Mateus 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, tubiat it kirat, na non la o sabat, Iesu ga lop am o usingnualap la man menum kabirana ma ubiap a wit. Ga tafameng lop o usingnualap me parak ga man maiaram non kabop a wit ga maiom.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Gar ma Parasaiop la magimameng miriro ga abukmela Iesu gare ro, “Ai, naptang! Iriro tavuk la akosarmeng lop nuam o usingnualap la tale mumuri na la o sabat.” (Non maimai maiong Iudaiap la mabunakmeng teip ga magaulap meba tale mepamung kabo ula piro na la na sade. Are ratmat ga agatmeng namo orupmaiaba lop o usingnualap uriro maimai.)
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Memani ga tobukmila ga lop tuam o usingnualap? Atabo tale kan onagiming maset iriro gas me paga tinan la akosarong orong Devit, a? Iriro tara irie ga garip am la tafameng me parak.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ga Devit la ula uobu na luguan ang Morowa ga uaro purun la iot bo luaga ila aitemeng ang Morowa. Urie, purun la puaru kan maset, are ratmat ga miridaip it la puomeng meba maiong. Pa Devit la parakong o ga ualo gat maun mirie la maionama ga irie. Pa Morowa la tale kan tiesong ga amama okosarong Devit kirinim a irie paga. Mimi kan le maset oagatming irie gas.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ga atabo tale kan oagatming maset uriro ties la ovasming la iot na babam o maimai la tiesieng gare ro, Miridaip la mime okosar ubi na luguan o lotu na la o sabat? Mime orupmaiaba maimai me la o sabat, pa Morowa la tale kan tiesong la okosarmeng kirinim.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Tie, mirulor, ubi na luguan o lotu la okurupin maimai na la o sabat, pa non migana la unama to la akurupin lugan o lotu ga maimai na la o sabat gat.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ties ang Morowa na babam ang Hosia la igama,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Tie, miptang, Migana migat ang Morowa iriet la Ila Kakani me la o sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Iesu la tiesong ara, tie oulai uriro pianam ga ula uobu na non luguan o usingnualap.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Pa na iriro luguan o usingnualap, ame non migana la uvara kilan a. Pa non teip la namo maiabung Iesu na ties, are ratmat ga amarikmeng namo avuvuomeng. Amarikmeng gare ro, “Temaieng le mamurirabuong teip mila tafaang na la o sabat, o karuk?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ga maulo Iesu, “Leba noba migana la amaning non sipsip pa iriro sipsip la ulum na non lu na la o sabat, tie amit iriro migana eba aring sipsip ga aranang me nakap. Eva, eba okosarang ubi gare tiro na la o sabat, pa babun uvara sipsip, a?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Miptang! Teip ga magaulap la akurupmain sipsip. Are ratmat ga mumuru le akosarbuong tavuk ila mumuri ga maagabulie teip mila tafameng na la o aganuliap.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ga aulo iriro migana la kire kilan a, “Avuvutnaling kilan nuo.” Ga kakalait avuvutun migana kilan a, ga inar mumuri kilan a are non kilan.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Iesu la okosarong gare ro, pa gar ma Parasaiop la temaiara ga amaiolai luguan o usingnualap ga mela nebolameng ga man tiesmeng meba omaioping alang ba meba menamung Iesu ga aving.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Urie, tara la ait Iesu paga la namo akosarmeng Parasaiop ira a, oulai uriro taun ga unum ga ula. Ga papot ma teip ga magaulap la ameuluo ga mamumuriraong mirier teip ga magaulap ganam la memaning tafa.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ga maulo Iesu ga mabunakong meba tale ovaikmeng bonim a mai non teip ga magaulap tapmat, ga meba tale maiaramam ubiap la makosarong meba maagaalie.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Okosarong uriro ubi meba oauluo non ties Morowa la ualo aun unuli Aisaia la betieng migat. La omirong ties gare ro,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Agimaming iriro migana la avuorung meba betang migana ruang o ubi. Mitara narung aime. Ga mitara temeba dalap
