumiap ga muo noi, umaiat Iudaiap a ga avitmeng, ga kagarat eba menamung ga aving. Pa tupto ties a la irie migana migat onim Rom. Are ratmat turuo ga non teip o danunumiap la parana na kilalap ma Iudaiap.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Eva, tiesmeng aime namo irie migana ila kire, pa tuga arera muana o urio ties maiong, are ratmat ga alagirung ga ula todang mai kaunselip.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tie, tuptam la maiaramam non tiesiap o maimai maiong, ga avuremeng o ties met iriro muana. Pa tale kan okosarong kirinim ba puoieng meba bunamung ga aving, ga buabung na luguan o arubu. Karuk.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pa tubiat la tupto ties ma non teip la nekaromela migat ga iruo migana ga namo eba auanmela na alang meba menamung ga aving. Aret tiro ga kakalait asagarung me noi. Ga marulo miruo teip gat meba mela na luguan nuang o ties ga ovaikmeng urie ties aime na irap nuo.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Are ratmat ga teip o danunumiap la omeuluan ties ang natauan migana o danunumiap. Tie, na arubu la alagimeng Paulo ga mela miala na taun Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Parabira ra, non teip o danunumiap la mime menum la ina terigimeng me na luguan maiang teip o danunumiap na taun Ierusalem. Pa teip o danunumiap la mime maionama bo osup, la alagimeng Paulo me na pianam Sisaria.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Tie, mela ga maialo babam aun primia Feliks ga alagimeng gat Paulo ga muo dusong na irap a.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Tie, ovasong gavaman babam ga amarikong Paulo ga amarikong gare ro, “Nunuo migana onim na man provins?” Amarikong gare ro, pa ugama Paulo, “Turuo migana onim na provins Silisia.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ga tiesong gavaman ila uke gare ro, “Tie, nonang to. Pa tara la eba mumaiong betmeng teip la novuremeng o ties, tie eba taptang ties nung.” Ga irie la ugama, “Miabung Paulo na luguan o arubu na luguan ang Herot. Tubiat leba mumaiong betmeng teip la nomaiabung na ties, urie eba bat taptang ties nung.” Tiesong gare ro ga aulo non migana o danunumiap meba alagiang Paulo ga ala abung na non kabin na luguan ila kani ang Orong Herot ga umialeng abuo.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.