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tala kan tiesong o bukbuk ga mamarangenong maranit. Ga teip ga magaulap la tala kan mepta leba aramang non ara non ara ties na alangip.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Tala kan akofong gane pitpit la namo kofang, ga tale kan avuoong lalabie la tale maset ulabie, puoieng meba makosarang teip ga magaulap meba omeira maset ubi la okosartung meba ina malagirang.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Pa teip ga magaulap la tale onim Israel leba naganmeng
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Urie, na iriro tara, non inamaniap la alagimeng non migana la amaning muranama ila kire la ut ana. Maiavia ga muo ai Iesu. Iriro migana la sapsapong ga pamuieng gat nanam a. Tie, amumuriraong Iesu, ga ina ui iriro migana ga ina tiesong.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la turupmaiaba kirat ga megama, “Atabo iriro i migana la irie ea ang orong Devit, man auanbula meba muong o karuk, a?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Pa gar ma Parasaiop la mepto uro ties ga megama, “Iriro migana la ume makala muranap mila kiram o kukunim ang Belesebul, migana ila uke maiang muranap mila kiram.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Pa oit Iesu agat maiong na dalap ma ga maulo gare ro, “Leba non teip onim na noba kantri la nevuotmeng me na narain garipien ga nemenamung, tie uriro kantri la eba kiro ba. Pa leba teip ba onim na noba taun o noba luguan la nevuotmeng ga narain garipien ga nemenamung, uriro taun o luguan la tala kan puomeng meba dusmeng maranit.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aret tiro, Satan leba akalaang Satan ga narain ba garipien la nelinamung iat, tie eba iling inamon ang maranit gare ba mani? Tale puoieng.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Pa leba migat ba Belesebul la ume toagaulie ga tume makala muranap mila kiram, tie aga leba maagaalie lop mim ga eba makalameng muranap mila kiram? Are ratmat ga lop mim kan la eba misingmaiala o ties ming la bangutieng kan gano.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Pa miptang! Leba Muranama ba ang Morowa la toagaulie ga makalarung muranap mila kiram, eva inamon ang Morowa la muo ra uadan mi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Leba noba migana la namo ala obung na luguan ang noba migana ila mamarani meba aram pagap am, eba lake akosarang mani, a? Eba ka lake avisang iriro migana la mamarani o iagur. Na tara la okosarong gare tiro, tie eba bat puoang meba aram pagap la maiot na luguan ang iriro migana.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Migana la tale migan tuang, ume nekaroula ga turuo. Pa migana la tale toagaulie meba ipamum teip ga magaulap meba ameuluo Morowa, irie la makalaong tapmat ga maionama kakaliat aluo Morowa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Are ratmat ga miptang, Morowa la eba avaiam mirier kirinimup ganam ga mirier tiesiap o upuke la mime makosar teip ga magaulap. Pa migana la tiesong kirat ira Muranama Ila Babai, tala kan puoong Morowa meba avaiang kirinim ang.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Leba migana ba la tiesong kirat me ira Migana migat ang Morowa, Morowa kan la eba avaiang kirinim ang. Pa migana la tiesong kirat me Muranama Ila Babai, Morowa la tala kan puoong meba avaiang uriro kirinim ang titot ga na tara leba betang tubiat.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Pa leba kuguom ba ula muru, tie parak gat o leba betieng ga muru ba. Pa leba kuguom ba ula kiro, tie parak gat o leba betieng ga kiro ba. Teip ga magaulap la lake ka mime ogima mulinim, meba omeira kuguom la muru o karuk.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mimi gare lop iam kagok, mimi teip mila kiram. Are mani ga puoming meba miaramang ties ula muru na nanamup mi? Tale puoming it. Memani, nanamup ma teip la mime mavaik non agarip la dakmeng na dalap ma.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Migana ila muri la ume mavaik agariap mila murum la maiot na dalap a ga ume akosar tavuk ila muri gat. Pa migana ila kire la ume mavaik agarip mila kiram la maiot na dalap a, ga ume akosar tavuk ila kire gat.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Pa mirulo, tubiat na tara Morowa la avuoong meba abum teip ga magaulap na ties ga mavuvuoang, eba managiang mirier tiesiap mila kiram ganam teip ga magaulap la mime miaramam ga eba mavuvuoang ut narit narit.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Morowa la eba mivuvuo ang o ties la mime miaramo. Pa met iriro tavuk, leba mievang Morowa a gar ila puvuvui o a gar ila kire la amaning kirinim.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Urie, non teip o agat o maimai ang Moses ga non gar ma Parasaiop la tiesmeng aime Iesu gare ro, “Migana o usingnualap napang le pasingnala noba kaguma onim na panbinim.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Pa upulo Iesu ties maiong, “Mirie inamaniap onim na iriro tara la kiram maset ga tale ameuluo Morowa. Pa miga tomarikming meba misingtala noba kaguma onim na panbinim, a? Mirulor, tale kan puorung meba misingtala a noba kaguma onim na panbinim la miga agimaming. Pa namurit it kaguma leba misingtala a irie kaguma ang unuli Iona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Eva, Iona la ut ma naien ma ilengiap ga naien ma arubuap tatang na karima a abuluma ila kakani. Aret tie ga turuo Migana migat ang Morowa gat la eba tonang ma naien ma ilengiap ga naien ma arubuap tatang na kimanam.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Miptang, na tara Morowa la avuoong meba abum teip ga magaulap onim na kimanam na ties, teip ga magaulap onim Ninive la eba dusmeng na ties ga mivuremeng o ties me tavuk ila kire maiang teip ga magaulap onim na iriro tara la mime akosar. Memani, gar onim Ninive la mepto ties la baisong Iona o, ga marigimeng dalap ma. Pa non migana la unama kabirana mi la akurupin Iona la mipto ties ang pa tale kan marigiming dalap mi. Karuk!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ga na iriro tara Morowa leba abum teip ga magaulap na ties onim na kimanam, orong ula magabun onim na kantri Siba la eba dusieng na ties ga mivureieng o ties me tavuk ming ila kire maiang teip ga magaulap onim na iriro tara la akosarming. Memani, uriro orong ula magabun la ionama kakaliat maset o Israel, pa muio meba iptang agat ula mumuru ang Solomon. Pa ame non migana la unama kabirana mi la akurupin maset Solomon. Pa tale mipto ties ang ga marigiming dalap mi. Karuk.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Tie, noba migana la akalaong muranama ila kire la ut ana. Tie, iriro muranama la ume ula tapmat na pialap mila balakmeng meba onang mana. Pa tale kan aup nap ba ila muri.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Are ratmat ga ugama, ‘Eba ina terigirang me na inan luguan la tunama ana.’ Ga inagat ula ga agimaong luguan la tale unama noba ga arumeng ga asasameng ara.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Urie, ina ula ga malagiong 7 ma non muranap mila akurupmain o ukosar a tavuk ila kire. Ga mela maiobu na iriro luguan ga maionama ana. Lake ka unama iriro migana kirat, pa titot nunamap ang la kiro bat maset. Mirulor, iriet tavuk la eba betang ira mi, teip ga magaulap mila kiram la maionama na uro kimanam na iriro tara.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Urie, na tara Iesu la man maulo teip ga magaulap, naga ang ga papap am la betmeng ga dusmeng lavie. Namo tiesmeng ga irie.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Pa non migana la aulo, “Naptang, naga nung ga papap nuam mipma la dusmeng lavie, ga namo tiesmeng ga nunuo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Pa Iesu la terigiong ga upulo ties ang iriro migana, “Aga urie naga rung, a? Ga aga mirie papap tuam, a?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ga masinguala Iesu lop am o usingnualap a kilan a ga tiesong gare ro, “Miptang, iriro gar la naga rung ga papap tuam.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Memani, teip ga magaulap la mime omeuluan agat ang Mamo ruang la unama na panbinim, mirie mi papap tuam ga loup tuam ga nagap tuam.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.